31名大學生調查成都雙語標識 把拼音當英語(圖)

2020-12-15 搜狐網

  資料圖:以在旅遊地區挑剔英語標識文字錯誤見長的北京對外經貿大學商務英語系教授丁衡祁,五月二十五日在北京對外經濟貿易大學誠信樓國際會議廳舉辦的「用準確英語標識迎接2008奧運會----中國公共場所雙語標識規範大行動」新聞發布會上,在講座中更正一系列中國各地英語標識的錯誤。 中新社發 鄒憲 攝

  去年11月,成都大學外國語學院專業口譯班的31名同學組織了淨化成都市雙語標識活動。學生們分成了若干小組,走訪成都的大街小巷、各主要旅遊景點、大型購物場所等,對標識牌上的英語進行糾錯行動,調查初級階段已經完成。

  英語標識把人弄糊塗了

  參加調查的李靖同學說,「在這次實踐活動之前,我幾乎沒注意過這些英語標識,因為第一反應肯定是看中文,這是我們的母語習慣,也沒有去懷疑過這些標識的對錯。我曾經看到一對外國夫婦在一個公交站臺前望著站牌說著什麼,到最後看著公交車來來去去,很久都沒有上車。我上前一問,才知道是站臺的英語標識把他們弄糊塗了。同樣一個地點,在這個站臺是一種寫法,到另一個站臺就是另外一種寫法了」。

  雙語牌錯誤百出

  這次糾錯行動包括了食、行、遊、購物以及娛樂方面。口譯班31名同學分成5個小組分工調查,在指定範圍內搜集資料,實地調查取證。共搜集問題公示語438條,圖片315張,音頻資料11個。

  資料拿回來以後,同學們通過查閱權威翻譯網站、借鑑北京、上海等城市的經驗糾正後,上交給老師。再根據反饋的情況,與歐美同學會進行交流,最終得出一個比較恰當、正確的雙語標識。

  調查的結果,讓同學們大跌眼鏡:很多公共場所的一些雙語標識都不規範。

  此次糾錯行動已暫告一段落。她們已經得到了成都市外事辦與成都質檢局的支持。等把搜集好的資料匯總後,將對這些錯誤進行糾正。

  這些標識牌錯得讓人哭笑不得

  1、拼音變英語

  簡玲是糾錯行動的成員,她和兩名同學負責火車站和汽車站的調查。發現一些雙語標識牌直接用的漢語拼音,如稽查,寫成了jicha,一環路北三段,寫成1huanLubei3duan。請勿隨地吐痰,就用QINGWUSUIDITUTAN標識。

  看到這種雙語標識牌,讓人哭笑不得,既然用雙語,就是為了讓外國人看懂。如果用拼音,還不如不用。

  2、逐字翻譯

  同學們整理了採集的標識語後發現,最常見的翻譯錯誤就是按照漢字的習慣,逐字翻譯,用單詞堆砌起來。

  如「植物養護記錄」,翻譯為ThePlantProtectsTheRecord,對仗到是工整,但根本不通。「安全管理」,翻譯為SecurityManagement,中文兩個詞,英文也兩個詞,「管理」想當然翻譯為Management。「玻璃屋休息區」」,翻譯為GlassHouseRestArea,完全就是「玻璃」、「屋」、「休息」、「區」幾個單詞拼在一起的。雖然外國人可能猜得出是個休息區,但也搞不懂GlassHouse是什麼意思。把「殘疾人電梯」譯為Disabledpersonelevator,正確的應該是ElevatorfortheDis-abled。

  這幾種標識牌,如果從一個中國人的角度去看,大概可以猜出是什麼意思。但要只看英文,以一個不懂中文的外國人角度去理解,很多標識牌就讓人看不懂了。

  3、拼寫錯誤

  二環路東三段,一家賣手機的店鋪招牌上的「中國」chi鄄na,居然寫成了chine。參加調查的王婷同學說,連自己國家的名字都寫錯,外國人會把它當笑話。這樣的錯誤不可思儀,甚為荒謬。

  金沙車站的標識牌錯誤率極高,如「飲水處」寫成了DrinkingWaterPiace。「售票處」寫成了TicketOffce,高高懸掛在車站的入口處。

  汽車站的一張旅遊地圖上,樂山大佛寫成了Jeshangrandbuddha,正確的是LeshanGrandBuddha。還有一些單詞上的拼寫錯誤如:later寫成了latter,ticket成了ticketa,convenience寫成了conven鄄tience等。

  金沙車站的「無障礙專用通道」標識牌,被翻譯成了「sickpeolethourh」。拼寫有錯誤,還有歧視殘疾人的意思。(記者肖瑩佩 實習生周正舒)

(責任編輯:張開翼)

