「故居的翻譯應該是Former Residence,但是三坊七巷不少英文指示牌少了一個『r』,英文裡也沒有fomer這個單詞。三坊七巷是福州的旅遊名片,這樣的錯誤可不應該有。」昨日,記者在福州市12345政府公共服務平臺上看到了市民的這項投訴,實地查看後發現,三坊七巷內多個指示牌存在這樣的英文翻譯錯誤。
昨日上午記者來到三坊七巷,根據市民的提醒,在與南后街交叉的宮巷,找到了一塊錯誤的指示牌。宮巷入口的牆壁上,掛著一塊名為「宮巷景點導覽圖」的指示牌。指示牌上,沈葆楨故居、林聰彝故居等一系列名人故居的英文翻譯中,故居都被翻譯成「Fomer Residence」。實際上,故居的英文翻譯應該是「Former Residence」。
隨後,記者在宮巷林聰彝故居前的指示牌上看到故居的正確英文翻譯「Former Residence」。
無獨有偶,「文儒坊」的指示牌上,所有故居的翻譯也都是錯誤的。
隨後記者將相關情況反映給三坊七巷管理委員會。福州市三坊七巷保護開發有限公司的相關負責人稱,該投訴已收悉,由於三坊七巷近期由原來的4A級景區提升為5A級景區,全部指示牌都要更換,目前正處於招投標階段。
(福州晚報(微博))