為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂

2020-12-14 華夏經緯網

  漫畫陶剛

  武漢晚報訊(記者 翟蘭蘭)「太極」的翻譯到底是「Tai Ji」還是「Tai Chi」?「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。

  同條街上的地名譯法不同

  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。

  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。

  文華書城旁的一處標識牌上,「太極廣場」翻譯為「Tai Ji Plaza」,而幾十米開外的另一個標識牌上,這一廣場的翻譯又變成了「Tai Chi Plaza」。關於「知音廣場」的翻譯也是如此,有的翻譯為「Intimate Plaza」,有的翻譯為「Eternal Friends Plaza」。此外,關於「藥聖廣場」的翻譯,有的翻譯為「Medicine Master Plaza」,有的翻譯為「Medicine Saint Plaza」。

  「白馬嘯西風」還告訴記者,在漢西路與解放大道的交會口,一個方向導示牌還出了錯。本來的南北向標識應該為「N」和「S」,實際卻標識成了「W」和「S」。記者昨天來到現場,發現果然如此。

  「路」的翻譯令人眼花繚亂

  除了這種情況,武漢不少路牌上的標識中,關於「路」的說法也各種各樣。

  記者走訪發現,友誼大道的標誌是「Youyi Ave.」,歡樂大道與此類似,是「Huanle Ave.」。但黃浦大街與建設大道交會口處的路牌上,將黃浦大街翻譯為「Huangpu St.」。漢街的名字是「Han Street」,九萬方路的標識是「Jiuwanfang Rd.」,可江大路九萬方站臺附近的一個標識牌上則非常簡單直接,寫著 「Jiangda lu」。關於武漢地標性的交通要道武漢大道的翻譯別具一格,是「Boulevard」。

  「Ave.」是單詞「avenue」的縮寫,「Rd.」是單詞「road」的縮寫,「St.」是「street」的縮寫。記者查閱詞典,發現「boulevard」也泛指大馬路,但可指代林蔭大道。為何規模類似的友誼大道和黃浦大街翻譯不同?如果這些都用英語,為何有些路牌又使用漢語拼音翻譯為lu?

    英語專家點評譯名不統一

  湖北大學外國語學院副教授李丹認為,「Tai Chi」可能是根據粵語的諧音翻譯的,在英語的發音中,沒有「ji」這種發音,所以選擇近似音,最好用「Tai Chi」。「知音」用「intimate」(密友)和「eternal friends」(永遠的朋友)都不太貼切,這個最好跟知音故事的典故翻譯保持一致。

  「藥聖」的翻譯中,「medicine master」似乎不能突出藥聖這個稱呼的獨一無二性,她個人傾向用「saint in Medicine」此外,在同一條街上,最好將同一地點的翻譯統一。

  關於幾種「路」的說法,她認為,「avenue」一般用來指較為寬敞的大道,「road」泛指馬路,寬的窄的馬路都可用,「street」則是指較為窄的小街,武漢大道的翻譯可能是特指,直接用「lu」的現在已不太多見,設置者可能是為圖簡單直接用了漢語拼音,如果設置雙語標識的話,建議不用這種寫法,「現在城市的雙語標識還存在一些小瑕疵,確實應該規範,以適應武漢步入國際化大都市的需要」。

  本報曾曝光的錯誤都已改正

  關於武漢雙語標識存在錯誤的報導,之前已經見諸報端。那些曾經被曝光過的錯誤,現在都改了嗎?

  今年上半年,本報曾報導地鐵2號線行至循禮門站車廂內報站提示時,顯示屏上英文標識出現單詞拼寫錯誤,「換乘」一詞「transfer」被錯誤的拼寫成「transfor」。記者昨天再次乘坐地鐵2號線經過循禮門站,發現顯示屏上的英語已經改為正確的表達——「transfer」。

  之前,本報報導「九萬方路」的路牌上有明顯錯誤,拼音標註為「JIOU WAN FANG LU」,「九」的漢語拼音標錯了,正確的應該是「JIU」。記者昨天再次來到原地點,發現路牌已經換為新的,內容也已換為正確表達。

  此外,有武漢媒體報導過的武昌火車站地下通道英語標識上存在多處錯誤,例如「計程車候車區」翻譯成「Taxl Sland」,「地下停車場」翻譯為「Basemenl Parking」等。記者昨天再次探訪,已改為正確的表達:前者翻譯為「Taxi Island」,後者翻譯為「Basement Parking」。

