【本文由作者供17173獨家發布,轉載請註明出處】
許多英文的翻譯,從專業的角度看來也許是一種錯誤,但是對於一般人來說卻朗朗上口,就比如Trump(川普),可以音譯成川普。對於遊戲也是一樣,一些錯誤的譯名卻在玩家間流傳甚廣,甚至比官方譯名的人氣還要高,今天筆者就為大家盤點一下,那些存在爭議的遊戲譯名吧。(文/諾伯裡)
Illidan
民間翻譯:尤迪安
官方譯名:伊利丹
最為經典的翻譯錯誤當屬惡魔獵手尤迪安,正確的翻譯應為伊利丹。發生這個誤會是因為當時的翻譯因為眼花,將Illidan看成了Illdian。註:Ill(尤)dian(迪安)。
不過「尤迪安」這已經成為魔獸玩家們喜聞樂見的一個梗,順便一提,惡魔獵手經典臺詞:「You are not prepared」直譯為:你們還沒有準備好。則被譯者霸氣的翻譯為:「你們這是自尋死路!」儘管翻譯的內容和原文意思完全不同,但不論是氣勢還是內涵,都得到了不少玩家的認可。
Pokémon
民間翻譯:寵物小精靈、口袋妖怪(臺)、神奇寶貝(港)
官方譯名:精靈寶可夢
在官方譯名「精靈寶可夢」一統江湖之前,玩家普遍接受的譯名是寵物小精靈、口袋妖怪以及神奇寶貝。不過在官方譯名出來之後,也引發了玩家們的吐槽,畢竟這是許多已經成年的玩家們的童年記憶。
IOS下載>> 安卓下載>>
South Park
民間翻譯:南方公園
正確翻譯:帕克縣南
作為一個毀三觀的遊戲,從譯名的表面上看似乎沒有任何錯誤,但實際上Park是美國科羅那州一個縣的名字,所以如果是正確的翻譯,應該為「帕克縣南部」,但是如果說是帕克縣南部的話,怕是玩家更難了解遊戲的內涵,所以也就將錯就錯的翻譯成了「南方公園」並流傳至今。
然而,一個動畫片用「帕克縣南」這個名字也是讓人喜歡不起來,會讓人以為是天氣預報的節目什麼的吧。此外,還有香港版本《衰仔樂園》和臺灣版本《南方四賤客》等翻譯,筆者覺得這兩個更為俏皮上口,也更貼近原作的氣質。
安卓下載>>
The Elder Scrolls 5
民間翻譯:老滾5
官方譯名:上古捲軸5
關於「老滾」,許多單機玩家都知道這個詞,這自然不是「老子叫你滾」的意思,而是遊戲在剛引進國內的時候,由於某位不知名的譯者字對字的將elder翻譯成老頭,Scroll翻譯成滾動條,所以簡稱為老滾。
不過比起官方譯名上古捲軸,「老滾」這個譯名顯得更加親切有愛,打字時也更加方便,所以這個譯名就流傳至今。
下載>>
Fallout
大陸翻譯:輻射
香港翻譯:異塵餘生
Fallout的中文直接翻譯,指的是帶有輻射的放射塵,但大陸的翻譯只提取了前半部分,也就是輻射,而香港的翻譯更能體現遊戲的生存本質。
IOS下載>> 安卓下載>>
ダンガンロンパ
民間翻譯:彈丸輪舞
官方譯名:槍彈辯駁
導致這個遊戲的名字翻譯錯誤的原因與「尤迪安」一樣,都是由於作者眼花,將原文最後一個假名看錯,或許是遊戲的封面就一個瞄準鏡,還是非常符合子彈的主題,所以這個錯誤的譯名還是在玩家間廣為流傳。就連現在的百度百科也都收錄了彈丸輪舞這一曾用名。
不過最終PSP漢化版的譯名還是被「彈丸論破」所取代,而官方的譯名槍彈辯駁,也算是蓋棺定論了。
The binding of isaac
民間翻譯:以撒的幡祭
官方譯名:以撒的結合
從字面意思上來看,翻譯成以撒的結合沒有太大問題,binding確實是結合的意思,但卻沒有結合以撒的形象。
以撒是《聖經•舊約》裡面的著名形象。耶和華為測試其父亞伯拉罕的忠誠,就叫他殺死以撒作為祭品獻給上帝。亞伯拉罕二話不說,拉著以撒往山上跑。正當他要下刀宰人的時候,天使拉住了他的手,說上帝已經知道亞伯拉罕的誠心,只要殺羊就行了。所以實際上以撒是一個祭品,而遊戲中的以撒也確實是個被當做祭品的苦逼形象,所以翻譯成以撒的幡祭顯得更加準確。
The Last of Us
民間翻譯:美國末日
官方譯名:最後生還者
頑皮狗旗下大作《The Last of Us》曾被國內翻譯為美國末日,如果是直譯,字面上的意思則是「最後的我們」,不過譯者卻將US翻譯為美國,畢竟美國的縮寫確實是US.,也不知道譯者是否是故意揣著明白裝糊塗,或許只是為了表達自己對資本主義國家的憤慨之情。
這個譯名確實在玩家間流傳甚廣,不過索尼最後的官方譯名最後生還者,徹底給遊戲譯名下了個結論。
巫師3——Witcher
民間翻譯:巫師
尚無官方譯名
作為「波蘭蠢驢」的良心之作,關於這個遊戲的譯名,是否有錯還有待商榷,不過這個譯名的來歷確實讓人覺得喜感,因為Witch是女巫、巫婆的意思,所以譯者就將Witcher翻譯成了巫師,目前這個遊戲的廣為流傳的中文譯名仍是巫師。但許多玩家認為這個遊戲的譯名應該叫獵魔人,所以該遊戲的譯名仍有爭議。
Half-life
直接翻譯:半衰期
大陸譯名:半條命
Half-life在英文中的意思是半衰期,但如果把這兩個英文單詞拆開來看,就變成了一半和生命。大陸譯名則簡單粗暴的將二者結合起來,翻譯成半條命,似乎反而更能體現遊戲的刺激感,於是這個譯名也被玩家流傳至今。
【編輯:響鈴】