評公廁的「英文譯法」,公廁 英文 標識牌 - 滾動新聞 - 溫州網

2020-12-12 溫州新聞網

  北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。因為,一個有單複數兩種用法的英文名詞,在詞書裡立詞條或編列項目表時,總是用其單數形式;使用這個名詞時,則必須視實際情況用其單數形式或複數形式。"廁所Toilet"這一規定,正如北京市規範標識辦和專家顧問團團長陳琳教授再三說明的:"Toilet的單複數視實際情況而定","內設男女兩間的公廁標識要用複數"。這一規定雖曾被不少人解讀為"公廁要一律譯為Toilet",但這只是誤解,並非規定本身之錯。上海市"英文譯寫規範"的硬性規定卻是無據無理,不可行的。請看上海市2006年發布的《關於統一規範設置公廁標誌和導向標誌的通知》規定:"公共廁所PUBLIC TOILET" ;2009年發布的《公共場所英文譯寫規範》規定:"公共廁所Toilet"。所謂"譯寫規範"應是指譯法和寫法的統一標準。根據這一硬性規定,"PUBLIC TOILET"尚且要改為"Toilet" ;這"Toilet"當然是不能在任何情況下寫為"Toilets"了。這就不只是不同於北京市的"英文譯法",而且很不符合英語國家的公廁標識實際。

  先看英國公廁標識牌上的文字標識實例。在"迎北京奧運"聲中,北京第二外國語學院公示語研究中心創建了"全國公示語翻譯語料庫" (見網際網路)。該庫的"通用圖標"→"國際標準圖形圖片" →"英國圖片"的(二)33,76,81,89,95,105,110,118,124;(三)16,37,335;(四)11,25;(六)13,50,52和(八)117等頁裡,有19例"衛生間Toilets"。在(四)168頁和(六)81頁裡有兩例"公共廁所Public Toilets" 。而"英文譯寫規範"競規定"公共廁所"的譯法和拼寫法只能是"Toilet" !至於"通用圖標"裡的幾例Disabled Toilet(殘疾人衛生間),一例Staff Toilet(員工衛生間)和一例"Toilet",都是指不分性別的單間廁所,下文有說明。

  再看英語國家的標識牌是怎樣區分分性別的"雙間公廁"和不分性別的"單間公廁"的。澳大利亞政府保健與老齡部(Department of Health and Ageing)對公廁國標(The National Public Toilet Map-Symbols)男女雙人符號的兩種用途作了如下規定:"分性別的雙間公廁,和不分性別的單間公廁"(Male and female toilets, or unisex toilet)。我們尚不知英國有無上述規定,但網際網路上的大量標識牌圖樣證明,英國和澳大利亞都用"Toilets"指示分性別的"雙間公廁",加配或不加配男女(殘)符號均可;還都用"Toilet"指示不分性別的"單間公廁",通常加配男女(殘)符號。美國習慣用restroom表示公廁,加拿大習慣用washroom表示公廁。但在標識牌上,美國用"Restrooms"指示"雙間公廁" ,用"Restroom"指示"單間公廁";加拿大用"Washrooms"指示"雙間公廁",用"Washroom"指示"單間公廁"。是否加配男女(殘)符號,也同英澳的情況相同。

  必須指出的是,用單數名詞指示的配有男女雙人符號的"單間公廁"標識牌使用說明中,一般有"unisex"字樣;據標寫為WASHROOM、配有男女殘符號的加拿大"單間公廁"的功用介紹,這種公廁可供殘疾人及其異性陪護(caregiver)使用。(請在網際網路上搜索National Public Toilet Map/ADEPT safety Online-Toilet Signs-JUST / Unisex Bathroom Signs-Ada等。)

  綜上可見,上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》所硬性規定的譯法和寫法" Toilet"不可用於我國城市常見的內設男女兩間的公廁,只可用於我國城市市面尚不多見的不分性別的單間公廁。我國常見的分男女的雙間公廁標識的英譯應是複數"Toilets" 。

  (責任編輯:侯彥方)