  轉自:新華網

相關焦點

  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 注意到寧波街頭的「雙語標識」了嗎?歡迎來找茬
    近日,記者從市外辦了解到,寧波的城市雙語標識系統建設,正在如火如荼地進行中。《綱要》涉及九大行動計劃,其中,城市雙語標識系統建設就是重要一項內容。  「寧波作為一個對外開放的城市,在經濟國際化上面,實現程度是比較高的。但是在社會事業發展、城市建設管理、人文交流合作等這些層面,寧波也許還稱不上國際化城市。所以市委市政府要補齊這些短板。」孔瑋瑋告訴記者,市外辦從2014年開始考慮,去年開始實施,在寧波的門戶區域實施雙語標識。
  • 武漢打造雙語標識示範街區 重點改正「拼英」混搭
    武漢打造雙語標識示範街區 重點改正「拼英」混搭 2014-09-12 10:49:46  武漢雙語標識頻頻出錯,本報對此進行了連續三天的報導,是否得到相關部門的重視?
  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    根據寧波工程學院對寧波老外灘、天一商圈、南部商務區等5個重點片區公共標識系統普查,寧波中心城區通過近三年的公共雙語標識系統建設,總體雙語化程度有明顯提升,雙語標識的覆蓋率最高片區為54.79%。  「為進一步推進全市公共雙語標識的科學化和規範化建設,充分發揮公共雙語標識的作用,補充和完善雙語標識系統,糾正錯誤和不合理的標識設置,更新和優化相關設施功能,亟須開展公共標識的全面排查和雙語標識整改工作,以統一和規範公共雙語標識,提升城市國際化形象。」
  • 廈門雙語路牌標識用拼音 建議規範統一公共標識
    民進廈門市委提案建議,規範公共標識,推動廈門國際化晨報記者 郭欽轉廈門的很多雙語路牌,英文部分其實是漢語拼音,這樣的標識算規範嗎?民進廈門市委的一份提案指出,目前廈門的公共標識缺乏規範化、標準化的統一管理,而金磚會晤是廈門走向國際化城市千載難逢的契機,加快公共標識標準化建設、規範化管理勢在必行。現象:雙語路牌老外難看懂篔簹路的雙語路牌上,英語部分寫的是「YUNDANG LU」。「我懂這個牌子上的內容,那是因為我學過中文。」
  • 雙語標識不規範 成大學生糾錯
    但成都大學外國語學院專業口譯班的學生們最近卻發現,市區一些主要街道、公共場所的雙語標識翻譯不規範,不僅讓懂英語者「暈頭轉向」,甚至還鬧出「國際笑話」。從去年開始,這些學生便發起了「淨化成都雙語標識」活動,分組走訪了成都大街小巷、旅遊景點、大型購物場所等,對標識牌上的英語「挑刺」。目前,成大學生們正籌備「五一」期間在春熙路舉辦一個活動,提醒更多的人關注雙語標識,淨化城市文字。
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    在翻譯公共場所雙語標識時,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。篇幅有限,我會在文末贈送福利【公共場所翻譯通用標準】,方便大家學習提升。 1、獨詞獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。
  • 海口持續完善雙語標識標牌規範化建設
    本報12月9日訊12月9日上午,來海口市政府服務中心辦理證件的夏先生驚喜地發現大廳有了新變化:「商事登記服務Business Registration Service」「自助複印區Self-help Copying」「無聲叫號Silent Queue Manager」……從各個窗口的顯示屏到隨處可見的溫馨提示、指引牌等,全部換成了中英雙語標識標牌
  • 遼寧市規範公共場所中英文雙語標識
    遼寧市規範公共場所中英文雙語標識 半島晨報
  • 雙語標識有「瑕疵」立交橋譯成「快船」
    成都31名大學生已對錯誤譯文進行初步糾正;早報請你加入「挑刺」隊伍  成都大學外國語學院專業口譯班的31名學生,於去年11月對成都市雙語標識漢英翻譯中存在的問題進行調查。至今取得一些成果,並對錯誤譯文進行了初步糾正。
  • 推進公共區域雙語標識 海月全面打造國際化社區
