福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽

2020-12-12 閩南網


西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了

  「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。

同樣的中文翻譯卻不一樣

  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。

  指示牌將西湖內各大景點標得很清楚,兼有英文翻譯。不過,熊先生很快發現一些英文翻譯有誤。

  「指示牌上方的『環西湖步道』標註英文『WestLakeGreenwany』,其中,英文單詞『Greenwany』,我查了字典,沒有這個單詞,應是『Greenway』,綠道的意思,明顯多加了個『n』。」熊先生說,同樣的單詞,在西湖正大門旁的「西湖遊步道導覽圖」中,英文寫的就是:WestLakeGreenwayTouristMap,Greenway而不是Green⁃wany。

  昨日上午,記者來到西湖公園。改造後的西湖,在各主要景點出入口都設立了中英文指示牌,粗略統計有幾十張。這些指示牌都統一為上部綠色,下部紅木色,綠色部分中文都統一標註為「環西湖步道」,英文為「WestLakeGre⁃enwany」。

  指示牌的紅木色部分標註的是附近主要景點,並有箭頭指向,如「鑑湖慕魚:JianLakeAdmiringFish⁃es」、「遊船碼頭:AnOfficePleasure-boatHire」、「海底世界:UnderwaterWord」、「古堞斜陽:AncientDattlementsandSettingSun」。記者看到,由於以上這些都是西湖主要景點,因而,在指示牌中頻繁重複出現。

專家:整體太勉強有些錯很明顯

  昨日,記者請教了英國曼徹斯特大學英語教育學碩士、北京外國語大學青少英語總校長陳曉秋老師。看完這些指示牌,陳老師說,這些翻譯整體太勉強,有些錯誤還很明顯。

  「Greenwany,沒有這個詞,應該是Greenway,綠道的意思,但西湖木棧道用這個詞有些不合適。」陳老師說,這個錯誤應是大意造成的,但有些翻譯顯然很無釐頭,如「遊船碼頭:AnOfficePleasure-boatHire」,這個翻譯不論是從語法還是從構詞來說,都很滑稽。「遊船」並不常用「Plea⁃sure-boat」,「Office」又常指辦公室,跟碼頭有些風馬牛不相及。而對於「鑑湖慕魚:JianLakeAdmiringFishes」,陳老師說,「慕」和「鑑」兩個詞並列,為什麼翻譯了「慕」,「鑑」卻用拼音「jian」,而即使「鑑」翻譯了,語法也不通,兩個是並列的,應加個「and」。

  「標註英文主要是讓外國友人看得懂,但大部分景點如果直譯會讓人迷糊。」陳老師說,如「古堞斜陽:AncientDat⁃tlementsandSettingSun」,就讓人摸不著頭腦,還不如直接用拼音。

西湖公園:翻譯會改進歡迎市民挑刺

  西湖公園辦公室負責人表示,目前西湖公園知名度在逐漸擴大,因而,公園服務也在逐步跟進,為讓外國友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖設立了這批嶄新的指示牌。

  關於市民和專家提出的疑問,該負責人表示,歡迎市民來挑錯。公園方面收集英文問題後,會在周一向負責西湖改造的部門反映,如果真有英文出錯,將及時改正,以免鬧出笑話。(N海峽都市報記者 蔡鎮金文/圖)

