公園名字翻譯錯誤 被小學生指出

2020-12-12 大河網

  紅白花公園指示牌,白色被翻譯成了黑色。

  

  □見習記者 朱建豪 文圖

  核心提示

  「紅白花公園配的英文翻譯居然是紅黑花公園!」前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中心附近紅白花公園所有指示牌上標註的「紅白花公園」的英文翻譯都是「Red and Black Flower Park」,英文意思為「紅黑花公園」。外僑辦表示,目前國內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。

  [小學生] 紅白花公園翻譯成了「紅黑花公園」

  前天下午,六年級小學生韓家如打電話告訴記者,他和家人在鄭東新區紅白花公園遊玩時發現,公園所有指示牌中紅白花公園的英文都翻譯成了「紅黑花公園」,漢字「白」翻譯成了英文「黑」,並將這一情況向公園管理處反映,公園管理處表示會派人查看是否標註錯誤。

  昨日上午,記者特意趕到鄭東新區CBD會展中心附近的紅白花公園,在公園內,記者看到一塊公園方位示意圖上紅白花公園下配注的英文為「Red and Black Flower Park」。在公園行走,一些導引圖和指示牌上的公園英文標註也都採用這種翻譯。「Red and Black Flower Park」翻譯成漢語是「紅色和黑色的花園」,簡潔一點就是「紅黑花公園」,與紅白花公園差距甚大。

  [市政園林] 的確翻譯錯了,公園已更名,尚未來得及撤換

  「有些公共場所翻譯得彆扭,但是沒見過翻譯反的。」一些正在公園散步的市民也紛紛表示「翻譯反了」,也有市民表示,或許不是錯誤,而是根據公園的特點翻譯的。針對此事,記者致電鄭東新區市政園林水務局,該局副局長馬保松告訴記者,公園當時設計時,準備打造成以紅色和白色花為主的公園,所以起了這個名字。英文標識的確是個錯誤,但目前公園已經更名為怡心園,園內有些指示牌上的原名和英文標識還沒來得及撤換,會儘快更名,消除錯誤。

  [外僑辦] 開始著手制定鄭州市公共場所英語標識規範

  記者就此事諮詢了有關方面的專家,據介紹,一般情況下,公共場所地點的英語標識一般遵循三個原則:一是使用漢語拼音,二是根據漢語字面意思翻譯,根據這一原則,紅白花公園應當翻譯為「Red and White Flower Park」,第三個原則就是根據特色重取一個與漢語名字不同意思的英文名。

  針對公共場所英文標識不規範現象,目前,武漢、北京和深圳等地已經出臺關於公共場所英文標識的規範,各類公共場所在建立新的標誌牌時,從申請到批准、製作全過程都將依據規範進行監管。記者致電鄭州市外僑辦,工作人員告訴記者,目前鄭州市尚無專門的公共場所英語標識規範,各單位所設標誌牌英文標識均由設立單位自己標註。目前,外僑辦已經開始著手制定鄭州市公共場所英語標識規範,一旦開始實施,各單位的標誌牌上的英文標識必須經過外僑辦審核,符合規範後才允許使用,避免出現「國際玩笑」。

