商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」

2020-12-17 魯網

  指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD 本報記者 吳小川 攝

  本報訊 (記者 汪再興) 「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」西南大學外語學院大二學生彭娜說。前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。

  美國人看不懂英文指示牌

  昨日上午,記者在小彭的帶領下來到北碚這家商場,記者在商場各層的上下電梯的一側均看見這張電梯英文指示牌,指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW」,這些英文翻譯過來就是「乘法、腳步、鬍鬚、知道」。

  「明顯是逐字翻譯」

  「這太難為情了,一個美國人看不懂我們國家的英文指示牌,我也不知道怎麼跟他解釋,畢竟錯得太離譜。」小彭說,「這是中國式英語,明顯是一個字一個字翻嘛。」

  據估計,這些中英文標牌的翻譯應該是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信、達、雅」了,能猜出來標牌的意思就算是本事。

  川外教授:公示牌翻譯應約定俗成

  「這肯定是錯的。」四川外語學院翻譯學博士祝朝偉教授表示,正確的翻譯應該是Elevator Instructions 或者是Elevator Directions。

  「這種逐字逐句的翻譯明顯就是翻譯者的想當然,是容易鬧笑話的。」祝教授說。他表示,一般這種在公共場合出現的公示語指示牌之類的翻譯應遵循一個原則就是約定俗成。祝老師舉了個例子,北碚某溫泉將溫泉翻譯成「hot soup」中文意思為熱湯,這讓很多外國遊客百思不得其解,而正確的翻譯應該是「hot spring」。

  祝教授表示,重慶正在努力擴大開放,成為一個內陸開放型大都市,今年奧運期間肯定也會有許多外國人來觀光,所以,我們更應該注意這種公共場合指示牌的規範用法,指示牌很可能是外國人來這個城市的第一印象。

  商場工作人員:廣告公司製作的 立即更換

  昨日上午,記者將情況通知了該商場,其工作人員看過之後表示將馬上匯報。一名負責宣傳的工作人員稱,電梯的指示牌一般是他們讓廣告公司完成,也有可能是宣傳人員粗心導致,他們將進一步做調查。最後該商場工作人員解釋這是工作失誤造成的,工作人員表示,將在下周三前進行整改並換上正確的翻譯標識。

  相關新聞

  下一站 The expensive sun

  貴陽被翻譯成昂貴的太陽

  2008年5月5日,有網友發帖,展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非,網友直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。貴陽客運段乘務科負責人表示,已安排人員儘快修訂並更換有誤的標牌。據新華社

  網友列出的經典翻譯

  拋扔 to throw(扔) to throw(扔)——扔了又扔

  貴陽 the expensive(昂貴的) sun(太陽)——昂貴的太陽

  投訴 throws(投擲) to tell(告訴)——投擲了來告訴

  警風 police(警察)breeze(微風)——警察的微風

責任編輯:

相關焦點

  • 商場英文標牌將「須知」譯成「鬍鬚知道」(圖)
    商場英文標牌將「須知」譯成「鬍鬚知道」(圖) 2008年07月18日 14:43 來源:人民網   「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」
  • 商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"[圖]
    「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)
    指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW」 本報記者 吳小川 攝 重慶時報7月18日報導 「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了
  • 眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室"
    原標題:眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室" 圖據網友@宋佳偉想歷經一世輪迴 「我書讀的少你不要騙我,這真的是英文翻譯嗎?這英文是語文老師教的麼?」7月28日,網友@宋佳偉想歷經一世輪迴 在微博中發了一張中英文客運站「站牌」圖片引發熱議,其英文翻譯讓人忍俊不禁。
  • 指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
    三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝)  南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。 英語不好的市民 也發現翻譯有誤 記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  昨天,記者來到漢口古田四路附近的漢江江灘東風段,看到入口處臺階兩側各有一個小心地滑的指示牌,下方寫著「carefully slide」(如右圖)。在整個江灘附近,記者找到三處一樣的指示牌,分別設在不同的臺階附近。
  • 南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)
    指示牌翻譯拼音英文混用  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車 站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半 出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 福州三坊七巷英文指示牌出錯 故居翻譯少「R」
    「故居的翻譯應該是Former Residence,但是三坊七巷不少英文指示牌少了一個『r』,英文裡也沒有fomer這個單詞。三坊七巷是福州的旅遊名片,這樣的錯誤可不應該有。」昨日,記者在福州市12345政府公共服務平臺上看到了市民的這項投訴,實地查看後發現,三坊七巷內多個指示牌存在這樣的英文翻譯錯誤。  昨日上午記者來到三坊七巷,根據市民的提醒,在與南后街交叉的宮巷,找到了一塊錯誤的指示牌。宮巷入口的牆壁上,掛著一塊名為「宮巷景點導覽圖」的指示牌。
  • 遊客為三坊七巷英文指示牌糾錯 故居翻譯少「R」
    故居的英文翻譯被錯標成「FomerResidence」。福州新聞網12月22日訊(福州晚報記者 管澍 文/攝)「故居的翻譯應該是FormerResidence,但是三坊七巷不少英文指示牌少了一個『r』,英文裡也沒有fomer這個單詞。三坊七巷是福州的旅遊名片,這樣的錯誤可不應該有。」
  • 指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
    □ 盛人云近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 鄭州火車站指示牌英文翻譯出錯 稱已責令返廠
    原標題:鄭州火車站問題指示牌返廠重做 請外語教授把關記者 朱建豪本報訊 為了提高國際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但被指英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這100多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」最有品位的是網友「金色蜻蜓」,他點評說:「進入無錫美術館,等於進入美術世界的藝術之口,難道是這樣理解的麼?
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話[組圖]
    原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」最有品位的是網友「金色蜻蜓」,他點評說:「進入無錫美術館,等於進入美術世界的藝術之口,難道是這樣理解的麼?
  • 別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆-指示牌,公共場所,翻譯,用字,中英文...
    (8月31日《北京晨報》)  隨著近年來入境遊客的日益增多,國內很多星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所都設有中英文雙語指示牌,這不僅是對外國遊客的尊重,也是城市對外形象的體現。但一些指示牌的英語翻譯卻語義不明、錯誤百出,讓不少外國遊客蒙了圈、傻了眼。
  • 商場英文太「歡樂」
    本報訊 昨日上午,市民姚先生給本報互動平臺發來簡訊反映,他在貴陽某商場看電影,乘電梯時發現上面「小心頭手」的指示牌英文翻譯是「little heart hands」。「這個是中國式英語嗎?我看到的時候簡直笑翻了。」
  • 鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯
    原標題:鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯   12月25日,同一塊交通指示牌上,「二七廣場」出現了兩種不同的翻譯。    新華網河南頻道12月25日電 近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。    這些指示牌翻譯錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞。
  • 大唐不夜城被翻譯成「只在白天營業的商場」
    大唐不夜城被翻譯成「只在白天營業的商場」。 記者 張波 攝本報訊 世園會將至,屆時外國遊客先看到各景區、道路等公共場所的英文標識。可這些「無聲的導遊」卻錯誤百出。糾正、統一譯名迫在眉睫。據悉,《公共場所公示語中英文譯寫規範》首批3個標準月底將發布。生硬直譯一個景區6個譯本因為翻譯時不注重內涵,沒有統一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成「大野鵝塔」曾被吵得沸沸揚揚。