青島公共標識英文譯法地方標準發布

2020-12-15 央視網

青島公共標識英文譯法地方標準發布


央視國際 www.cctv.com  2007年06月23日 17:31 來源:中國新聞網

    中新網青島6月23日電 (崔武) 日前,青島正式發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準。這意味著這個二00八北京奧運會帆船比賽城市的公共場所英語標識有了一個標準的、規範的、與國際接軌的翻譯法則。

    作為知名旅遊城市和二00八年北京奧運會帆船比賽舉辦城市,青島正吸引著越來越多的各地遊客,而不夠規範的公共標識翻譯也給很多海外遊客帶來了困擾,此間相關責任部門也多次組織糾正不規範英文標識,此次《青島市公共標識英文譯法》的發布將從根本上解決這一問題。

    據了解,新頒布的《青島市公共標識英文譯法》標準由六個方面內容組成,包括譯法通則、道路交通標識、旅遊景區景點、文化標識、商業服務業標識、體育標識和醫療衛生標識。同時,青島還發布了道路交通、旅遊文化、商業和醫療衛生四個方面的公共標識英文譯法實施指南,把標準中的內容具體化,針對性更強。

    標準出臺後,青島各部門將在各自的範圍之內進行整改規範。首批規範將針對主要幹道和沿海一線的道路標識、指示牌等進行,確保二00七青島國際帆船賽舉行時,海外遊客有章可循。(完)

責編:孫潔

相關焦點

  • 青島發布公共場所標識英文譯法標準
    新華網濟南6月26日電(記者蘇萬明)為解決公共場所、道路等標識翻譯不夠規範的問題,日前,青島市發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準,使公共場所英語標識有了一個標準的、規範的、與國際接軌的翻譯法則。
  • 粵出臺地方標準規範公共標誌英文譯法 下月1日實施
    「路」的英文譯法是用lu還是road?體育中心的「中心」是翻譯成center還是zhongxin?廣東路牌、商業等公共場所翻譯混亂的情況讓人頭痛。下月起,這些問題有望得到解決。筆者昨日(9日)從省質監局獲悉,由廣州市承擔起草的《公共標誌英文譯法規範》地方標準已獲通過,將於5月1日起正式實施。
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    深圳商報記者 劉金玉  作為一座日益國際化的城市,深圳在很多公共場所都啟用了雙語標識。但經常有市民反映,我市公共場所不少英文標識錯誤百出,有損城市形象。連日來,記者在深圳街頭實地調查證實,公共標識英文翻譯錯漏多的現象在一些地方的確存在。
  • 評公廁的「英文譯法」,公廁 英文 標識牌 - 滾動新聞 - 溫州網
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。因為,一個有單複數兩種用法的英文名詞,在詞書裡立詞條或編列項目表時,總是用其單數形式;使用這個名詞時,則必須視實際情況用其單數形式或複數形式。"
  • 中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
    中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
  • 北京發布91項地方標準 涉規範冬奧比賽場館英文譯法等
    中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)為推動首都高質量發展標準體系建設,北京發布91項地方標準。其中,首次制定標準54項、修訂標準37項;涉及環保、衛生、公共安全、服務業、信息化、資源節約與利用、城市管理與公共服務等領域。
  • 公共標識英文譯法規範出臺,具體都有哪些規定?看這裡
    來來來,《廣州市公共標識英文譯法規範》告訴你答案~關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。近日,《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)經審核後正式對外發布。
  • 《公共標識英文譯法規範》論證會在穗舉行,廣州英語標識糾錯微信小...
    11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》修訂項目論證會在穗舉行。同時,由廣州市外辦設立、廣東騰南網絡信息科技有限公司開發的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線。
  • 評公廁的「英文譯法」
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所 Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。
  • 海南發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    原標題:我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》 近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。有了這一地方標準,海南省公共場所標識標牌的譯寫都可以找到權威專業的參考。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    我這些年在這方面翻譯的稿件還比較多,總結了一些常規的譯法,今天做一個小小的分享,後面我也會陸續分享這個領域的其他相關知識。 在翻譯公共場所雙語標識時,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。篇幅有限,我會在文末贈送福利【公共場所翻譯通用標準】,方便大家學習提升。
  • 各區縣規範公共場所英文譯法
    本報訊(記者劉昊)市外辦、市民講外語活動組委會辦公室日前向各區縣發布了本市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》。市外辦有關負責人要求各區縣外辦依照標準,努力配合相關部門,今年10月前完成本區縣公共場所雙語標識英文譯法的規範工作。
  • 深圳公布公共標識英文翻譯規則 將統一更新
    深圳市公布公共標識英文翻譯規則和指南  深圳新聞網8月26日訊 (記者 範京蓉)市外辦昨日(8月25日)召開新聞發布會宣布,經過專家委員會兩年多的努力,《深圳市公共場所雙語標誌英文翻譯規則和實施指南》
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。
  • 海南日報數字報-我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    本報海口7月16日訊 (記者王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    小楊還注意到,在6號線車門上方張貼的新版動態路線圖上,西延線的6個車站已經使用了首字母大寫、其餘小寫的譯法,但現有車站的譯法還是「原樣」。「到底是新線路圖印錯了,還是地鐵站名有了新翻譯規則,實在讓人分不出來。」地名翻譯早有地方標準關於地名翻譯,其實北京早有標準。
  • 公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法
    公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法 新華網北京6月20日消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。