海南日報數字報-執行國家標準 規範英文譯寫

2020-12-11 海南日報數字報
  公共服務領域英文譯寫承載了外籍人士在海南旅遊、商務、教育、定居等多元化需求,其覆蓋率、譯寫的專業性以及規範性對於提升海南國際化水平、推動海南自貿區自貿港建設具有重要意義。

  GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準由國家標準化管理委員會於2014年至2017年陸續發布,由教育部語言文字信息管理司歸口,共分為10個部分,涵蓋交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等13個領域。該標準涵蓋的領域及內容相對全面、規範,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照。

  2018年12月29日,省政府辦公廳印發《海南省全面提升公民外語水平行動方案》,提出開展公共場所外語標識專項整治工作。在旅遊、商業、文化、體育、道路、醫療等重點公共場所啟動規範外語標識工作,到2020年,完成重點公共場所外語標識設施的改造。

  各有關單位在開展公共場所英語標識專項整治工作中,可利用相關國家標準,指導改變當前公共服務領域英文譯寫不規範現象,提高外語服務質量,為加快推進海南自貿區自貿港建設作出更大貢獻。

  GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準部分內容

  一、GB/T 30240.1《公共服務領域英文譯寫規範  第1部分:通則》

  本部分規定了公共服務領域英文譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求等,場所和機構名稱應區分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語拼音和英文進行拼寫或翻譯。專名一般使用漢語拼音拼寫,如「同仁醫院」應譯作「Tongren Hospital」;來源於英文的專名應直接使用原文,如「希爾頓酒店」譯作「Hilton Hotel」;對於有實際含義、並需要向服務對象特別說明其含義的專名,可使用英文翻譯。對於通名一般使用英文翻譯,如「華聯超市」譯為「Hualian Supermarket」;對於單音節的專名,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然後用英文重複翻譯,例如「豫園」應譯為「Yuyuan Garden」;此外,通名在原文中省略的,應視情況補譯,如「梅園村(飯店名)」應譯為「Meiyuancun Restaurant」。

  二、GB/T 30240.2《公共服務領域英文譯寫規範  第2部分:交通》

  本部分規定了交通服務領域英文譯寫方法和要求、書寫要求等, 對於道路交通信息、公共運輸信息等方面的英文譯寫做出了較為明確的規定。其中,地名、交通標誌中的道路交通設施名稱的譯寫應符合GB 5768.2-2009中3.7.1的要求,以及 GB 17733的規定;公共服務設施的臺、站、港、場,以及名勝古蹟、紀念地、遊覽地、企業事業單位等名稱,根據對外交流和服務的需要,可以用英文對其含義予以解釋。交通領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:

  表1:交通領域信息英文譯寫示例(節選)

  我省當前交通信息類英文譯寫的錯譯現象較多,主要集中在以下兩個方面。一類是拼寫錯誤,既包含字母拼寫失誤,也包括了大小寫、空格、換行等錯誤,該類錯誤在檢查中出現的次數最多,基本上各市縣都有發現。例如,某高速公路段,「請勿亂扔垃圾」的指示牌被錯誤譯為「No littreng」;某交通指示牌上,「紅專東路」被錯誤譯為「HIONGZHUANDON GTD」等等。另一類是語言錯誤,主要表現在用詞不當、中英文不符以及譯名不統一等方面。有關「萬綠園」的交通導向信息出現了「Wanlu Park」、「Wanlvyuan」和「Evergreen Park」三種完全不同的英文譯寫。

  三、GB/T 30240.3《公共服務領域英文譯寫規範  第3部分:旅遊》

  本部分規定了旅遊服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於旅遊景區景點及相關場所和機構名稱、旅遊服務信息的英文譯寫做出了較為明確的規定。例如,山、河、湖等地名應當使用漢語拼音拼寫;對外服務中需要用英文予以解釋的,「山」一般用 Mountain或Hill解釋,對於已經習慣使用Mount的可沿用。對於亭、臺、樓、閣、榭、闕等建築,與專名一起使用漢語拼音拼寫。根據對外服務的需要,可以後加英文予以解釋。旅遊領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:

  表2:旅遊領域信息英文譯寫示例(節選)

  當前海南旅遊景區景點英文譯寫問題較為複雜,既包含拼寫錯誤與語言錯誤,也涉及到語用錯誤和表述或場合不當的問題。例如,某景區兼涉外酒店,僅有關「祈運臺」這一地點的導向牌就出現了「Praying Platform」、「Good-luck Platform」和「Qiyun Platform」三種不同的譯法。還有些場所,將警示信息「不準私自下水遊泳」譯為「No swimming in private」(不得私下地遊泳)。

  四、GB/T 30240.4《公共服務領域英文譯寫規範  第4部分:文化娛樂》

  本部分規定了文化娛樂服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於常見的文化娛樂場所和機構名稱、文化娛樂服務信息的英文譯寫做出了較為明確的規定。例如,博物館、科技館、紀念館等均譯作Museum,文史館應譯作Research Institute of Culture and History,展覽館、陳列館、展覽中心等具有展示、陳列功能的場館可譯作Exhibition Center或Exhibition Hall。文物的級別可採用「序數詞+ Grade"的方法譯寫,也可釆用「Grade+基數詞"的方法譯寫,如一級文物可譯作 First Grade Cultural Relic,也可譯作 Grade One Cultural Relic;另外,座位的排譯作Row, 座譯作Seat,如3排5座譯作Row 5, Seat 3。文化娛樂領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:

  表3:文化娛樂領域信息英文譯寫示例(節選)

  當前我省文化娛樂場所和機構信息英文譯寫的主要問題較為集中,除常見的拼寫錯誤外,主要體現在語用錯誤方面。例如,某圖書館將「自助還書機」譯為「Self-help book returning machine」, 「24小時自助圖書館」被譯為「24h-service library」, 「茶水間」被譯為「Refreshment room」。

  五、GB/T 30240.5《公共服務領域英文譯寫規範  第5部分:體育》

  本部分規定了體育領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,適用於體育場館名稱、體育領域公共服務信息的英文譯寫。例如,體育館一般譯作 Indoor Stadium 或 Gymnasium。體育場應區分其不同的情況採用不同的譯法,包括觀眾席在內的整個體育場譯作Stadium;面積較大,可用於足球、橄欖球、曲棍球、田徑等比賽和訓練的場地譯作Field;面積較小,僅用於籃球、網球等比賽和訓練的場地譯作Court。體育中心應區分其不同的規模採用不同的譯法,大型體育中心譯作Sports Complex,中小型體育中心譯作Sports Center, 社區體育活動場所可譯作Community Sports Center或Community Sports Ground。可用於遊泳、跳水、水球等項目比賽訓練的大型室內遊泳場館譯作Natatorium;一般的遊泳池譯作Swimming Pool或Indoor Swimming Pool。以數字命名的入場門用「Gate+阿拉伯數字"的方式譯寫,如一號門譯作Gate l;以方位詞命名的入場門用「方位詞+Gate」的方式譯寫,如東門譯作East Gate。體育領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:

  表4:體育領域信息英文譯寫示例(節選)

  根據對我省主要體育類場館的檢查結果,當前該領域英文信息譯寫的問題主要體現在語言、語用錯誤頻繁以及中式英語構成較多這兩個方面。例如,在某大型文化體育中心,「看臺分區」被譯為「Sectiongs」,男女洗手間分別被譯為「Man」和「Female」。另外,提示說明類信息中逐字逐句英譯的中式英語痕跡較重。例如信息「以下區域看臺觀眾請沿箭頭方向到達對應區域對號入座」被譯為「Spectators in the following areas please follow the direction of the arrow arrive at the corresponding area to enter the audience」。