相關焦點

  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 專家:錯得很明顯
    專家說,譯得又勉強又滑稽;公園方稱,將探討改進西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了  N本報記者 蔡鎮金 文/圖  本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。  同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
  • 福州西湖公園部分指示牌英文譯錯_海峽都市報電子版_海都報電子版...
    N本報記者 蔡鎮金 文/圖 本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。
  • [視頻]杭州:大學生給西湖景點英文指示牌糾錯
    進入[午夜新聞]>>     CCTV.com消息(午夜新聞):杭州西湖天下知名,不少外國遊客遊覽西湖時,主要是靠湖邊的指示牌認路。
  • 網友反映市級文明公園內指示牌英文翻譯錯誤連篇
    圖為黎安公園。新民晚報·新民網記者 左妍 攝  【新民網·獨家報導】7月27日,網友@shanzi在上海灘微博(t.xinmin.cn)發微博稱,位於閔行區秀文路的黎安公園內,多處特色場景的英語翻譯竟然都是錯的,「國際化並不是多幾個英語單詞就行了,寫錯了反而貽笑大方。」  27日下午,記者走訪了閔行區黎安公園。公園佔地面積不大,但風景秀美,一些便民措施也很周到。
  • 景區錯譯幾時休 上海中山公園雷人翻譯遭吐槽
    「綠茵晨輝」直接翻譯成「GreenChenhui」,觀賞成了「watchin(看進來)」,「石亭夕照」根據音譯成了「shiting (是具有侮辱性的詞彙)」……近日,上海中山公園裡的英語翻譯引來市民吐槽。據了解,去年中山公園為迎接100周年,整改了不少便民措施、排水系統、路燈和指示牌,但錯誤的翻譯內容卻一直沿用了幾十年。
  • 景區錯譯幾時休 上海公園雷人翻譯遭到市民吐槽
    「綠茵晨輝」直接翻譯成「GreenChenhui」,觀賞成了「watchin(看進來)」,「石亭夕照」根據音譯成了「shiting (是具有侮辱性的詞彙)」……近日,上海中山公園裡的英語翻譯引來市民吐槽。據了解,去年中山公園為迎接100周年,整改了不少便民措施、排水系統、路燈和指示牌,但錯誤的翻譯內容卻一直沿用了幾十年。
  • 福州西湖首次衝擊「4A」 公園新一輪提升啟動
    福州將全面提升「大西湖」的旅遊品質N海都記者 石磊磊 包華 文/圖西湖公園是福州人氣最旺的公園景區之一,過去的三年,福州市重點打造西湖左海的「大西湖」,目前相關的景觀提升基本完工。昨日,海都記者從福州市園林中心獲悉,此前從未參評旅遊景區的西湖公園,將首次衝擊4A級旅遊景區。園林專家表示,公園按照4A級旅遊景區標準打造,將有助於公園完善服務配套,提升市民的遊覽體驗,也為明年在福州舉辦的世界遺產大會創造更好的旅遊環境。
  • 石景山區八大處公園部分指示牌翻譯出錯
    昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人「犯暈」
    近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 福州西湖公園景點 飛虹橋 步雲橋 玉帶橋……
    進入福州西湖公園大門,長堤臥波,垂柳夾道。堤壩史建於1930年,寬度8米,長度139米,堤壩中段為仙橋。1985年拓寬堤面為18米,堤壩兩邊放有石欄杆,並種植垂柳、碧桃及花灌木等植物。春來夏往,柳絲泛綠,桃花火紅,遠遠望去如湖中錦帶。
  • 福州三坊七巷英文指示牌出錯 故居翻譯少「R」
    「故居的翻譯應該是Former Residence,但是三坊七巷不少英文指示牌少了一個『r』,英文裡也沒有fomer這個單詞。三坊七巷是福州的旅遊名片,這樣的錯誤可不應該有。」昨日,記者在福州市12345政府公共服務平臺上看到了市民的這項投訴,實地查看後發現,三坊七巷內多個指示牌存在這樣的英文翻譯錯誤。  昨日上午記者來到三坊七巷,根據市民的提醒,在與南后街交叉的宮巷,找到了一塊錯誤的指示牌。宮巷入口的牆壁上,掛著一塊名為「宮巷景點導覽圖」的指示牌。
  • 錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大
    近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。 近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 景區英文指示牌令人哭笑不得
    昨日,記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 1939年福州舊照,福州蒼霞洲一帶風貌與西湖公園的門樓
    第一次鴉片戰爭後,1842年中英《南京條約》籤訂,福州被定為五口通商口岸之一。隨著中外交往的增多,各國開始在福州設領事館。  福州碼頭一角    南臺島上遠眺福州,對面是福州北城。    福州西湖公園位於福州市區中心區域,至今有1700多年的歷史,是福州保留最完整的一座古典園林。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯,當地旅遊委:或因未審核
    距證果寺800米處現「你需要進入一個火」指示牌北京青年報4月18日報導,近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。
  • 平朔公園指示牌英文翻譯亮了
    當鯊客無數次從平朔公園穿過的時候,都沒有特別留意公園指示牌,忽然有一天,職業敏感讓我發現了指示牌上英語翻譯一些有趣的地方
  • 福州也有西湖公園,1700年歷史留下眾多古蹟,免費開放!
    但其實除了杭州西湖,全國各地還有不少也叫「西湖」的景點,據統計有36個,今天鴨鴨要帶大家來看的是位於福建省會的福州西湖公園,它已經有1700多年歷史,名列全國36個西湖前茅。據史載,晉太康三年(公元282年),郡守嚴高築子城時鑿西湖,引西北諸山之水注此,以灌溉農田,因其地在晉代城垣之西,故稱西湖。
  • 科技館英文指示牌出錯 入口譯成了ENTRE
    昨天,一位網友發現江蘇科技館多個指示牌的英文翻譯出現錯誤,並把雷人翻譯發上了網,其中最嚴重的錯誤是指示牌上所有對「科學」的翻譯全部變成了seience(正確應為science),「這種錯誤發生在科普教育場所有些不靠譜!」  昨天下午,記者來到江蘇科技館探訪。還沒進大門,就看見了一個紅色的立柱指示牌,最上面寫著科技館步行入口,配以的英文翻譯是錯誤的「ENTRE」。
  • 福州這條「大福道」來了!串起屏山公園、西湖左海、金牛山……
    福州市民有福啦 !全長33.5公裡!作為福州重點打造的四大慢行道之一省體育中心—金牛山公園慢道已正式進場開建!「福道」即省體至金牛山公園慢道全長33.5公裡分為北線和南線兩條線路線路起於省體,先分為南北兩線其中南線至省政府後,經西湖左海接入金牛山福道最後兩大線路在福山生態郊野公園會合形成大環線。
  • 福州三環路三個英文名 專家:譯名不統一易誤導
    這個路牌上,「三環路」的英文翻譯是「3RdRingExpwy」>)記者 練仁福/文 毛朝青/圖) 「福州就一條三環路,可交通指示牌上,『三環路』卻有好幾個英文名,這要是老外開車,肯定得被繞暈!」昨日,福州市民阮先生向本報熱線968111反映,三環沿線,不同路段的交通指示牌上,對「三環路」的翻譯也不同,易造成誤導,也影響福州的城市形象,望有關部門儘早統一譯名。主路三個英文名,輔路也有兩個SanhuanRd?3RdRingEx⁃pwy?還是SanhuanThrwy?