錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大

2020-12-13 每日經濟新聞

錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大

北京青年報 2017-04-18 11:42:02

「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。

近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。

發現

指示牌外國人看著「犯暈」

「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴北青報記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。

他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著「護林如愛家」的中文標語,而漢字下方的英文為「Forest protection such as homebody」。對此,職業翻譯林琳看過這句英文後表示,該英文直譯應該是:「保護森林比如宅男」。英國人貝斯告訴北青報記者,當她看到「forest protection such as homebody」這句話時,思考了很久,她最後認為這句話指的是一個保護森林的組織,與中文表達的意思相差甚遠。

昨日上午,北青報記者來到八大處公園,在通往「八處」證果寺的路上看到了爆料網友拍攝的英文直譯為「保護森林比如宅男」的指示牌。該指示牌位於一處道路的交匯口處,時不時有上山的香客路過,位置醒目。

此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著「水面危險,請勿靠近」,其翻譯為「Risk of water surface Please Keep away」。貝斯看過該指示牌的英文翻譯後表示,她認為園方提醒的是「地面有積水因此很滑,存在風險」。她表示,如果是要提醒避免落水,英國人可能會選擇用英文警示遊客「此處水深危險」。

細節

一塊36字指示牌現6處錯誤

北青報記者探訪發現,從八大處公園大門通往證果寺約2公裡的範圍內,至少有5塊指示牌存在英文翻譯錯誤。其中,在距離證果寺約800米的地方,有一塊長約2米的大型指示牌,提醒人們注意防火,這塊大型指示牌上的文字為「您已進入一級火區,請愛護森林資源,禁止吸菸、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!」這段36個漢字組成的指示語下面,同樣配有英文翻譯。

北青報記者將指示牌的照片發給林琳,她告訴記者,這段翻譯中包括至少6處錯誤:首句「您已進入一級火區」翻譯得不對,指示牌上的翻譯為「You have to enter a fire」。林琳介紹,這句話如果再翻譯回中文,其意思是「您需要進入一個火」。而貝斯看完這句英文後,覺得這句話是提醒遊客:不要成為火災的原因之一。

而原文的「請愛護森林資源」,其翻譯為「please take care of theforest resources」。林琳表示,「take care of在英語中的意思是照顧、照看,主要是針對老人、孩子等需要關心的人,中文不會說『照顧森林』,所以這裡不應該用『take care of』。『theforest』是『the』和『forest』兩個單詞,中間必須要空格。」林琳表示,除了這兩個問題外,外國人眼中forest resources往往和利用有關係,就本句的語義來說,只說森林「forest」這個詞就好。

此外,林琳說指示牌中「野炊」的英文翻譯「picnic」也有不妥之處。「picnic在英文中是野餐的意思,這種野餐是將事先準備好的麵包、水果等食物打包帶到野外食用,因此沒有起火做飯的意思。而從全文的意思來看,這裡主要是勸告遊客不要在園區生火做飯,因此用picnic這個詞屬於錯譯。」貝斯則告訴北青報記者,英國也會有一些公園禁止野炊,但標識上不會說禁止「picnic」,而是說不許「barbecue」(燒烤)。

同時,林琳還補充道,指示牌上的「一切用火行為」翻譯為「andall the fire behavior」,這句話除了「andall」中間需要空格外,語義也讓人不知所云,正確的翻譯可以是「all usage of fire」。

最後,文中「坡道路滑」的翻譯是「Ramp road slippery」,這句話在語法上存在問題,簡單而可行的一種翻譯是「The road is slippery」。林琳說,36個漢字的一段話翻譯出現這麼多錯誤,會讓來旅遊的外國人不知所云,至於「您需要進入一個火」這類翻譯,可能會對遊客造成誤導。

調查

出錯指示牌或未經過審核

北青報記者調查發現,這塊大型指示牌上的英文翻譯與將漢語原文直接用百度翻譯程序翻譯出來的英語高度雷同。昨天下午,北青報記者將大型指示牌上36個字的漢語原文輸入到百度翻譯中,得到的英語翻譯與指示牌相比,只有「坡道路滑」一句的翻譯有所不同,指示牌上的翻譯為「Ramp road slippery」,百度翻譯則是「Ramp slippery」,其餘的單詞、語序、語言錯誤則一模一樣。

對此,園內的工作人員告訴北青報記者,出現問題的幾塊標語牌是今年過年之前剛剛設置的,「因為八大處是防火區,以前有些遊客會在園內抽菸,為避免引發火災,公園在主要道路旁邊設置了很多提示牌。另有一些標語牌是為了提醒遊客注意安全設置的。」

昨天下午,北青報記者以遊客的身份致電八大處公園管理處,詢問指示牌為何存在翻譯錯誤。工作人員表示,這些指示牌是近期新設立的,一般指示牌上的翻譯工作是由當地旅遊委承擔的。

對此,石景山區旅遊委的工作人員告訴北青報記者,一般景區將指示牌類的英文翻譯交給旅遊委後,旅遊委會委託當地外事辦負責審核。對於出現英文翻譯錯誤,他表示可能是因為這些指示牌沒有由外事辦的工作人員審核過,「對於翻譯的錯誤,我們將進行相關的處理,避免對外國遊客造成誤導。」