  六、GB/T 30240.9《公共服務領域英文譯寫規範  第9部分:餐飲住宿》

  本部分規定了餐飲和住宿服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等, 對於餐飲和住宿服務行業經營機構及相關場所名稱、餐飲住宿類服務信息的英文譯寫做出了較細緻的規定。餐飲住宿領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:

  表5:餐飲住宿領域信息英文譯寫示例(節選)

  我省餐飲住宿類經營機構的英文譯寫問題除名稱翻譯不當外,還包含了語言錯誤較為嚴重、關鍵信息英文譯寫缺失以及表述或場合不當的問題。例如,部分星級酒店在泳池、高臺、高壓電等設施所在地,缺乏明顯的英文警示警告信息。部分餐飲經營機構缺乏對國標相關規定的基本了解,菜單錯譯亂譯的現象層出不窮,例如某星級酒店將「上湯娃娃菜」譯為「Boiling baby」, 將「乳豬」譯為「Sucking pig」, 「素炒河粉」譯為「Fried noodk and rice」。

  七、GB/T 30240《公共服務領域英譯文寫規範》其他部分

  GB/T 30240.6《公共服務領域英譯文寫規範 第6部分:教育》對於教育機構名稱和教育服務信息的譯寫給出了較為明確的規範。例如規模較大的綜合性大學譯作University,規模較小的學院通常譯作College或School,專科性較強的譯作Institute,藝術類學院及研究性教育機構譯作 Academy,職業技術學院譯作 Polytechnic College 或 Vocational and Technical College。通名的修飾或限定成分需譯成兩個及以上英文單詞時,一般置於通名之後,用介詞of或for連接,例如華東政法大學譯作East China University of Political Science and Law;修飾或限定成分只有一個英文單詞時,可以置於通名之前,例如南京農業大學Nanjing Agricultural University。教育領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:

  表6:教育領域信息英文譯寫示例(節選)

  GB/T 30240.7《公共服務領域英譯文寫規範 第7部分:醫療衛生》規定了醫療衛生領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於醫療衛生機構名稱、醫療服務信息、醫學專用名稱的英文譯寫給出了較為明確的規範。例如醫院譯作Hospital,診所、防治所、衛生室、醫務室等譯作Clinic,療養院一般譯作Sanatorium, 也可譯作 Convalescent Hospital,護理醫院一般譯作 Nursing Home, 也可譯作 Nursing Hospital。醫療衛生領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:

  表7:醫療衛生領域信息英文譯寫示例(節選)

  GB/T 30240.8《公共服務領域英譯文寫規範 第8部分:郵政電信》規定了郵政、電信服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於郵政和電信服務機構名稱、郵政和電信類服務信息的英文譯寫做出了較為明確的規範。例如,郵政局譯作Post Office,郵政、電信的營業網點、窗口服務機構均可譯作Customer Service Center。郵政電信領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:

  表8:郵政電信領域信息英文譯寫示例(節選)

  GB/T 30240.10《公共服務領域英譯文寫規範 第10部分:商業金融》中較為明確的規定了商業和金融服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於商業和金融業經營機構及相關場所名稱、商業金融類服務信息的英文譯寫也給出了有代表性的規範譯文。商業金融領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列: 

  表9:商業金融領域信息英文譯寫示例(節選)

  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準全文可在以下網址查看:

  1、瀏覽器打開國家標準全文公開系統(http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index),搜索「英文」即可預覽。

  2、登錄海南質量網,瀏覽下載GB/T 30240 《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(http://www.orac.hainan.gov.cn/bzhfw/gnwbzhdt/2019/12/245105.shtml)。