相關焦點

  • 雙語標識不規範 成大學生糾錯
    四川新聞網-成都日報訊 :  隨著城市建設步伐不斷加快,我市變得越來越漂亮。但成都大學外國語學院專業口譯班的學生們最近卻發現,市區一些主要街道、公共場所的雙語標識翻譯不規範,不僅讓懂英語者「暈頭轉向」,甚至還鬧出「國際笑話」。
  • 雙語標識有「瑕疵」立交橋譯成「快船」
    成都31名大學生已對錯誤譯文進行初步糾正;早報請你加入「挑刺」隊伍  成都大學外國語學院專業口譯班的31名學生,於去年11月對成都市雙語標識漢英翻譯中存在的問題進行調查。至今取得一些成果,並對錯誤譯文進行了初步糾正。
  • 留學生給成都雙語牌挑刺 杜甫草堂譯成小屋(圖)
    從2001年開始,他開始留意成都的雙語翻譯,並對此提出了自己的另類解讀。  11歲留學生給雙語路牌挑刺  馬華卿是土生土長的成都人,2002年離開成都前往新加坡時,他才11歲。留學前一年,他留意到成都開始出現中英雙語的路牌,「不過,幾乎全是用拼音來作為英語翻譯。」
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。  乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現多種標識方法  針對網友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。
  • 廈門雙語路牌標識用拼音 建議規範統一公共標識
    民進廈門市委提案建議,規範公共標識,推動廈門國際化晨報記者 郭欽轉廈門的很多雙語路牌,英文部分其實是漢語拼音,這樣的標識算規範嗎?民進廈門市委的一份提案指出,目前廈門的公共標識缺乏規範化、標準化的統一管理,而金磚會晤是廈門走向國際化城市千載難逢的契機,加快公共標識標準化建設、規範化管理勢在必行。現象:雙語路牌老外難看懂篔簹路的雙語路牌上,英語部分寫的是「YUNDANG LU」。「我懂這個牌子上的內容,那是因為我學過中文。」
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現多種標識方法針對網友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。
  • 拼音or英語,站名究竟該咋譯?
    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。    乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現多種標識方法    針對網友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。
  • 英語普及率達40% 標識年內全雙語
    2016年成都初步建成國際交往中心  昨日,成都市政府新聞辦公室發布了成都首次出臺的《國際化城市建設行動綱要(2012-2016年)》,這標誌著成都國際化建設首次有了具體的行動指南。  到2016年,成都國際直飛客貨運航線將從去年的24條增加到34條,入境旅遊人數佔本地人口比重將從去年的8.6%增加到30%,落戶成都的世界500強企業將從去年的207家增加到260家以上,地鐵總裡程將從去年的18.5公裡增加到150公裡,成都將在交通通信樞紐功能、國際交往功能和宜人城市功能方面基本實現國際化,初步建立國際城市基本框架,建成充滿活力的國際交往中心。
  • 【問政四川】網友建議:成都公交車應規範雙語報站 記者調查
    近日,有網友通過四川在線「問政四川」平臺,建議成都公交英語報站應進行改進的問題(原帖連結:https://ly.scol.com.cn/thread?tid=2785889&display=1&page=1),記者對此進行了調查。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象
    http://yn.yunnan.cn/system/2021/01/06/031219055.shtml雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改新線站名雙語標識有變近日,「地鐵迷」小楊在乘坐地鐵6號線時發現,車廂內和站臺屏蔽門上方的路線圖都進行了更新,並且增加了年底西延線各站的相關車站。不過仔細一看,小楊卻發現,線路圖上的英文站名看著有些蹊蹺:「車公莊西,原來的翻譯是CHEGONGZHUANG West,新版線路圖中卻印成了Chegong Zhuang Xi (W),難道英文站名還能隨意變化?」小楊告訴記者,新線路圖上英文站名翻譯與以往有所不同。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    ▲菱湖公園內的「中國式」英文標識。  英文錯誤挺「雷人」  公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。  市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?
  • 成都寬窄巷子錦裡等「三片十點」將雙語標識
    成都寬窄巷子錦裡等「三片十點」將雙語標識 2013-03-21 08:00:26  來源: 四川日報  編輯: 田珊(實習)  跟帖條  進入跟帖
  • 新疆雙語少數民族大學生的英語——以新疆師範大學為例
    新疆雙語少數民族大學生的英語學習需求分析——以新疆師範大學為例李 英,張 黎(新疆師範大學 外國語學院,新疆 烏魯木齊 830054)摘 要:以新疆師範大學雙語少數民族大學生為研究對象,以問卷調查為主要研究形式,對雙語少數民族大學生在英語學習過程中的各種需求進行了調查研究
  • 美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖)
    美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖) 中英文意思相差很大的但在美國加州伯克利街頭,這一現象卻很少見,一些東亞國家餐館店名的雙語標識,更是讓人摸不著頭腦。為此,加州大學伯克利分校專門對這些現象進行了研究。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。