相關焦點

  • 鄭州公園名字翻譯錯誤 被散步小學生指出
    「紅白花公園配的英文翻譯居然是紅黑花公園!」前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中心附近紅白花公園所有指示牌上標註的「紅白花公園」的英文翻譯都是「RedandBlackFlowerPark」,英文意思為「紅黑花公園」。外僑辦表示,目前國內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
  • 韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤
    指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤   近日,有網友稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。   回應   如果出現錯誤將立即更正   逛了一圈下來,發現「中式韓語」不在少數,「大多數是按中文的讀音直接譯成韓文,但翻譯出來的韓文並不是中文想表達的意思」。洪石昊說,自己是第一次發現這些錯誤,以前也曾來過嶽麓山,但沒有留意過。
  • 10歲小學生讀完《陋室銘》後,指出一處錯誤,劉禹錫真的錯了?
    作為一線老師已經幾年時間,分老師擁有非常深刻的體會:永遠不要忽視孩子發現錯誤的能力。指出老師在課堂上的口誤,以及黑板上的錯字,對他們來說都是很簡單的事情。現在,很多孩子都在教科書中發現了錯誤的地方。除了上面兩個例子,還有一些孩子在《紅樓夢》等著名書籍中發現了錯誤。而分老師想說的,也是一個小學生指出的一個錯誤。
  • 錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大
    希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。 近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 網友反映市級文明公園內指示牌英文翻譯錯誤連篇
    新民晚報·新民網記者 左妍 攝  【新民網·獨家報導】7月27日,網友@shanzi在上海灘微博(t.xinmin.cn)發微博稱,位於閔行區秀文路的黎安公園內,多處特色場景的英語翻譯竟然都是錯的,「國際化並不是多幾個英語單詞就行了,寫錯了反而貽笑大方。」  27日下午,記者走訪了閔行區黎安公園。公園佔地面積不大,但風景秀美,一些便民措施也很周到。
  • 馬龍連續指出翻譯錯誤
    馬龍連續指出翻譯錯誤 不知不覺中,2019布達佩斯世乒賽已經進入後半程,相比於國乒女單強勢包攬四強,中國男隊方面則有些跌跌撞撞,樊振東和許昕這世界排名前2號的高手全部意外出局讓人十分擔憂。
  • 世乒賽現場指出翻譯的錯誤,怪不得粉絲這麼多
    世乒賽現場指出翻譯的錯誤,怪不得粉絲這麼多世乒賽正在如火如荼的進行,在男單八進四的賽後採訪中,也是發生了非常有意思的一幕,本次世乒賽男單領隊「中國龍」馬龍再次展現了自己強大的外語翻譯能力,現場指出了跟隊翻譯的錯誤之處,讓大家拍手叫好,真不愧是世界冠軍,球打的好,外語能力也是槓槓的。馬龍的英語啥水平?
  • 老外指出兵馬俑商業街上英文翻譯錯誤多(圖)
    外國朋友指出,兵馬俑停車場商業街一塊店面招牌上的兩處英文翻譯錯誤  本報記者蔡京瑞攝  本報訊(實習記者 杜鵑)作為久負盛名的旅遊城市,西安每年都會接待大量的中外遊客,其中秦始皇兵馬俑博物館更是吸引了許多外國遊客參觀遊覽。
  • 周恩來對翻譯工作要求嚴格:常當場指出翻譯錯誤【2】
    1962年,31歲的過家鼎第一次給周恩來當翻譯,就見識了周恩來對翻譯工作的嚴格要求。   周恩來聽得懂英文,常會當場指出翻譯上的錯誤,有的翻譯第一次為周恩來工作甚至暈倒。過家鼎說他雖然緊張,但覺得自己不會有問題,結果第一次還是出現了失誤。「周總理向外賓介紹身邊的趙樸初是一位『居士』,我就愣住了,譯不出來。」
  • 馬龍化身英語課代表,指出翻譯錯誤,被體育耽誤的翻譯家!
    是這樣的,馬龍賽後接受採訪時,隨身帶的翻譯將記者的話翻譯成:你認為你的雙打搭檔怎麼樣?但是馬龍卻反駁道:他(記者)說的是瓦爾德內爾吧?翻譯在向那位記者求證之後確定馬龍聽得沒錯。這就很尷尬了吧。馬龍指出翻譯的錯誤也有網友表示:這個翻譯是從路邊「撿」來的吧!
