中心城區多個公廁中「入廁須知」英文翻譯有誤

2020-12-12 茂名網

市民葉先生指出英文翻譯不正確的位置。茂名日報社全媒體記者 吳昊 攝

茂名網訊 12月10日,市民葉伏明先生向茂名晚報記者反映,在我市中心城區小東江附近及新湖公園有多個公廁中「入廁須知」告示牌的部分英文翻譯有誤,他表示,這些錯誤的翻譯不僅會影響我市的城市形象,也容易給外國友人造成誤導,希望有關部門引起重視,並及早作出更換。

從事英文翻譯工作多年的葉伏明先生,對街道上的英文總是無意識地多看兩眼,他對記者說:「目前我市正在『創文創衛創森創安』,而這樣的錯誤不僅會影響我市的城市形象,外國友人也看不懂,還可能會誤導孩子。」他表示,作為我市的普通一員,他也希望在此「創文創衛創森創安」期間,用自己的專業知識,為城市作出一份貢獻,將自己發現的有誤之處指出來,以便有關部門改進。

當日下午,葉伏明先生帶領記者來到小東江音樂噴泉處的一間公廁,記者看到在公廁的男女廁所中均貼有「入廁須知」的告示牌,該告示牌中的內容除中文外還被翻譯成了英文。葉伏明指出該告示牌中的英文翻譯存在多處有誤的情況,他指著告示牌舉例說:「這告示牌中的『Remem⁃ei』『scnbbleon』『todet』這些詞都不是英語單詞,英語中沒有這些單詞。」記者通過手機翻譯軟體查驗,在英文翻譯中也未查找到這三個單詞的中文釋義。

在新湖公園北門處的一間公廁,記者也發現了同樣的問題。葉伏明告訴記者,他在小東江音樂噴泉處、摩天輪下方、竹園橋附近的三間公廁及新湖公園的兩間公廁均有看到存在該問題的告示牌。

隨後,記者將此事反映給茂南區城市綜合管理局及茂名市園林管理局這兩個相關單位,兩個相關單位的工作人員均稱,此前並未接到市民反映該問題,近期將派專業人士到現場查看,如果情況屬實,將儘快更換錯誤告示牌。