相關焦點

  • 海南日報數字報-我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    本報海口7月16日訊 (記者王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範
  • 海南發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    原標題:我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》 近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。有了這一地方標準,海南省公共場所標識標牌的譯寫都可以找到權威專業的參考。
  • 規範英文譯寫防止「中式英語」 國家標準出爐!
    編者按:為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會
  • 《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布
    本報訊 (記者徐 風)6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。質檢總局黨組成員、國家標準委主任田世宏,教育部副部長、國家語委主任杜佔元出席發布會並講話。  田世宏指出,語言文字是文化傳承的載體,與標準化有著天然的密切聯繫。
  • 國家標準《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》發布
    國家標準《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》發布 2014-01-09 來源:語信司   國家標準委網站(http://www.sac.gov.cn)近日發布公告,經國家質量監督檢驗檢疫總局
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 公共領域英文譯寫國家標準出爐
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp本報北京6月20日電(記者柴如瑾、杜冰)國家標準委、教育部、國家語委20日在京聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,明確公共服務領域英文譯寫應遵循合法性、規範性、服務性、文明性的原則,不過度使用英文。
  • 公共服務領域英文譯寫國家標準發布
    新華社北京6月20日電(記者王優玲)國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。這是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準。  標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。
  • 海南路牌規範英文譯寫 路標翻譯將「有章可循」
    南海網記者2月14日從有關方面獲悉,海南即將出臺地方標準《公共場所信息標識英文譯寫規範》,目前已通過審查正在報批。標準一旦出臺,海南省公共場所的道路指示牌等標誌翻譯將「有章可循」,告別錯亂。  「別看只是一個小小的路牌,它其中牽涉到交通、交警、民政、質監、外辦、旅遊等眾多部門,導致長期以來缺乏統一標準。」
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 【頭條】《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布 12月1日起開始實施
    6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合召開新聞發布會,發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 《公共服務領域英文譯寫規範》今實施!正文可下載完整文件!
    2017年6月20日下午,國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合召開新聞發布會,發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(GB
  • 規範英文譯寫告別「中式英語」
    規範英文譯寫告別「中式英語」 2014-07-17 14:26:34來源:中國教育報作者:責任編輯:朱峰   《公共服務領域英文譯寫規範
  • 麻辣燙有規範英文名了!《公共服務領域英文譯寫規範》發布
    ­  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。­  2017年12月1日該《標準》正式實施。­  《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。
  • 北京市將規範地鐵站名英文譯寫
    新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。
  • 公共服務領域英文譯寫國家標準發布 外研社出版系列圖書助力標準...
    「公共服務領域英文譯寫規範」系列國家標準發布會現場。  6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合召開新聞發布會,發布「公共服務領域英文譯寫規範」系列國家標準。這是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求。
  • 長三角聯合發布公共場所英文譯寫規範
    新華網杭州8月24日電(周洪波、餘靖靜)世博會倒計時250天之際,上海、江蘇、浙江兩省一市24日頒布實施通用於三地的《公共場所英文譯寫規範 第1部分:通則》。該標準的頒布實施,意味著長三角地區公共場所有了統一的英文譯寫標準。
  • 教育部副部長、國家語委主任杜佔元在《公共服務領域英文譯寫規範...
    >  今天,教育部、 國家語委和國家標準委聯合舉辦《公共服務領域英文譯寫規範》發布會暨《公共服務領域英文譯寫指南》首發。  《公共服務領域英文譯寫規範》,包括通則和交通、旅遊、文化、體育、商業、金融、餐飲、住宿等10個服務領域的英文譯寫標準,對規範我國公共服務領域的英文譯寫,改變社會常見的英文拼寫錯誤、中式英語等不規範現象具有重要作用,標誌著我國語言文字事業正在從「大力推廣和規範使用國家通用語言文字,科學保護各民族語言文字」,向「管理社會外語使用,提升外語服務質量」拓展。
  • 《公共服務領域外文譯寫規範·英文》專家委員會成立
    《公共服務領域外文譯寫規範·英文》專家委員會成立 2011-08-30 來源:語言文字信息管理司   為促進我國公共服務領域外文譯寫的規範化,教育部、國家語委啟動了《公共服務領域外文譯寫規範
  • 《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》發布
    國家標準委網站(http://www.sac.gov.cn)近日發布公告,經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准,《公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則》於2013年12月31日發布,自2014年7月15日起實施。