北京公共廁所不得再叫WC將換上地道英文名

2020-12-15 手機鳳凰網

北京晨報訊 (記者 朱爍) 今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞「WC」將被徹底取締。今年年底前,全市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的「英文名」。

昨天,市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。據了解,今年年底前,本市將針對旅遊景區、商業、文博、文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施等領域的公共場所,進行英文標識的整治。

其中,18個區縣公廁英文標識的整治規範工作已經啟動。目前,西城區的104座公廁英文標識規範工作已經完成,其他17個區縣的公廁英文標識改造正處於施工階段。去年共出臺了6個公共場所雙語標識英文譯法的地方標準。原本市民熟悉的「WC」將全部換成「Toilet」。英語中WC是「:Water-Closet」(衝水廁所)的縮寫。在很多西方國家根本不用WC表示廁所了。因為在英語裡,WC的內涵基本可以理解為咱們中國話所說的茅坑兒,是比較粗糙的大俗話。

今年年底前,全市道路標牌將由清一色的漢語拼音翻譯,更改為拼音與英文單詞相結合的規範譯法。在北京的大街上,「X街」直接以漢語拼音「JIE」來表示,外國人看不懂,中國人看著暈,規範英文名後將變成「Ave,St,Rd」等。截至去年底,城八區市政道路交通標誌,共6300多塊英文標識的規範已全部完成。目前,六環路的道路標識正在改造。