茂名日報社全媒體記者 陳琴 朱傑祺

報料熱線:13828680359 ; 投稿郵箱:6638658@163.com

相關焦點

  • 荊門城區公廁安裝智能噴香除臭設備
    荊楚網客戶端—荊楚網消息(通訊員 李豔梅、胡盼)7月13日至14日,荊門市東寶區祥泰環保公司加大設備投入,為荊門中心城區向東橋、車站路、文峰路等16座公廁和丁香園、白龍、牌樓等5座垃圾轉運站安裝智能除臭設備33臺,有效消除城市公廁和垃圾中轉站異味,讓市民有更好的如廁體驗。
  • 「尷尬」淄博這幾處公廁牌子上的英文有誤
    蹦樂華夏主題樂園「周年慶+雙誕」超低價體驗公廁的數量以及潔淨程度是一個城市的文明標誌之一,公廁指示牌加上英文標註那就更能體現城市的國際化了。但如果英語拼寫錯誤,可就鬧笑話了。今年早些時候,有市民向我們反映,張店區西六路,南京路等道路上,剛剛安裝了一些公廁的指示牌,但上面的英文寫錯了。
  • 城市溫暖:讓「方便」更方便 文山城區106塊公廁指示牌給你指路
    市民:「我們搞清潔的,隨時都在城裡轉,哪裡有公廁我們都知道,但是對外來的人,他們不熟悉文山,找個廁所不方便,有了指示牌,他們看到就容易找廁所了。」新安裝的公廁導向指示牌主要安裝在城區商業區及主次道路兩側等容易辨識的位置。
  • 放鬆公廁哪裡有?浙江公廁栽百年大樹,入廁即賞六和塔
    杭州公廁長百年香樟「杭州公廁栽百年香樟樹,入廁即觀賞六和塔。」昨天,認證信息為「新加坡作家協會會員」的新浪微博網友「孤獨川陵」,在其微博上傳了幾張自己在杭州一間男廁所裡拍到的照片。杭州公廁長百年香樟廁所在人們的日常餬口中起著重要的作用,環保廁所 它天天接納、蓄集並排除人類日常生理流動中排洩的絕大部門汙染物。從不同的著眼點出發,目前社會上已經泛起了對生態廁所的追捧。
  • 福州於山風景區 「遊客須知」英文翻譯有點雷
    N見習記者 曾會文 海都訊「03月01日至05月31日」竟翻譯成「03month01daysto05month31days」?昨日,福州網友「@我思我發笑」在於山風景區遊玩時發現,戚公祠入園口的「遊客須知」,英文翻譯錯誤百出。
  • 廣州改公共標誌 公廁英文統一叫Public Toilet
    記者昨天從市質監局獲悉,目前全市公交領域市區範圍主幹道、中心區域的公交站名已按雙語化標準更換了7000多塊標牌;而中心六區800多座環衛公廁的標誌牌也全部「變臉」成功,藍底白字格外醒目,英文名統一都叫「Public Toilet」。
  • 評公廁的「英文譯法」,公廁 英文 標識牌 - 滾動新聞 - 溫州網
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。因為,一個有單複數兩種用法的英文名詞,在詞書裡立詞條或編列項目表時,總是用其單數形式;使用這個名詞時,則必須視實際情況用其單數形式或複數形式。"
  • 商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」
    指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD 本報記者 吳小川 攝   本報訊前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 評公廁的「英文譯法」
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所 Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。
  • 智能除臭設備亮相城區公廁
    荊門晚報記者 鄭波 通訊員 郭飛 攝15日,東寶區祥泰環保公司中心城區16座公廁、5座垃圾轉運站安裝了43臺智能除臭設備,能有效消除城市公廁和垃圾中轉站異味,讓市民有更好的如廁體驗。據了解,這種智能除臭設備配以天然植物精油,通過智能控制系統灑成霧狀,在公廁和站點空間擴散開來,其液滴能迅速分解游離的有害物質、同時激發有害物質的加速釋放,進而消除公廁異味。東寶區祥泰環保公司總經理劉鵬表示,公共廁所是城市建設的基礎設施,關係市民的基本生理需求,也是體現一座城市形象的重要標誌。
  • 城區13座公廁提升改造無障礙設施
    記者近日從區城管局獲悉,為了方便老年人、殘疾人等特殊群體,11月底前將完成城區13座公廁的無障礙提升改造工作。  道源路公廁位於道源路506號對面公園內,古色古香的中國風設計,與外牆的彩繪遙相呼應,讓人眼前一亮。公廁內部設有男廁、女廁、第三衛生間和城管驛站,設施安裝、男女廁位數目均按照杭州市最新公廁設計規範設置。
  • 蘭州市西固區對全區公廁進行無障礙改造
    人民網蘭州8月17日電(王文嘉)記者從蘭州市西固區委宣傳部獲悉,近日,西固區環衛局結合文明城市測評要求,進一步完善城市環衛基礎設施,深入開展城區公共廁所專項整治行動,加大力度逐一檢查公廁開放和設施配備等情況,積極協調解決免費公廁存在的無障礙設施和殘疾人廁位缺乏等問題。
  • 五大利器亮相李滄公廁 12秒回收毛巾卷(圖)
    為創造更加舒適的如廁環境,李滄區遵循「精心化、細緻化、常態化、人性化」的原則繼續探索,針對日常管理中存在的異味、地面積水、紙巾浪費等問題,創新引進「五大利器」,在部分公廁探索性試運行,實現了精細化管理水平再提升,同時也給市民帶來綠色環保的如廁新體驗。
  • 英文翻譯有誤 看看你的駕駛證是否也出錯?(圖)
    早報訊 (記者陳小芬/文 潘登/圖)近日,有媒體報導稱一名在中國領駕照的老外發微博自嘲被「雌雄同體」,原來駕照上多處英文翻譯有誤,如「性別」的英文注釋寫成「M&F」(譯成中文則為泉州的駕照 英文翻譯也有誤「暈哦,我也成雌雄同體人了。」市民黃先生翻出自己機動車駕駛證一看,「性別」和「出生日期」的英文注釋分別為「M&F」和「Birthday」。「以前都沒注意,沒想到竟出現這種錯誤,希望能早點改過來。」黃先生這本駕照初次領證日前是2007年9月。
  • 重慶景區露天廁所算啥,這些公廁才是真奇葩!
    公廁,基本上每個公共場合都有,一直以來,「入廁」兩字相關的事物總讓人感到害羞和尷尬,難免遮遮掩掩。但是這個國慶重慶某景區的一個露天公廁卻是意外的上了熱搜榜,該露天公廁位於重慶洋人街景區內,儼如童話城堡,但頂部無遮擋,從山坡高地向下看,廁所內幾乎一覽無餘。
  • 老外發微博稱中國駕駛證英文翻譯有誤
    記者同事駕駛證上的性別和出生日期的翻譯也有誤。一名在中國領駕照的老外發微博自嘲被「雌雄同體」,原來駕照上多處英文翻譯有誤,如「性別」的英文注釋寫成「M&F」(譯成中文則為「男和女」)。應該是寫「M/F」或者直接把「性別」翻譯成英文:「Gender」或「Sex」!有中國駕照的人都傷不起。」隔了一天,「加拿大戴偉」再次針對駕駛證上的英文翻譯在微博上留言:「我又發現了一個很大的錯誤:……駕照上的「出生日期」翻譯成「Birthday」。Birthday=生日(每年都有)!「出生日期」應該翻譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對!」
  • 英文翻譯該變臉了
    昨天,市民章成剛打進18604500110熱線:今天報紙說倉買的英文錯了,我偶然發現冰雪大世界門前的公廁,英文翻譯成「IAVATORY」,這個單詞是不是也錯了?不應該是「WC」嗎?    記者張鳴霄核實報導:昨天15時,記者來到松北區太陽島西區冰雪大世界,在正門左側有一個面積近百平方米的大型水衝式公廁,上面有紅色的漢字「公廁」,旁邊配同樣顏色的英文——「IAVATORY」。    記者在網上沒找到這個單詞,查閱英文字典發現沒有「IAVATORY」這個詞。「公廁」應為「Lavatory」。
  • 汕頭市中心城區22座公廁配套獨立母嬰室 為帶寶寶出行的市民提供便利
    家住珠江路翠英莊小區的劉女士近日晚飯後在小區附近散步時,被一座公廁內設立的母嬰室吸引了,不由得走了進去。裡面配套的嬰兒護理臺、安全椅、哺乳區、飲水機等設施齊全,24小時可提供熱水、專人負責維護,人性化的設計、貼心周到的服務,引得劉女士連連點讚。
  • 資陽城區將新建18座公廁 已有公共廁所將延長開放時間
    同時,將延長九曲河、世紀公園、三賢公園等地公共區域公廁開放時間。推進「廁所革命」,是提升城市品質的重要環節,也是創文創衛工作的重點工作。會議要求2018年資陽市新建公廁達到18座,新建公廁必須符合《城市環境衛生質量標準》及公共廁所質量標準。達到地面整潔、設備無破損、防蟲除臭設施完備、專人全天候保潔等要求。同時對前期排查出的40座功能不全公廁進行改造。
  • 北京部分英文路牌翻譯有誤 老外看不懂(圖)
    隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。