    見圳客戶端、深圳新聞網訊(記者 王志明 通訊員 通訊員 林芊芊 楊梅)推進公共區域雙語標識的科學化和規範化建設,招商街道海月社區全面打造國際化社區。 為使外籍人士更好的融入社區生活,營造更好的文化環境氛圍,打造國際化街區,海月社區進一步推進公共區域雙語標識的科學化和規範化建設,對轄區內基礎公共設施標識進行雙語更新替換,為外籍居民提供生活便利的標識服務;同時對社區窗口指引牌也進行了雙語更新
  • 31名大學生調查成都雙語標識 把拼音當英語(圖)
    資料圖:以在旅遊地區挑剔英語標識文字錯誤見長的北京對外經貿大學商務英語系教授丁衡祁,五月二十五日在北京對外經濟貿易大學誠信樓國際會議廳舉辦的「用準確英語標識迎接2008奧運會----中國公共場所雙語標識規範大行動」新聞發布會上,在講座中更正一系列中國各地英語標識的錯誤。
  • 英語普及率達40% 標識年內全雙語
    第一階段為2012-2016年。到2016年,成都將率先在交通通信樞紐功能、國際交往功能和宜人城市功能方面基本實現國際化,國際城市基本框架初步建立,建成充滿活力的國際交往中心。  雙語標識今年內將全域覆蓋  「雙語標識的運用,到底是直譯漢語,還是用拼音標註漢語地名,這個還需要探討。」成都市外辦主任邱海明介紹說,今年將以國際化窗口建設為主題,實施窗口服務國際化、雙語標識全域覆蓋。成都的雙語標識覆蓋情況,以旅遊產業最廣泛,其次是交通樞紐、幹道。
  • 市人大代表潘伊玫:讓雙語標識譯出杭州的「國際範兒」
    在今年的兩會上,潘伊玫就提交了關於規範杭州公共信息雙語標識的建議。    政府工作報告中提出,要提升對外開放和城市國際化水平,深入推進旅遊國際化。作為人流量密集的交通樞紐集散地,火車東站是杭州城市國際化形象的窗口展示單位,其基礎設施的完備性和雙語標識的規範化,直接折射出整座城市的國際化水平。
  • 美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖)
    美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖) 中英文意思相差很大的但在美國加州伯克利街頭,這一現象卻很少見,一些東亞國家餐館店名的雙語標識,更是讓人摸不著頭腦。為此,加州大學伯克利分校專門對這些現象進行了研究。
  • 海口持續完善雙語標識標牌規範化建設方便外籍人士
    海口市政府服務中心受理大廳內設置了規範的雙語標識標牌。  12月9日上午,來海口市政府服務中心辦理證件的夏先生驚喜地發現大廳有了新變化:「商事登記服務Business Registration Service」「自助複印區Self-help Copying」「無聲叫號Silent Queue Manager」……從各個窗口的顯示屏到隨處可見的溫馨提示、指引牌等,全部換成了中英雙語標識標牌
  • 舟山路牌有了新變化 雙語標識提升城市國際化水平
    根據計劃,舟山今年將完成66條道路的路牌標識規範化整治,今後新建公共場所指示牌都須中英文標識。路牌「長相」有了統一標準從昌洲大道走過,可以看到路牌整齊劃一,立柱顏色全為黑色,路牌藍底白字,中文下方或一側還標有英文。「去年,舟山市出臺了統一標準,對路牌設置標準進行了規範。」
  • 天一廣場用英文怎麼說 寧波16區塊將有規範雙語標識
    【摘要】按照寧波市委市政府《加快推進城市國際化行動綱要》的要求,16個重點公共區域將啟動城市公共雙語標識系統建設。寧波將成為全省第一個對城市公共雙語標識系統進行規範化方案的城市。  今天下午,寧波市住建委對《寧波市城市公共雙語標識系統建設實施方案》進行公示,這也將成為全省第一份城市公共雙語標識的規範化方案。
  • 中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
    中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
  • 服務更具國際範 海口持續完善雙語標識標牌規範化建設
    海口市政府服務中心受理大廳內設置了規範的雙語標識標牌。海口日報記者康登淋 攝12月9日上午,來海口市政府服務中心辦理證件的夏先生驚喜地發現大廳有了新變化:「商事登記服務Business Registration Service」「自助複印區Self-help Copying」「無聲叫號Silent Queue Manager」……從各個窗口的顯示屏到隨處可見的溫馨提示、指引牌等,全部換成了中英雙語標識標牌,方便外籍人士前來辦事