廈門雙語路牌標識用拼音 建議規範統一公共標識

2020-12-13 騰訊大閩網

民進廈門市委提案建議,規範公共標識,推動廈門國際化

晨報記者 郭欽轉

廈門的很多雙語路牌,英文部分其實是漢語拼音,這樣的標識算規範嗎?

民進廈門市委的一份提案指出,目前廈門的公共標識缺乏規範化、標準化的統一管理,而金磚會晤是廈門走向國際化城市千載難逢的契機,加快公共標識標準化建設、規範化管理勢在必行。

現象:雙語路牌老外難看懂

篔簹路的雙語路牌上,英語部分寫的是「YUNDANG LU」。

「我懂這個牌子上的內容,那是因為我學過中文。」來自澳大利亞的Sinikka說,她一些中文不太好的外國朋友,就很難讀清楚這上面的內容。

Sinikka認為,前面部分用音譯沒問題,而「LU」最好改為「Rd」(「路」road的縮寫),這更有利於漢語不好的外國朋友理解。另外,廈門公交各個站點上寫的「zhan」,改為「station」(英語「站」)更好。

除了讓外國友人難以理解以外,一些路名的譯法還不統一。記者走訪發現,廈門島內很大一部分道路標牌直接使用拼音「LU」作為「路」的英語翻譯。而在金尚路、蓮前路行車道上方的一些藍色道路標牌,卻使用了「Rd」的寫法。

同一個城市同一條路的翻譯,出現了不同的用法。民進廈門市委的提案中指出,目前廈門的不少公共標牌,翻譯錯誤、漏譯、譯法不統一等較為常見。另外,還存在標牌被損壞卻找不到主管部門,公共標牌樣式、顏色不統一等問題。

建議:規範統一公共標識

「既然設了雙語標牌,就要便於外國友人閱讀。」提案的執筆人、思明區政協常委李忠安說,要把廈門打造成一個國際化的城市,規範、統一公共標識是必須要做的事情。

李忠安在提案中建議,借鑑北京、上海的做法,在廈門成立「市雙語審核委員會」,聘請精通雙語的國內和國外專家,制定全市的公共中英文標識標準,並進行標牌製作的審核、日常諮詢等。

此外,要儘快制定《廈門公共標識管理辦法》,並列入立法計劃,對涉及公共標識的有關事項進行統一的規範化管理,改變目前各部門製作標牌「政出多門」的情況。短期內,市政府可先行制定規範性文件。

另外,建議設立統一的市民反映渠道,開展「公共場所外語標識網上糾錯」等常態化的活動。

(海西晨報(微博))

