北京青年報 2017-04-18 11:42:02
「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
發現
指示牌外國人看著「犯暈」
「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴北青報記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著「護林如愛家」的中文標語,而漢字下方的英文為「Forest protection such as homebody」。對此,職業翻譯林琳看過這句英文後表示,該英文直譯應該是:「保護森林比如宅男」。英國人貝斯告訴北青報記者,當她看到「forest protection such as homebody」這句話時,思考了很久,她最後認為這句話指的是一個保護森林的組織,與中文表達的意思相差甚遠。
昨日上午,北青報記者來到八大處公園,在通往「八處」證果寺的路上看到了爆料網友拍攝的英文直譯為「保護森林比如宅男」的指示牌。該指示牌位於一處道路的交匯口處,時不時有上山的香客路過,位置醒目。
此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著「水面危險,請勿靠近」,其翻譯為「Risk of water surface Please Keep away」。貝斯看過該指示牌的英文翻譯後表示,她認為園方提醒的是「地面有積水因此很滑,存在風險」。她表示,如果是要提醒避免落水,英國人可能會選擇用英文警示遊客「此處水深危險」。
細節
一塊36字指示牌現6處錯誤
北青報記者探訪發現,從八大處公園大門通往證果寺約2公裡的範圍內,至少有5塊指示牌存在英文翻譯錯誤。其中,在距離證果寺約800米的地方,有一塊長約2米的大型指示牌,提醒人們注意防火,這塊大型指示牌上的文字為「您已進入一級火區,請愛護森林資源,禁止吸菸、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!」這段36個漢字組成的指示語下面,同樣配有英文翻譯。
北青報記者將指示牌的照片發給林琳,她告訴記者,這段翻譯中包括至少6處錯誤:首句「您已進入一級火區」翻譯得不對,指示牌上的翻譯為「You have to enter a fire」。林琳介紹,這句話如果再翻譯回中文,其意思是「您需要進入一個火」。而貝斯看完這句英文後,覺得這句話是提醒遊客:不要成為火災的原因之一。
而原文的「請愛護森林資源」,其翻譯為「please take care of theforest resources」。林琳表示,「take care of在英語中的意思是照顧、照看,主要是針對老人、孩子等需要關心的人,中文不會說『照顧森林』,所以這裡不應該用『take care of』。『theforest』是『the』和『forest』兩個單詞,中間必須要空格。」林琳表示,除了這兩個問題外,外國人眼中forest resources往往和利用有關係,就本句的語義來說,只說森林「forest」這個詞就好。
此外,林琳說指示牌中「野炊」的英文翻譯「picnic」也有不妥之處。「picnic在英文中是野餐的意思,這種野餐是將事先準備好的麵包、水果等食物打包帶到野外食用,因此沒有起火做飯的意思。而從全文的意思來看,這裡主要是勸告遊客不要在園區生火做飯,因此用picnic這個詞屬於錯譯。」貝斯則告訴北青報記者,英國也會有一些公園禁止野炊,但標識上不會說禁止「picnic」,而是說不許「barbecue」(燒烤)。
同時,林琳還補充道,指示牌上的「一切用火行為」翻譯為「andall the fire behavior」,這句話除了「andall」中間需要空格外,語義也讓人不知所云,正確的翻譯可以是「all usage of fire」。
最後,文中「坡道路滑」的翻譯是「Ramp road slippery」,這句話在語法上存在問題,簡單而可行的一種翻譯是「The road is slippery」。林琳說,36個漢字的一段話翻譯出現這麼多錯誤,會讓來旅遊的外國人不知所云,至於「您需要進入一個火」這類翻譯,可能會對遊客造成誤導。
調查
出錯指示牌或未經過審核
北青報記者調查發現,這塊大型指示牌上的英文翻譯與將漢語原文直接用百度翻譯程序翻譯出來的英語高度雷同。昨天下午,北青報記者將大型指示牌上36個字的漢語原文輸入到百度翻譯中,得到的英語翻譯與指示牌相比,只有「坡道路滑」一句的翻譯有所不同,指示牌上的翻譯為「Ramp road slippery」,百度翻譯則是「Ramp slippery」,其餘的單詞、語序、語言錯誤則一模一樣。
對此,園內的工作人員告訴北青報記者,出現問題的幾塊標語牌是今年過年之前剛剛設置的,「因為八大處是防火區,以前有些遊客會在園內抽菸,為避免引發火災,公園在主要道路旁邊設置了很多提示牌。另有一些標語牌是為了提醒遊客注意安全設置的。」
昨天下午,北青報記者以遊客的身份致電八大處公園管理處,詢問指示牌為何存在翻譯錯誤。工作人員表示,這些指示牌是近期新設立的,一般指示牌上的翻譯工作是由當地旅遊委承擔的。
對此,石景山區旅遊委的工作人員告訴北青報記者,一般景區將指示牌類的英文翻譯交給旅遊委後,旅遊委會委託當地外事辦負責審核。對於出現英文翻譯錯誤,他表示可能是因為這些指示牌沒有由外事辦的工作人員審核過,「對於翻譯的錯誤,我們將進行相關的處理,避免對外國遊客造成誤導。」