相關焦點

  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人「犯暈」
    近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 石景山區八大處公園部分指示牌翻譯出錯
    昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯,當地旅遊委:或因未審核
    距證果寺800米處現「你需要進入一個火」指示牌北京青年報4月18日報導,近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。
  • 網友反映市級文明公園內指示牌英文翻譯錯誤連篇
    新民晚報·新民網記者 左妍 攝  【新民網·獨家報導】7月27日,網友@shanzi在上海灘微博(t.xinmin.cn)發微博稱,位於閔行區秀文路的黎安公園內,多處特色場景的英語翻譯竟然都是錯的,「國際化並不是多幾個英語單詞就行了,寫錯了反而貽笑大方。」  27日下午,記者走訪了閔行區黎安公園。公園佔地面積不大,但風景秀美,一些便民措施也很周到。
  • 韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤
    洪石昊說,指示牌上關於「景區」的翻譯其實是直譯,「這是將韓文的「景」「區」兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂」。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國遊客,看到這個翻譯會以為是「警句」,「不過在韓國,我們說『警句』也有其他的表達方式」。   經過一處寫著「響鼓嶺」的指示牌時,洪石昊詢問這是什麼意思。
  • 公園名字翻譯錯誤 被小學生指出
    前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中心附近紅白花公園所有指示牌上標註的「紅白花公園」的英文翻譯都是「Red and Black Flower Park」,英文意思為「紅黑花公園」。外僑辦表示,目前國內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。洪石昊說,指示牌上關於「景區」的翻譯其實是直譯,「這是將韓文的「景」「區」兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂」。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國遊客,看到這個翻譯會以為是「警句」,「不過在韓國,我們說『警句』也有其他的表達方式」。 經過一處寫著「響鼓嶺」的指示牌時,洪石昊詢問這是什麼意思。
  • 平朔公園指示牌英文翻譯亮了
    當鯊客無數次從平朔公園穿過的時候,都沒有特別留意公園指示牌,忽然有一天,職業敏感讓我發現了指示牌上英語翻譯一些有趣的地方
  • 【評論大賽】鍾涓涓:景區英文指示牌錯誤問題不容忽視
    近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 鄭州公園名字翻譯錯誤 被散步小學生指出
    「紅白花公園配的英文翻譯居然是紅黑花公園!」前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中心附近紅白花公園所有指示牌上標註的「紅白花公園」的英文翻譯都是「RedandBlackFlowerPark」,英文意思為「紅黑花公園」。外僑辦表示,目前國內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
  • 景區英文指示牌令人哭笑不得
    昨日,記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
    □ 盛人云近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 程曼詩:交通指示牌「神翻譯」是要鬧哪樣兒?
    原標題:程曼詩:交通指示牌「神翻譯」是要鬧哪樣兒?  近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。除此之外,「步行街」一詞卻被翻譯為「walking street」,即「能自己走路的街道」。   消息一出,不少市民哭笑不得。相關管理委員會負責人表示,此項目的出發點是為了提升鄭州的國際化水平,同時強調他們之前就要求廠家按照國際標準找專業的翻譯人才把關,在指示牌樹立之後,他們還經過多次更改,沒想到依然會有這麼大的錯誤。   小小指示牌的「神翻譯」到底能說明什麼問題?
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  昨天,記者來到漢口古田四路附近的漢江江灘東風段,看到入口處臺階兩側各有一個小心地滑的指示牌,下方寫著「carefully slide」(如右圖)。在整個江灘附近,記者找到三處一樣的指示牌,分別設在不同的臺階附近。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。
  • 嶽麓山上指示牌韓語神翻譯看蒙「歐巴」
    組圖/記者楊旭雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。洪石昊說,指示牌上關於「景區」的翻譯其實是直譯,「這是將韓文的「景」「區」兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂」。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國遊客,看到這個翻譯會以為是「警句」,「不過在韓國,我們說『警句』也有其他的表達方式」。經過一處寫著「響鼓嶺」的指示牌時,洪石昊詢問這是什麼意思。
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。 昨日上午,記者在荔園路與九華路交叉路口西北側的渠化島綠化帶上,找到了網友反映的這塊指示牌,指示牌正反兩面的內容完全一樣,其上「Welcome to River BaiRenmin」的英文翻譯十分醒目。記者注意到,一些在此等紅綠燈的市民也對這塊讓人啼笑皆非的指示牌感到好奇,紛紛駐足圍觀評論。
  • 商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」
    前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 專家:錯得很明顯
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了  N本報記者 蔡鎮金 文/圖  本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。  同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。   指示牌將西湖內各大景點標得很清楚,兼有英文翻譯。
  • 小小翻譯牌就是方向
    生活裡,細心的人估計不止一次的在公園、古建遺址、路標等公共場所看到過英文翻譯不當的問題,有些問題細微,一笑了之,但有些翻譯卻實在離譜的令人哭笑不得。公共場所提供外文翻譯,不僅僅是方便國外客人,也是國家文化軟實力在細節上的體現。這些雷人的神翻譯不僅不能給外國人提供方便,反而無形中破壞著我們的國際形象。文化軟實力從哪裡加強,或許一塊小小翻譯牌就是方向。