根據專家審定的《北京市飯店業菜單英文譯法》,三星級以上飯店、四星級以上餐館的中英文菜單將統一規範英文寫法。全市飯店、餐館的中英文菜單也將被規範。

相關焦點

  • 北京公共廁所不得再叫WC 將換上地道英文名
    北京公共廁所不得再叫WC 將換上地道英文名 央視國際 www.cctv.com  2007年06月06日 12:39 來源:新華網     新華網北京6月6日電 今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞「WC」將被徹底取締。
  • 廁所的地道英文究竟怎麼說?可別再用WC了!
    在當時,只有高級酒店和豪宅才配備溼廁,而大部分公共廁所都是戶外開敞型的旱廁。而隨著時代的進步,原先的WC也愈發給人一種簡陋、老舊的印象。雖然現在我們有時還會在少數公共廁所外面看到 「WC」 這樣的標識,但在大多數英語國家,人們已經不再或很少使用它了。
  • 整治英文標識 北京取締「WC」
    據《北京晨報》報導,今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞「WC」將被徹底取締。今年年底前,北京市公共場所、道路標識的名牌等都將換上地道的「英文名」。  「WC」將全部換成「Toilet」  前天,北京市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。
  • 學英語:別再把廁所叫做WC
    告訴別人說要去W.C.,意思就是說「我要去拉屎撒尿蹲茅坑」。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。
  • 實用英語表達 廁所除了「wc」還可以怎麼說?
    提示:點擊上方↑↑↑藍色字一鍵關注在線英語聽力室wc其實是廁所的中式譯法。英語中表示廁所的詞語有:toilet英 [ˈtɔɪlɪt] 美 [ˈtɔɪlɪt]n. 廁所,盥洗室;梳妝,打扮vi. 梳妝,打扮vt. 給…梳妝打扮Who wants to rocket 255 miles into space to fix a toilet?
  • 中國公共標識規範滿意率不足5成 英文廁所知WC
    東方網1月12日消息:零點研究諮詢集團近日發布的《2008年中國公共服務公眾評價指數報告》中指出:我國公共標識規範化工作目前難以令人滿意。  道路交通標識最應改善  在此次調查中,認為公共設施標識非常規範和比較規範的被訪者佔總體比例不足5成(47.7%),且鄉鎮地區的標識規範化問題更為嚴重。  認為公共標識符合規範的受訪者比例從城市到鄉鎮逐級遞減,城市是62.3%,城鎮為47.2%,到農村只有41.1%。
  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖) 央視國際 www.cctv.com  2007年06月06日 11:25 來源:北京娛樂信報等     資料圖片:北京公廁將禁用"WC"    ◆北京市更換重點公共場所英文標識 公廁將由WC變Toilet     北京娛樂信報:今年10月底前,北京市重點公共場所英文標識設施將完成更換。
  • 還把廁所說成WC?這樣出國可是會被嘲笑的!
    那麼,怎麼表達廁所才地道呢?toilet/tlt/在英式英語中,廁所通常被稱toilet,包括家裡的和公共廁所。上完廁所以後,「衝廁所」千萬不要說成「wash toilet」哦,會讓人誤會你在「洗廁所」的!「衝掉/衝洗」是「flush」 /fl/,而「衝廁所」就是「flush the toilet」。
  • 衛生間是toilet、bathroom還是WC?「廁所」你都不會說!
    說到衛生間頭腦中第一個浮現的就是「wc」!愛學習的你可能還知道有「bathroom」、toilet」,但其實在不同的國家衛生間的叫法可是不一樣的。雖然現在我們在公共廁所外面還能看到 「WC」 的字樣,但在很多英語的國家裡已經不使用它了。
  • 「廁所」你還在用WC?丨「你幫我看一下東西吧」英文怎麼說?
    據統計人們一生花費在廁所上的時間長達92天所以說你有三個多月的時間都是在各種馬桶上度過的那麼廁所的英文你會說麼Toilet?Toilet在北美是指馬桶廁所的英文表達有兩個特別常用①Bathroom['>look: 看也不是look after: 照看你的東西畢竟不是孩子不需要照顧如果真是你的孩子你也不會叫他東西所以看東西只是幫你拿著你的包包什麼的所以在這裡要用Watch並且
  • 老外說「sorry,WC」真不是要上廁所!這些英文縮寫,一定要知道!
    難道是說要去上廁所嗎?這麼理解就錯了!要知道在國外已經很少人會用WC來稱呼廁所,具體可以看這篇推文#「上廁所」不要再說「go to wc」!真的很老土!#其實,這裡的WC是wrong chat的縮寫,意思是發錯人了。在社交媒體聊天中,很多老外都會打一些英語縮寫,例如FYI、GG、ASAP、ESV、LOL、BTW….
  • 廣州改公共標誌 公廁英文統一叫Public Toilet
    明年5月前完成全市所有公共服務標誌標準化改造  公廁英文統一叫「Public Toilet」  本報訊 記者許悅、通訊員穗質宣報導:為了迎接亞運會,廣州將在明年5月前完成全市所有公共服務標誌標準化改造,覆蓋賓館、酒店、商場、
  • 老外聊天給你發「WC」,啥意思?不是廁所!
    如果你立馬舉手回答:WC是廁所!那請你把舉起的手打到自己的臉上。(Lilly is watching u)梨子在N年前就介紹過,wc是很古老且很粗俗的廁所,好比茅坑。(my bad指我的錯)Wrong chat還上了新聞頭條,十分簡明扼要的表達出烏克蘭領導發錯群聊的窘態,可見是個地道的口語表達了。
  • 張口就是WC?教你幾個廁所的不同英文表達
    出門在外,想必大家最應該知道的一句英文就是:Where is the WC? (廁所在哪裡)WC是Water Closet(抽水馬桶)的縮寫,在英文裡確實是廁所的意思,但是這種表達其實較為粗俗,曾經在一兩百年前的英國和美國使用過,所以現實生活中很多西方國家已經不再使用了。
  • 別再用「go to WC」表達「去廁所」啦
    在小八的新學校裡,只要你想上廁所你隨時都可以去,小八喜歡這個規定。When you excuse yourself to go to the restroom, just say Please excuseme. 想去公共廁所的時候,只要說失陪一下就可以了。
  • 通廁所的鐵絲怎麼用 公共廁所怎麼保養
    雖然說蹲便器和馬桶這兩種相對來說比較環保一些,但是,相比農村的廁所也特別的麻煩,一旦在衝廁所的時候沒有衝乾淨出現堵塞的情況的話,就必須要拿東西通一下,這樣的話才能使用,而農村的廁所並不需要通,那麼,我們要看一下通廁所的鐵絲怎麼用,此時公共廁所怎麼保養呢。
  • 你是否清楚龜界三大縮寫名詞:wc、wb、cb!
    很多小夥伴在跟龜友或者商家在溝通的過程中,時不時會聽到一些個英文縮寫,例如wc、cr、ch、cb,其實相信很多小夥伴聽了之後都是蒙查查的,根本不知道什麼意思,不要擔心,今天小編就跟大家來解釋下這三個縮寫是什麼意思!
  • 廁所才不是WC!兩個單詞就暴露了你的英語水平!
    1、toilet [tlt]廁所,公共廁所在英式英語中,廁所通常被稱toilet/tlt/,包括家裡的和公共廁所。另外~上完廁所以後,「衝廁所」千萬不要說成「wash toilet」哦,會讓人誤會你在「洗廁所」的!「衝掉/衝洗」是「flush」 /fl/,所以「衝廁所」就是「flush the toilet」。
  • 廁所真不是WC!人有三急,」一急「就暴露了英語水平……
    那麼……在英式英語中,廁所通常被稱toilet/ˈtɔɪlət/,包括家裡的和公共廁所。上完廁所以後,「衝廁所」千萬不要說成「wash toilet」哦,會讓人誤會你在「洗廁所」的!「衝掉/衝洗」是「flush」 /flʌʃ/,而「衝廁所」就是「flush the toilet」。
  • WC 不是廁所的意思嗎?關於廁所的英語表達都在這了……
    中學時看過一個段子,說有個人去美國旅遊,想上廁所了,到處問哪有「WC」,居然沒人能懂。後來在外補習英語的同學跟我說,外國人都不叫廁所為「WC」,而是叫「toilet」,「WC」這種表達很土鱉。聽過這話的我深以為然,一直認為「WC」大概在方言裡就是「茅廁」的含義。