暈!福州三環有三種翻譯
網友呼籲規範統一交通標識
東南網10月31日訊(本網記者 顏財斌)「路名的翻譯沒有統一標準嗎?一個三環看見3種翻譯了。」近日,福州網友「天天Plus」微博反映,福州三環路多個交通指示牌上對「三環」的翻譯並不統一。對此,許多網友和專家認為,路牌標識是城市的形象和窗口,應該規範、統一路牌標識。
三環路琴亭高架橋附近的交通指示牌
三環路上的交通指示牌
位於二環路上的交通指示牌
「三環」標識牌出現多種翻譯
30日中午,記者從福州二環路經五四北琴亭高架橋上三環路不久後看到,一塊綠色交通指示牌橫跨在道路上方,其中對「三環(金山)」的英語標識是「3Rd Ring Expwy(Jinshan)」。然而,當記者沿三環路來到淮安出口附近時又看到,交通指示牌上對「三環快速」的英語標識為「Sanhuan Thrwy」。而在二環路龍腰高架橋下記者還發現,該處對於「三環路」的英語標識則為「Sanhuan Rd」。
此外記者還發現,在三環路上指向淮安方向的一塊標識牌上,對「三環輔路」的英文標識為「Sanhuan Side Rd」,而在北三環路上一塊指向登雲路的標識牌上,同為「三環輔路」的英文標識則為「3RdRing VoeuxRd」。
對此現象,許多網友認為,路牌標識是城市的形象和窗口,應該規範、統一路牌標識,這樣不僅可以提升城市形象,也方便外地遊客和本地市民出行。網友「學生街刺客」在微博中調侃道:「第一種翻譯給一環內居民看的;第二種翻譯給二環內居民看的;第三種就是給三環內居民的啦。」而網友「虎糾新聞姐」則表示,路標翻譯能否有個標準?
翻譯雖準確還需要更規範
就該道路英譯問題記者諮詢了福建省翻譯協會,該協會工作人員表示,以上指示牌對於「三環路」的翻譯都沒有明顯的錯誤,但是這些單詞都是採用縮寫的方式表達,可能與標識牌上的書寫空間不大有關係。福州大學外國語學院李瑾程老師也表示,Sanhuan Thrwy」與「3Rd Ring Expwy」都可以看出是表示三環道路的意思,但是前者用「Sanhuan」表述地名會相對比較準確,後者表述方式則顯得比較生硬。
對此,福州市民政局區劃地名處則認為,根據國家有關規定,中國地名應以漢語拼音作為國際標準,即在道路名稱翻譯時必須使用統一規範的漢語拼音,「國家通用語言文字
以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域」。
歡迎網友登錄論壇(bbs.fjsen.com)參與討論。
東南網新聞爆料方式:電話:0591-87095403;QQ:2410610526;東南網微信/微博;福建第一社區「有料時時報」版塊。