北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。因為,一個有單複數兩種用法的英文名詞,在詞書裡立詞條或編列項目表時,總是用其單數形式;使用這個名詞時,則必須視實際情況用其單數形式或複數形式。"廁所Toilet"這一規定,正如北京市規範標識辦和專家顧問團團長陳琳教授再三說明的:"Toilet的單複數視實際情況而定","內設男女兩間的公廁標識要用複數"。這一規定雖曾被不少人解讀為"公廁要一律譯為Toilet",但這只是誤解,並非規定本身之錯。上海市"英文譯寫規範"的硬性規定卻是無據無理,不可行的。請看上海市2006年發布的《關於統一規範設置公廁標誌和導向標誌的通知》規定:"公共廁所PUBLIC TOILET" ;2009年發布的《公共場所英文譯寫規範》規定:"公共廁所Toilet"。所謂"譯寫規範"應是指譯法和寫法的統一標準。根據這一硬性規定,"PUBLIC TOILET"尚且要改為"Toilet" ;這"Toilet"當然是不能在任何情況下寫為"Toilets"了。這就不只是不同於北京市的"英文譯法",而且很不符合英語國家的公廁標識實際。
先看英國公廁標識牌上的文字標識實例。在"迎北京奧運"聲中,北京第二外國語學院公示語研究中心創建了"全國公示語翻譯語料庫" (見網際網路)。該庫的"通用圖標"→"國際標準圖形圖片" →"英國圖片"的(二)33,76,81,89,95,105,110,118,124;(三)16,37,335;(四)11,25;(六)13,50,52和(八)117等頁裡,有19例"衛生間Toilets"。在(四)168頁和(六)81頁裡有兩例"公共廁所Public Toilets" 。而"英文譯寫規範"競規定"公共廁所"的譯法和拼寫法只能是"Toilet" !至於"通用圖標"裡的幾例Disabled Toilet(殘疾人衛生間),一例Staff Toilet(員工衛生間)和一例"Toilet",都是指不分性別的單間廁所,下文有說明。
再看英語國家的標識牌是怎樣區分分性別的"雙間公廁"和不分性別的"單間公廁"的。澳大利亞政府保健與老齡部(Department of Health and Ageing)對公廁國標(The National Public Toilet Map-Symbols)男女雙人符號的兩種用途作了如下規定:"分性別的雙間公廁,和不分性別的單間公廁"(Male and female toilets, or unisex toilet)。我們尚不知英國有無上述規定,但網際網路上的大量標識牌圖樣證明,英國和澳大利亞都用"Toilets"指示分性別的"雙間公廁",加配或不加配男女(殘)符號均可;還都用"Toilet"指示不分性別的"單間公廁",通常加配男女(殘)符號。美國習慣用restroom表示公廁,加拿大習慣用washroom表示公廁。但在標識牌上,美國用"Restrooms"指示"雙間公廁" ,用"Restroom"指示"單間公廁";加拿大用"Washrooms"指示"雙間公廁",用"Washroom"指示"單間公廁"。是否加配男女(殘)符號,也同英澳的情況相同。
必須指出的是,用單數名詞指示的配有男女雙人符號的"單間公廁"標識牌使用說明中,一般有"unisex"字樣;據標寫為WASHROOM、配有男女殘符號的加拿大"單間公廁"的功用介紹,這種公廁可供殘疾人及其異性陪護(caregiver)使用。(請在網際網路上搜索National Public Toilet Map/ADEPT safety Online-Toilet Signs-JUST / Unisex Bathroom Signs-Ada等。)
綜上可見,上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》所硬性規定的譯法和寫法" Toilet"不可用於我國城市常見的內設男女兩間的公廁,只可用於我國城市市面尚不多見的不分性別的單間公廁。我國常見的分男女的雙間公廁標識的英譯應是複數"Toilets" 。
(責任編輯:侯彥方)