>

相關焦點

  • 舟山路牌有了新變化 雙語標識提升城市國際化水平
    根據計劃,舟山今年將完成66條道路的路牌標識規範化整治,今後新建公共場所指示牌都須中英文標識。路牌「長相」有了統一標準從昌洲大道走過,可以看到路牌整齊劃一,立柱顏色全為黑色,路牌藍底白字,中文下方或一側還標有英文。「去年,舟山市出臺了統一標準,對路牌設置標準進行了規範。」
  • 為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 蹩腳英語頻現濟南街頭 專家呼籲統一路牌地名規範
    [提要]如今,濟南很多公共場所都啟用了雙語標識,不過最近記者發現,一些「不規範和錯誤的英語標識」讓人難堪。 據山東衛視《早安山東》報導,如今,濟南很多公共場所都啟用了雙語標識,不過最近記者發現,一些「不規範和錯誤的英語標識」讓人難堪。
  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    但寧波現有的公共雙語標識設施存在四方面突出問題:一是標識雙語化程度不高,大部分交通設施的公共標識缺少雙語標註;二是標識種類繁多,很多版面內容雜亂,沒有規範統一;三是不同類型標識涉及的建設部門不同,翻譯標準存在差異;四是英文拼寫錯誤、表達錯誤等現象仍時有發生,英文監管存在漏洞。
  • 「大雁塔」譯成「野鵝塔」 公共標識翻譯屢現烏龍
    的確,作為歷史文化名城、國際旅遊勝地,西安很多公共場所、旅遊景區的標識標語都用雙語顯示,但這些英文的效果顯然不容樂觀,類似「野鵝塔」這樣引人捧腹的翻譯不在少數,網友笑稱這些五花八門的翻譯,就算是外國遊客也不一定看得懂。如何規避標識語翻譯中這一系列「烏龍」,記者對西安市公共場所的公示語標牌進行了一番走訪調查。
  • 山寨英文將規範 路牌翻譯棄「ROAD」用「LU」
    記者昨日從廣東省質監局獲悉,鑑於第16屆亞運會將於明年在廣州舉行,為規範廣東省公共場所的雙語標識,特別是標識的英文翻譯遵循國際慣例、符合國際通用英語語言習慣,該局近日批准發布的《公共標誌英文譯法規範》廣東省地方標準,將於今年5月1日起實施。  據了解,該標準是參考北京奧運公共場所雙語標識英文譯法,結合廣東省實際並廣泛徵求社會各界意見的基礎上制定的。
  • 路牌英文標識不統一 海口交警:加強巡查更正
    2014年12月拍攝的國興大道南大橋路牌  人民網海南視窗海口8月6日電 2014年12月24日,人民網海南視窗報導了《海南外語標識"挑刺榜"》,對海口、三亞兩地公共場所標識的錯誤英文翻譯進行了「挑刺」。
  • 福州三環有三種翻譯 網友呼籲規範統一交通標識
    福州三環有三種翻譯網友呼籲規範統一交通標識東南網10月31日訊(本網記者 顏財斌)「路名的翻譯沒有統一標準嗎?一個三環看見3種翻譯了。」近日,福州網友「天天Plus」微博反映,福州三環路多個交通指示牌上對「三環」的翻譯並不統一。對此,許多網友和專家認為,路牌標識是城市的形象和窗口,應該規範、統一路牌標識。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。
  • 公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語"
    公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語" 2013-01-31 16:28:23  來源: 四川在線-天府早報  編輯: 申海娟  跟帖條  進入跟帖
  • 深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)
    記者 汪 洋 攝  深圳新聞網訊9月22日,記者接到讀者報料稱,深圳特區以內各類路牌、交通指示牌的英譯標識,出現大量錯漏,有些舊的錯漏還沒更改,新換上去的又出錯誤。隨後,記者隨同報料人對特區內主要地段的路牌,進行了現場拍攝,找出了十多處出錯的路牌,證實深圳路牌英譯出錯的現象確實大量存在。市翻譯協會會長王宗維稱,我市《地名標識英文譯法規則》將於年底制定完畢。
  • 深圳公布公共標識英文翻譯規則 將統一更新
    近年來錯誤乃至可笑的公共場所雙語標誌屢屢被媒體曝光,面對公示語翻譯無標準、使用無規範、參考無依據、應用無對照、城市形象受損的宿弊,市委市政府2007年明確將在全市統一採用中英文雙語標識,後來提出要確保在2011年深圳大運會舉辦之前完成全市主要城市道路和公共場所標識的設置和整改、完善、統一與規範。
  • 整治英文標識 北京取締「WC」
    據《北京晨報》報導,今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞「WC」將被徹底取締。今年年底前,北京市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的「英文名」。  「WC」將全部換成「Toilet」  前天,北京市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。
  • 南京規範地名導向標識
    街頭這些標誌標牌(俗稱「路牌」)太讓人困惑了!正在召開的南京市政協十四屆三次會議上,由民盟南京市委社會法制工作委員會的委員們帶來了一份集體提案,建議規範南京市地名導向標識系統。南京街頭路牌還有哪些不規範?1月7日,現代快報記者跟隨參與提案的南京市政協委員、江蘇寧嘉律師事務所主任汪雯進行調研,確實發現了不少不規範的路牌。
  • 錯別字、拼音英文混搭 海南公共信息標識牌問題真不少
    我省公共信息標識牌問題真不少錯別字、翻譯混亂、拼音英文混搭……路牌啊路牌走點心行不行?專家建議:應結合本地文化內涵,統一規範中英文標識牌在海口做外教已有3年時間的澳大利亞人尼克說,前段時間,他和幾個美國朋友在大同路附近發現,路邊的路牌在「大同路」一行中文下邊,寫的是「DA TONG LU」這樣的拼音註解,可就在不遠處的交通指示牌上,同樣「大同路」卻寫成了「DATONG RD」的英文註解。這讓初來海口的幾個外國朋友看蒙圈了。
  • 公共標識中譯英,欲顯範兒卻擺烏龍
    圖/馮雅君一個地名多種譯法,到底該看哪個據了解,目前公共標識語在翻譯中主要出現的問題有拼寫錯誤、語法錯誤、逐字對譯、用詞不當、譯法不統一等。記者注意到,在北京街頭,地名譯法隨交通路牌顏色的變化而變化:「地安門西大街」的藍色路牌上對應著英文「DI』ANMEN West St」,然而扭頭卻發現白色路牌上的「地安門西大街」被譯為「DI』ANMEN XIDAJIE」。
  • 路牌標識用「Rd」還是「Lu」 外國人是否能看懂?
    上海西藏中路的路牌。要是取道中國的幾座城市,那麼,你會發現,是用「Rd」,還是「Lu」,不少城市的想法並不一樣。   路牌標識,到底用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?看似小問題,實則費思量。   上海市地名辦:考慮使用方便和習慣   根據《地名管理條例》《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名必須用漢語拼音拼注。
  • 中國公共標識規範滿意率不足5成 英文廁所知WC
    道路交通標識最應改善  在此次調查中,認為公共設施標識非常規範和比較規範的被訪者佔總體比例不足5成(47.7%),且鄉鎮地區的標識規範化問題更為嚴重。  認為公共標識符合規範的受訪者比例從城市到鄉鎮逐級遞減,城市是62.3%,城鎮為47.2%,到農村只有41.1%。
  • 遼寧市規範公共場所中英文雙語標識
    遼寧市規範公共場所中英文雙語標識 半島晨報