  • 周恩來對翻譯工作要求嚴格:常當場指出翻譯錯誤
    1962年,31歲的過家鼎第一次給周恩來當翻譯,就見識了周恩來對翻譯工作的嚴格要求。  周恩來聽得懂英文,常會當場指出翻譯上的錯誤,有的翻譯第一次為周恩來工作甚至暈倒。過家鼎說他雖然緊張,但覺得自己不會有問題,結果第一次還是出現了失誤。「周總理向外賓介紹身邊的趙樸初是一位『居士』,我就愣住了,譯不出來。」
  • 《這本書壞翻電子遊戲》包含超多翻譯錯誤,故意的
    來自本書購買網站 Fangamer它是一本回顧 1970 年至今電子遊戲翻譯史的讀物,聚焦日本遊戲翻成英文後產生的種種錯誤。它售價 15 美元,有 66 頁彩頁,收錄了 99 個「最好玩、最奇怪」的引進遊戲中的日譯英錯誤。
  • 《釜山行》是翻譯「偷懶」的後果,看到真正譯名後,嚇哭小學生!
    相信很多人都看過《釜山行》這部電影吧,但是看過之後,很多人對這部電影的名字產生了懷疑,為什麼叫《釜山行》呢?是因為這輛列車就是開往釜山的,所以叫釜山行嗎?其實這一部影片的名字是翻譯者偷懶的原因,他將這個名字直譯過來,但是如果把釜山行真正的翻譯後是什麼樣的?當小學生得知真正的譯名後,恐怕會被嚇哭。
  • 翻譯連續出錯 馬龍直接指出錯誤
    而在賽後採訪階段,龍隊還遭遇了世乒賽尷尬1幕:翻譯英文太差連續出錯。當外國記者問馬龍認為誰是乒壇歷史最佳?翻譯卻發懵譯錯成:「你怎麼評價對手?」而接下來老外再問:「你怎麼評價瓦爾德內爾?」從翻譯那結結巴巴的語氣就能看出她根本就沒有聽懂老外說啥,於是又胡亂向馬龍解釋:你怎麼評價雙打搭檔?
  • 元大都城垣遺址公園西門被譯「Simon」 翻譯錯誤惹笑話
    有網友反映,元大都城垣遺址公園內路標翻譯有誤。北京晨報記者走訪發現,園內一名為「銀波得月」的景點幾處翻譯各不相同,公園西門更是直接被譯為「Simon」(如圖)。對此,海澱區園林局稱,將轉交相關部門儘快處理。公園西門變人名  「去公園溜達看了一眼指示牌,看這個翻譯真是絕了!」
  • 老滾5 尤迪安 那些玩家津津樂道的「錯誤翻譯」
    Illidan 民間翻譯:尤迪安 官方譯名:伊利丹 最為經典的翻譯錯誤當屬惡魔獵手尤迪安,正確的翻譯應為伊利丹。 IOS下載>> 安卓下載>>South Park 民間翻譯:南方公園 正確翻譯:帕克縣南 作為一個毀三觀的遊戲,從譯名的表面上看似乎沒有任何錯誤,但實際上Park是美國科羅那州一個縣的名字
  • 你知道柴魚的真正名字是什麼嗎?小學生在解放公園認出6種本土淡水魚
    ……22日晚,解放公園共享空間舉辦了一場「水下魚世界」溼地通識課,除了室內科普,在湖北博得自然生態中心2位自然導師的帶領下,15組親子家庭還來到解放公園溼地邊,現場辨認出青鱂、蝦虎魚、泥鰍、高體鰟鮍(pánɡ pí)等6種本土淡水魚。當晚7時,15名小學生齊聚解放公園共享空間。來自湖北博得自然生態中心的王新越老師首先為小學生普及了身邊淡水魚的基礎知識。
  • 長沙烈士公園英文提示錯誤百出 網友:屌爆了
    紅網長沙5月15日訊(瀟湘晨報滾動新聞記者 胡維)湖南烈士公園內,有多處提示牌是中英雙語。今日(15日),有網友指出「很多英語是錯誤的,如:chinlish、under the lake swimming、lake walk。」並拍攝圖片傳到網上大呼「屌爆了,如果外國朋友到長沙烈士公園來玩,肯定找不到『北』。」
  • 小學生指出數學課本中錯誤 人數出現小數點
    □金陵晚報記者 郝也  最近六年級的小學生正在學「扇形統計圖」這一單元,石鼓路小學六(3)班的鄭滕飛發現這一單元數學課本上有一處錯誤,在課堂上向老師提出。他還寫了一篇「小論文」準備向報刊投稿。  就小鄭發現的問題,昨天記者向教材編輯部反映,編寫者認真聽取意見後,解釋了「錯誤」出現的原因,還讚揚了小鄭同學的細心嚴謹。
  • 獲勝賽後採訪指出翻譯錯誤
    作為兩場比賽的MVP,The shy選手是賽後採訪的熱門對象,採訪中我們發現,The shy的中文好像進步很大,因為他指出了翻譯中文中的錯誤。據悉,The shy所要表達的是,一般劍魔在藍色方時,拿得會比較多,而翻譯錯聽成了吸血鬼在紅色方時,被糾正後又錯翻成吸血鬼在藍色方時,最後在The shy的「幫助下」,終於成功正確翻譯出,是劍魔在藍色方時。