相關焦點

  • 評公廁的「英文譯法」
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所 Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。
  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    資料圖片:北京公廁將禁用"WC"    ◆北京市更換重點公共場所英文標識 公廁將由WC變Toilet     北京娛樂信報:今年10月底前,北京市重點公共場所英文標識設施將完成更換。    英文標識設置有法可依     根據北京市公共場所英文標識設置的整體情況,北京市人民政府外事辦公室會同有關單位及中外專家,於2006年編寫的北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》,包括《通則》、《道路交通》、《旅遊景區》、《商業服務業》、《體育場館》、《醫療衛生》6個部分。
  • 市人大代表支招公廁建設 公廁英文標識外賓得能看懂
    公廁是一個城市的窗口,也是反映城市文明的一面鏡子。迎接「世園會」,公廁也是一個不容忽視的細節。3月14日,市人大代表、瀋河區環衛所公廁管理員教玉章提出幾點改進公廁的建議。突出民族特色  教玉章認為,公廁勿需豪華,但應體現出民族特色。比如可以設計成古色古香的外形,雕以鏤空的圖案,將公廁以藝術品的形式展示出來,突出文化特色。
  • 北京公廁標識不統一,晚上找著挺費勁!市民呼籲能否規範?
    不同胡同裡,公廁外部標識不一;相距一公裡,指引牌英文不統一;夜間指引牌不亮,只能「借」機動車反射的光才夠顯眼……2019年12月,本報刊發了《公廁「體檢」報告 這些「小病」要治》的報導引發討論。有市民反映,公廁還有一些細節需要進一步完善。
  • 廣州改公共標誌 公廁英文統一叫Public Toilet
    明年5月前完成全市所有公共服務標誌標準化改造  公廁英文統一叫「Public Toilet」  本報訊 記者許悅、通訊員穗質宣報導:為了迎接亞運會,廣州將在明年5月前完成全市所有公共服務標誌標準化改造,覆蓋賓館、酒店、商場、
  • 整治英文標識 北京取締「WC」
    今年年底前,北京市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的「英文名」。  「WC」將全部換成「Toilet」  前天,北京市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。據了解,今年年底前,北京市將針對旅遊景區、商業、文博、文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施等領域的公共場所,進行英文標識的整治。
  • 哈爾濱史達林公園公廁導向牌少個英文字母
    新晚報3月3日訊 「史達林公園內的一處公廁導向牌,上面的英文翻譯寫錯了,希望及時更正。」2日,市民郭先生打來電話反映。  郭先生說,春節假期期間,他陪外地來的朋友到史達林公園遊玩,從防洪紀念塔進入園內,朋友內急,很快他們便看到了公廁的導向圖,綠色的牌子很醒目,還配有英文翻譯。
  • 南寧356座公廁本月更換新標識 新標識牌有6大性能
    而記者從有關部門了解到,本月中旬,南寧市區由環衛部門管理的公廁,以及部分社會公廁,將更換新的標識,以方便群眾。  「另類」標識讓人眼花繚亂  據了解,一些公共場所的廁所標識不清,導致人們誤入廁所的事情並不少見。在南寧市一些商場、中小型飯店、餐館、醫院等地,公廁標識使用則較為混亂。
  • 「尷尬」淄博這幾處公廁牌子上的英文有誤
    蹦樂華夏主題樂園「周年慶+雙誕」超低價體驗公廁的數量以及潔淨程度是一個城市的文明標誌之一,公廁指示牌加上英文標註那就更能體現城市的國際化了。但如果英語拼寫錯誤,可就鬧笑話了。今年早些時候,有市民向我們反映,張店區西六路,南京路等道路上,剛剛安裝了一些公廁的指示牌,但上面的英文寫錯了。
  • 回民區老舊公廁更換標識牌 提高辨識度方便使用
    3月2日,回民區環衛局班子成員及相關工作人員加班加點,地毯式、拉網式檢查每一處公廁衛生,解決公廁運行中存在的問題。同時,公廁管理部門對現有的公廁設施設備進行全面檢查,及時更新維護,重點對公廁的標識牌進行更換,確保公廁指示牌、標識牌設置規範。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    1、獨詞獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。 2、 方位詞方位詞包括:「東、南、西、北、前、後、中、上、內、外」。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.)
  • 北京公共廁所不得再叫WC將換上地道英文名
    今年年底前,全市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的「英文名」。昨天,市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。據了解,今年年底前,本市將針對旅遊景區、商業、文博、文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施等領域的公共場所,進行英文標識的整治。
  • 北京公共廁所不得再叫WC 將換上地道英文名
    北京公共廁所不得再叫WC 將換上地道英文名 央視國際 www.cctv.com  2007年06月06日 12:39 來源:新華網     今年年底前,北京全市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的「英文名」。     據《北京晨報》報導,5日,北京市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。據了解,今年年底前,將針對旅遊景區、商業、文博、文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施等領域的公共場所,進行英文標識的整治。
  • 青島發布公共場所標識英文譯法標準
    新華網濟南6月26日電(記者蘇萬明)為解決公共場所、道路等標識翻譯不夠規範的問題,日前,青島市發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準,使公共場所英語標識有了一個標準的、規範的、與國際接軌的翻譯法則。
  • 青島公共標識英文譯法地方標準發布
    青島公共標識英文譯法地方標準發布 央視國際 www.cctv.com  2007年06月23日 17:31 來源:中國新聞網     中新網青島6月23日電 (崔武) 日前,青島正式發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準。
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    「深南大道」譯法有三  深圳公共英文標識用得最多的是城市交通標識。總的來說,深圳城市交通標識的英文翻譯較前兩年要規範很多,主幹道的翻譯比較規範,但在次幹道,交通標識則拼音、英文混用,同一路名可能與主幹道的標識不同。  例如:在同心南路,主道上的標識是「Tongxin S.Rd.」
  • 中心城區多個公廁中「入廁須知」英文翻譯有誤
    茂名日報社全媒體記者 吳昊 攝茂名網訊 12月10日,市民葉伏明先生向茂名晚報記者反映,在我市中心城區小東江附近及新湖公園有多個公廁中「入廁須知」告示牌的部分英文翻譯有誤,他表示,這些錯誤的翻譯不僅會影響我市的城市形象,也容易給外國友人造成誤導,希望有關部門引起重視,並及早作出更換。
  • 廣州公廁新規內容是什麼 公廁將分為三類 男女公廁比例標準
    1月8日,廣州市城市管理委員會召開新聞發布會,重點介紹廣州市《公共廁所建設與管理規範》(以下簡稱《規範》)編制工作情況。《規範》提出,一類公廁女廁位與男廁位比例不小於2:1,同時規定新建一類公廁建築面積不應小於70平方米。《規範》)將於2月1日起正式實施。
  • W.C.變Toilet我感到自豪 老外志願挑英文標識(組圖)
    ,北京市民講外語活動組委會在這裡舉行新聞發布會,宣布北京將在今年年底完成公共場所不規範英語標識的更換。看到英文標識有錯心裡就痒痒  杜大衛從2001年來到北京,開始在北京第二外國語學院任教,到今年已將近六個年頭,在這段時間裡老杜給北京的英文標識挑錯無數,甚至到了「上癮」的程度。  老杜說自己是學分析思維的,所以特別在意正確無誤,每當看到有錯誤的譯法,就非得糾正過來不可。