西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了
「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。
同樣的中文翻譯卻不一樣
熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
指示牌將西湖內各大景點標得很清楚,兼有英文翻譯。不過,熊先生很快發現一些英文翻譯有誤。
「指示牌上方的『環西湖步道』標註英文『WestLakeGreenwany』,其中,英文單詞『Greenwany』,我查了字典,沒有這個單詞,應是『Greenway』,綠道的意思,明顯多加了個『n』。」熊先生說,同樣的單詞,在西湖正大門旁的「西湖遊步道導覽圖」中,英文寫的就是:WestLakeGreenwayTouristMap,Greenway而不是Green⁃wany。
昨日上午,記者來到西湖公園。改造後的西湖,在各主要景點出入口都設立了中英文指示牌,粗略統計有幾十張。這些指示牌都統一為上部綠色,下部紅木色,綠色部分中文都統一標註為「環西湖步道」,英文為「WestLakeGre⁃enwany」。
指示牌的紅木色部分標註的是附近主要景點,並有箭頭指向,如「鑑湖慕魚:JianLakeAdmiringFish⁃es」、「遊船碼頭:AnOfficePleasure-boatHire」、「海底世界:UnderwaterWord」、「古堞斜陽:AncientDattlementsandSettingSun」。記者看到,由於以上這些都是西湖主要景點,因而,在指示牌中頻繁重複出現。
專家:整體太勉強有些錯很明顯
昨日,記者請教了英國曼徹斯特大學英語教育學碩士、北京外國語大學青少英語總校長陳曉秋老師。看完這些指示牌,陳老師說,這些翻譯整體太勉強,有些錯誤還很明顯。
「Greenwany,沒有這個詞,應該是Greenway,綠道的意思,但西湖木棧道用這個詞有些不合適。」陳老師說,這個錯誤應是大意造成的,但有些翻譯顯然很無釐頭,如「遊船碼頭:AnOfficePleasure-boatHire」,這個翻譯不論是從語法還是從構詞來說,都很滑稽。「遊船」並不常用「Plea⁃sure-boat」,「Office」又常指辦公室,跟碼頭有些風馬牛不相及。而對於「鑑湖慕魚:JianLakeAdmiringFishes」,陳老師說,「慕」和「鑑」兩個詞並列,為什麼翻譯了「慕」,「鑑」卻用拼音「jian」,而即使「鑑」翻譯了,語法也不通,兩個是並列的,應加個「and」。
「標註英文主要是讓外國友人看得懂,但大部分景點如果直譯會讓人迷糊。」陳老師說,如「古堞斜陽:AncientDat⁃tlementsandSettingSun」,就讓人摸不著頭腦,還不如直接用拼音。
西湖公園:翻譯會改進歡迎市民挑刺
西湖公園辦公室負責人表示,目前西湖公園知名度在逐漸擴大,因而,公園服務也在逐步跟進,為讓外國友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖設立了這批嶄新的指示牌。
關於市民和專家提出的疑問,該負責人表示,歡迎市民來挑錯。公園方面收集英文問題後,會在周一向負責西湖改造的部門反映,如果真有英文出錯,將及時改正,以免鬧出笑話。(N海峽都市報記者 蔡鎮金文/圖)