GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準由國家標準化管理委員會於2014年至2017年陸續發布,由教育部語言文字信息管理司歸口,共分為10個部分,涵蓋交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等13個領域。該標準涵蓋的領域及內容相對全面、規範,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照。
2018年12月29日,省政府辦公廳印發《海南省全面提升公民外語水平行動方案》,提出開展公共場所外語標識專項整治工作。在旅遊、商業、文化、體育、道路、醫療等重點公共場所啟動規範外語標識工作,到2020年,完成重點公共場所外語標識設施的改造。
各有關單位在開展公共場所英語標識專項整治工作中,可利用相關國家標準,指導改變當前公共服務領域英文譯寫不規範現象,提高外語服務質量,為加快推進海南自貿區自貿港建設作出更大貢獻。
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準部分內容
一、GB/T 30240.1《公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則》
本部分規定了公共服務領域英文譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求等,場所和機構名稱應區分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語拼音和英文進行拼寫或翻譯。專名一般使用漢語拼音拼寫,如「同仁醫院」應譯作「Tongren Hospital」;來源於英文的專名應直接使用原文,如「希爾頓酒店」譯作「Hilton Hotel」;對於有實際含義、並需要向服務對象特別說明其含義的專名,可使用英文翻譯。對於通名一般使用英文翻譯,如「華聯超市」譯為「Hualian Supermarket」;對於單音節的專名,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然後用英文重複翻譯,例如「豫園」應譯為「Yuyuan Garden」;此外,通名在原文中省略的,應視情況補譯,如「梅園村(飯店名)」應譯為「Meiyuancun Restaurant」。
二、GB/T 30240.2《公共服務領域英文譯寫規範 第2部分:交通》
本部分規定了交通服務領域英文譯寫方法和要求、書寫要求等, 對於道路交通信息、公共運輸信息等方面的英文譯寫做出了較為明確的規定。其中,地名、交通標誌中的道路交通設施名稱的譯寫應符合GB 5768.2-2009中3.7.1的要求,以及 GB 17733的規定;公共服務設施的臺、站、港、場,以及名勝古蹟、紀念地、遊覽地、企業事業單位等名稱,根據對外交流和服務的需要,可以用英文對其含義予以解釋。交通領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:
表1:交通領域信息英文譯寫示例(節選)
我省當前交通信息類英文譯寫的錯譯現象較多,主要集中在以下兩個方面。一類是拼寫錯誤,既包含字母拼寫失誤,也包括了大小寫、空格、換行等錯誤,該類錯誤在檢查中出現的次數最多,基本上各市縣都有發現。例如,某高速公路段,「請勿亂扔垃圾」的指示牌被錯誤譯為「No littreng」;某交通指示牌上,「紅專東路」被錯誤譯為「HIONGZHUANDON GTD」等等。另一類是語言錯誤,主要表現在用詞不當、中英文不符以及譯名不統一等方面。有關「萬綠園」的交通導向信息出現了「Wanlu Park」、「Wanlvyuan」和「Evergreen Park」三種完全不同的英文譯寫。
三、GB/T 30240.3《公共服務領域英文譯寫規範 第3部分:旅遊》
本部分規定了旅遊服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於旅遊景區景點及相關場所和機構名稱、旅遊服務信息的英文譯寫做出了較為明確的規定。例如,山、河、湖等地名應當使用漢語拼音拼寫;對外服務中需要用英文予以解釋的,「山」一般用 Mountain或Hill解釋,對於已經習慣使用Mount的可沿用。對於亭、臺、樓、閣、榭、闕等建築,與專名一起使用漢語拼音拼寫。根據對外服務的需要,可以後加英文予以解釋。旅遊領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:
表2:旅遊領域信息英文譯寫示例(節選)
當前海南旅遊景區景點英文譯寫問題較為複雜,既包含拼寫錯誤與語言錯誤,也涉及到語用錯誤和表述或場合不當的問題。例如,某景區兼涉外酒店,僅有關「祈運臺」這一地點的導向牌就出現了「Praying Platform」、「Good-luck Platform」和「Qiyun Platform」三種不同的譯法。還有些場所,將警示信息「不準私自下水遊泳」譯為「No swimming in private」(不得私下地遊泳)。
四、GB/T 30240.4《公共服務領域英文譯寫規範 第4部分:文化娛樂》
本部分規定了文化娛樂服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於常見的文化娛樂場所和機構名稱、文化娛樂服務信息的英文譯寫做出了較為明確的規定。例如,博物館、科技館、紀念館等均譯作Museum,文史館應譯作Research Institute of Culture and History,展覽館、陳列館、展覽中心等具有展示、陳列功能的場館可譯作Exhibition Center或Exhibition Hall。文物的級別可採用「序數詞+ Grade"的方法譯寫,也可釆用「Grade+基數詞"的方法譯寫,如一級文物可譯作 First Grade Cultural Relic,也可譯作 Grade One Cultural Relic;另外,座位的排譯作Row, 座譯作Seat,如3排5座譯作Row 5, Seat 3。文化娛樂領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:
表3:文化娛樂領域信息英文譯寫示例(節選)
當前我省文化娛樂場所和機構信息英文譯寫的主要問題較為集中,除常見的拼寫錯誤外,主要體現在語用錯誤方面。例如,某圖書館將「自助還書機」譯為「Self-help book returning machine」, 「24小時自助圖書館」被譯為「24h-service library」, 「茶水間」被譯為「Refreshment room」。
五、GB/T 30240.5《公共服務領域英文譯寫規範 第5部分:體育》
本部分規定了體育領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,適用於體育場館名稱、體育領域公共服務信息的英文譯寫。例如,體育館一般譯作 Indoor Stadium 或 Gymnasium。體育場應區分其不同的情況採用不同的譯法,包括觀眾席在內的整個體育場譯作Stadium;面積較大,可用於足球、橄欖球、曲棍球、田徑等比賽和訓練的場地譯作Field;面積較小,僅用於籃球、網球等比賽和訓練的場地譯作Court。體育中心應區分其不同的規模採用不同的譯法,大型體育中心譯作Sports Complex,中小型體育中心譯作Sports Center, 社區體育活動場所可譯作Community Sports Center或Community Sports Ground。可用於遊泳、跳水、水球等項目比賽訓練的大型室內遊泳場館譯作Natatorium;一般的遊泳池譯作Swimming Pool或Indoor Swimming Pool。以數字命名的入場門用「Gate+阿拉伯數字"的方式譯寫,如一號門譯作Gate l;以方位詞命名的入場門用「方位詞+Gate」的方式譯寫,如東門譯作East Gate。體育領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:
表4:體育領域信息英文譯寫示例(節選)
根據對我省主要體育類場館的檢查結果,當前該領域英文信息譯寫的問題主要體現在語言、語用錯誤頻繁以及中式英語構成較多這兩個方面。例如,在某大型文化體育中心,「看臺分區」被譯為「Sectiongs」,男女洗手間分別被譯為「Man」和「Female」。另外,提示說明類信息中逐字逐句英譯的中式英語痕跡較重。例如信息「以下區域看臺觀眾請沿箭頭方向到達對應區域對號入座」被譯為「Spectators in the following areas please follow the direction of the arrow arrive at the corresponding area to enter the audience」。
六、GB/T 30240.9《公共服務領域英文譯寫規範 第9部分:餐飲住宿》
本部分規定了餐飲和住宿服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等, 對於餐飲和住宿服務行業經營機構及相關場所名稱、餐飲住宿類服務信息的英文譯寫做出了較細緻的規定。餐飲住宿領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:
表5:餐飲住宿領域信息英文譯寫示例(節選)
我省餐飲住宿類經營機構的英文譯寫問題除名稱翻譯不當外,還包含了語言錯誤較為嚴重、關鍵信息英文譯寫缺失以及表述或場合不當的問題。例如,部分星級酒店在泳池、高臺、高壓電等設施所在地,缺乏明顯的英文警示警告信息。部分餐飲經營機構缺乏對國標相關規定的基本了解,菜單錯譯亂譯的現象層出不窮,例如某星級酒店將「上湯娃娃菜」譯為「Boiling baby」, 將「乳豬」譯為「Sucking pig」, 「素炒河粉」譯為「Fried noodk and rice」。
七、GB/T 30240《公共服務領域英譯文寫規範》其他部分
GB/T 30240.6《公共服務領域英譯文寫規範 第6部分:教育》對於教育機構名稱和教育服務信息的譯寫給出了較為明確的規範。例如規模較大的綜合性大學譯作University,規模較小的學院通常譯作College或School,專科性較強的譯作Institute,藝術類學院及研究性教育機構譯作 Academy,職業技術學院譯作 Polytechnic College 或 Vocational and Technical College。通名的修飾或限定成分需譯成兩個及以上英文單詞時,一般置於通名之後,用介詞of或for連接,例如華東政法大學譯作East China University of Political Science and Law;修飾或限定成分只有一個英文單詞時,可以置於通名之前,例如南京農業大學Nanjing Agricultural University。教育領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:
表6:教育領域信息英文譯寫示例(節選)
GB/T 30240.7《公共服務領域英譯文寫規範 第7部分:醫療衛生》規定了醫療衛生領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於醫療衛生機構名稱、醫療服務信息、醫學專用名稱的英文譯寫給出了較為明確的規範。例如醫院譯作Hospital,診所、防治所、衛生室、醫務室等譯作Clinic,療養院一般譯作Sanatorium, 也可譯作 Convalescent Hospital,護理醫院一般譯作 Nursing Home, 也可譯作 Nursing Hospital。醫療衛生領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:
表7:醫療衛生領域信息英文譯寫示例(節選)
GB/T 30240.8《公共服務領域英譯文寫規範 第8部分:郵政電信》規定了郵政、電信服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於郵政和電信服務機構名稱、郵政和電信類服務信息的英文譯寫做出了較為明確的規範。例如,郵政局譯作Post Office,郵政、電信的營業網點、窗口服務機構均可譯作Customer Service Center。郵政電信領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:
表8:郵政電信領域信息英文譯寫示例(節選)
GB/T 30240.10《公共服務領域英譯文寫規範 第10部分:商業金融》中較為明確的規定了商業和金融服務領域英文翻譯方法和要求、書寫要求等,對於商業和金融業經營機構及相關場所名稱、商業金融類服務信息的英文譯寫也給出了有代表性的規範譯文。商業金融領域信息英文譯寫示例(節選)如下表所列:
表9:商業金融領域信息英文譯寫示例(節選)
《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準全文可在以下網址查看:
1、瀏覽器打開國家標準全文公開系統(http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index),搜索「英文」即可預覽。
2、登錄海南質量網,瀏覽下載GB/T 30240 《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(http://www.orac.hainan.gov.cn/bzhfw/gnwbzhdt/2019/12/245105.shtml)。