南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)

2020-12-12 搜狐網
指示牌翻譯拼音英文混用

  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。

  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」

  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。

昨天下午,監察隊員就把指示牌拆了下來,表示重新豎起時保證準確無誤。

  快報記者 趙丹丹 文/攝 (來源:現代快報)

(責任編輯:陳若冰)

相關焦點

  • 同一路口 指示牌漢語拼音與英文混用_綜合新聞_唐山環渤海新聞網
    原標題:同一路口 指示牌漢語拼音與英文混用①②  環渤海新聞網消息 (武猛)近日,讀者毛先生撥打本報新聞熱線反映,光明路與興源道交叉口附近興源道兩側的道路指示牌,一側用的英文,而另一側用的則是拼音。
  • 長沙縣:英文夾雜拼音 指示牌翻譯真逗
    在東二路與棠坡路交會處附近,一塊指示牌對「東一路」與「東三路」的翻譯格式不統一,一種是英文,一種是英文夾雜拼音(畫紅線處)。張興莎 攝  紅網長沙縣站6月18日訊(星沙時報記者 張興莎)道路指示牌本是引導市民出行的便民設施,如果路牌信息有誤則會給市民「幫倒忙」。近日,細心的市民賀女士發現,星沙城區有路牌對同一條路卻有不同的英文翻譯,於是撥打本報熱線86885555希望記者向相關部門反映。
  • 道路標誌牌英文拼音混用不妥 民政局:翻譯統一用漢語拼音
    道路指示牌「同一個路牌上,兩所大學怎麼會有兩種不同的翻譯?」10月20日,市民翟先生路過紫雲路與蓮花路交叉口時,看到路上的道路指示牌疑惑地直搖頭。翟先生所說的這塊道路指示牌位於合肥經濟技術開發區紫雲路與蓮花路交叉口東側。這兩條道路均是經濟技術開發區的主幹道。這塊道路指示牌示意前方有兩所大學,分別是三聯學院和安徽建築大學。兩所大學下方均有翻譯,分別是「SANLIAN XUEYUAN」和「ANHUI JIANZHU UNIVERSITY」。
  • 路牌雷人翻譯拼音英語混用 市民:看了犯懵
    「迎春大街怎麼翻譯成"YINGCHUNDA STREET"?這是告訴外國友人這條街叫"迎春大"街嗎?」21日,有市民反映,煙臺市區不少交通指示牌上的道路名稱英文翻譯不夠規範,容易誤導路人。記者走訪發現,煙臺有些道路翻譯確實「雷人」,如南大街被翻譯成了「NANDA STREET」。
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    N海都記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖 海都訊 「中西合璧的『經典』啊!」9月20日,莆田當地一個知名論壇上,一網友發出的帖子引來不少網友的圍觀。該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。
  • 廈門市民反映路標英文和拼音混用 多個部門暫無定論
    英文和拼音混用的路標讓人傻傻分不清楚。  反映:一條路兩個英文注釋,還摻著拼音  昨日上午,一位熱心的市民在朋友圈發了一張拍攝於枋鍾路的路牌照片,路牌指示直行為高崎立交和高崎機場T3航站樓,向右是高崎機場T4航站樓和高崎南八路。市民質疑的是關於高崎南八路的英文注釋「Gaoqi NB Rd」,像中文和英文混合起來,不倫不類。
  • 鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖)
    (原標題:鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖))
  • 臨沂道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。  2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。
  • 指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
    三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝)  南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
  • [臨沂]道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。還有用拼音寫成DA DAO的,還有用拼音LU和JIE的,反正相當混亂。」在沂蒙路與洗硯池街交會處以北的道路指示牌上,沂州路被譯為「Yi zhou ST.」,相距一個路口的另一個道路指示牌上沂州路則變成了「YI ZHOU ROAD」。而很多路段的道路名稱則直接用拼音代替,金雀山路的路成了「LU」。  除了同一道路在不同路牌上被翻譯的名稱不同外,記者在調查中還發現,即使在同一塊道路指示牌上,「路」的翻譯版本也不盡相同。
  • 路牌英文、拼音混搭 網友直呼看不懂
    走在路上,不少市民會發現街頭的各種路牌、指示牌越來越完備,這正是我們城市建設向前發展的縮影。但是近日,網友「吳窯廚子」卻發現,好多地方的路牌英文和拼音混用,還有的路標拼音出現了錯誤,這讓他看了之後覺得有些不舒服。
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    委員反映的情況:英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯  西安市政協副主席張建政、西安市政府辦公廳黨組成員肖爭光出席會議。  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。甚至有的翻譯明顯錯誤,而這樣的現象在新修道路上仍在延續,成為國際化大都市形象的明顯汙點。
  • 鄭州火車站指示牌英文翻譯出錯 稱已責令返廠
    原標題:鄭州火車站問題指示牌返廠重做 請外語教授把關記者 朱建豪本報訊 為了提高國際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但被指英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這100多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。
  • 聯合國對中國路牌拼寫有特殊規定 拼音英文可混用
    聯合國規定中國地名的拼寫採用漢語拼音方案  外國朋友認為路牌標拼音比英文更有幫助  近日,一些細心的讀者向本報反映,本市道路標牌上的拼音、英文混用,英文表意不準,甚至同樣的地名幾副標牌不同等。記者為此在北京市裡「兜」了幾圈,還真的發現道路標牌有點亂。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車 站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半 出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 紹興市區路牌標註「多個標準」 又有英文又有拼音
    路牌標識,到底用英文「ROAD」,還是漢語拼音「LU」?近日,紹興市建設局對市區路牌標識進行了調查,發現國家標準和上海標準混用的情況普遍存在,而根據國家標準,除了景區外,地名應該用拼音標註。地名標註挺混亂昨天下午,記者來到越城區(高新區)剡溪路與延安東路交界處,看到頭頂有一塊較大的藍色立柱式路牌,上面共標明了4條道路,其中有3條用漢字和英文兩種標識,如平江路的英文為PINGJIANG ROAD,塗山路為TUSHAN ROAD,環城東路為HUANCHENG EAST ROST,把ROAD錯寫成了ROST,讓人一頭霧水。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 專家:錯得很明顯
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了  N本報記者 蔡鎮金 文/圖  本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。  同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。   指示牌將西湖內各大景點標得很清楚,兼有英文翻譯。
  • 丈八東路英文到底該是啥? 西安道路指示牌三類問題普遍
    10月17日,西安市政協召開「規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識」提案辦理協商座談會,會議圍繞西安市政協十四屆三次會議上提交的3份提案涉及的問題,進行了充分協商討論。  委員反映:道路指示牌三類問題普遍  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題: