北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標

2020-12-11 搜狐網

  景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室

  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。

近日,北京出臺了《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,規定了道路名稱的翻譯標準:專用名詞為路名時,採用漢語拼音,但指路標識指向特定場所時,採用英文。

  據市民講外語活動辦公室副主任盧津蘭介紹,新標準3月22日起正式實施,之前經過了35位國內外知名語言、公共標識設計專家討論制定而成。到今年年底前,全市範圍內的道路交通標識都將進行統一規範和更換,旅遊景區、商業服務業場所、博物館、文化設施、地鐵公交、醫療衛生機構、體育場所和環衛設施的英文標識也將陸續擁有規範標準。

  據了解,立交橋英文全部採用Bridge。對於容易混淆的Avenue(Ave)與Street,新標準進行了明確區分:Avenue(Ave)僅用於長安街CHANGANAve,平安大街PINGANAve和兩廣路LIANGGUANGAve,其它街、大街用Street(St),如隆福寺街為LONGFUSISt,菜市口大街為CAISHIKOUSt。而最能體現北京城市文化特色的「胡同、裡、區、園」,將採用漢語拼音予以保留。

  對於頗為複雜的方位詞,應進行區別翻譯,指示方向時譯成英文,如馬家堡東路MAJIAPUEastRd;固化為地名時採用漢語拼音,如北緯路BEIWEIRd;當地名以方位詞開頭且需要譯成英文時,英文方位詞採用縮寫形式,如東長安街E.CHANGANAve。

相關焦點

  • 武漢首部用於公共場所英文標識統一標準的規範出臺
    (長江日報記者 胡楠 通訊員 劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)。昨日,我市首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布,今後,我市公共場所標識都有了標準英文翻譯。  《指南》由市外僑辦負責起草,共分為通則、實體名稱、組織機構和職務職稱、交通、旅遊、文化體育、教育七部分。
  • 上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫
    上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫 ,記者日前在市政協提案跟蹤中獲悉,《公共場所英文譯寫規範》的電子版已經在上海語言文字網上公示,將推廣至更多的相關網站,年底前還將免費向部分基層單位發放一批《規範》定稿。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    「目前已經完成了通則、道路交通、旅遊景區、商業服務業、體育場館、醫療衛生六大類的標準規範,『肛門醫院』、『麻臉女人的豆腐』和『沒有性生活的雞』等洋涇浜英語將淡出人們的視線。」北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    上午九點半,柯馬凱(Michael Crook)第無數次開車經過西長安街,但他還是會注意道路交通標誌牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。「北京公共場所外語標識已經做得非常好了。」從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 海南路牌規範英文譯寫 路標翻譯將「有章可循」
    南海網記者2月14日從有關方面獲悉,海南即將出臺地方標準《公共場所信息標識英文譯寫規範》,目前已通過審查正在報批。標準一旦出臺,海南省公共場所的道路指示牌等標誌翻譯將「有章可循」,告別錯亂。  「別看只是一個小小的路牌,它其中牽涉到交通、交警、民政、質監、外辦、旅遊等眾多部門,導致長期以來缺乏統一標準。」
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 青島發布公共場所標識英文譯法標準
    新華網濟南6月26日電(記者蘇萬明)為解決公共場所、道路等標識翻譯不夠規範的問題,日前,青島市發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準,使公共場所英語標識有了一個標準的、規範的、與國際接軌的翻譯法則。
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:2011年1月24日,陝西省標準化研究院等單位編制出臺了《公共場所公示語英文譯寫規範》,該系列標準的出臺,使陝西成為繼北京、上海之後的全國第三個、西部第一個發布公共場所公示語英文譯寫規範省級地方標準的省份。
  • 海南省推動公共場所外語標識標牌規範建設工作
    現階段,海口、三亞、儋州、瓊海、文昌、萬寧、陵水和保亭等8個先期實施的重點市縣以及旅文、住建、交通、衛健等重點行業部門,都已陸續開展外語標識標牌的自查摸底工作。而作為全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的牽頭單位,省委外事工作委員會辦公室則啟動了公共場所標識標牌英文譯寫標準的綜合調研工作,組織專家加緊起草制定《公共場所標識標牌英文譯寫規範》這一海南省地方標準。
  • 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
    現階段,海口、三亞、儋州、瓊海、文昌、萬寧、陵水和保亭等8個先期實施的重點市縣以及旅文、住建、交通、衛健等重點行業部門,都已陸續開展外語標識標牌的自查摸底工作。而作為全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的牽頭單位,省委外事工作委員會辦公室則啟動了公共場所標識標牌英文譯寫標準的綜合調研工作,組織專家加緊起草制定《公共場所標識標牌英文譯寫規範》這一海南省地方標準。
  • 2022年冬奧會前,北京公共場所外語標識實現標準全覆蓋
    本市將出臺《北京市公共場所外語標識管理規定》,對公共服務領域外語標識使用予以規範;對九類國際交往功能區,以及國際學校、國際醫院、國際人才社區等重點公共場所外語標識全面展開集中糾錯;並將在2022年冬奧會前,對覆蓋交通、文化旅遊、體育、商業等各個領域的外語標識地方標準予以修訂。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    資料圖片:北京公廁將禁用"WC"    ◆北京市更換重點公共場所英文標識 公廁將由WC變Toilet     北京娛樂信報:今年10月底前,北京市重點公共場所英文標識設施將完成更換。2007年10月底前將完成北京市重點公共場所英文標識設施的更換。     今年還將對街道名牌和胡同名牌的英文標識進行規範。     規範北京市重點公共場所英文標識工作已被列為《北京市2007年在直接關係群眾生活方面擬辦的重要實事》和《2007年市政府摺子工程》。
  • 中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
    中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
  • 北京英文路牌不再「幽默」規範標識方便外國友人
    家住北京東四街道羅家社區的居民羅蘊輝,在東四街道開展的市民公益英語大課堂中學習成績突出受到了表彰。年近六旬的老人為什麼還要學英語呢?  羅蘊輝說:「我們可以為外國朋友指路啊,展示北京市民的友好和熱情。」而為了方便外國友人的出行,北京的英文路標也有了規範的英文標示。
  • ...新修訂的《公共場所中文標識英文譯寫規範(第5部分:醫療衛生)》
    為加速推進國際交往中心功能建設,市外辦組織完成《公共場所中文標識英文譯寫規範 第5部分:醫療衛生》修訂工作。該項目於2019年8月立項,市外辦組織中外權威專家參與修訂,廣泛徵求市衛生健康委及各方面意見,面向社會進行了為期1個月的公示,通過了市標準化委員會組織的審查會審查。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語
    邢璐(實習)     日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 青島公共標識英文譯法地方標準發布
    青島公共標識英文譯法地方標準發布 央視國際 www.cctv.com  2007年06月23日 17:31 來源:中國新聞網     中新網青島6月23日電 (崔武) 日前,青島正式發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準。
  • 步行梯譯成「食品梯」 合肥公共場所標識屢現神翻譯
    這塊標識英文排版混亂,內文有很多語法毛病  昨天,有熱心讀者向記者反映,合肥多處公共場所標識翻譯有誤。不光咱們自己看不懂,就連人家「歪果仁」也大呼奇葩。   -他山之石   別人家的公共標識是怎麼做的?  在規範公共場所英語標識上,一些城市作出了嘗試。其中,北京市在2008年奧運會之前,出臺了相關規定;廣東省在2010年亞運會之前,也跟進了立法的步伐。咱們合肥是否也能借鑑一二,為今後各大盛會做準備。