老滾5 尤迪安 那些玩家津津樂道的「錯誤翻譯」

2020-12-17 17173遊戲網

【本文由作者供17173獨家發布,轉載請註明出處】

許多英文的翻譯,從專業的角度看來也許是一種錯誤,但是對於一般人來說卻朗朗上口,就比如Trump(川普),可以音譯成川普。對於遊戲也是一樣,一些錯誤的譯名卻在玩家間流傳甚廣,甚至比官方譯名的人氣還要高,今天筆者就為大家盤點一下,那些存在爭議的遊戲譯名吧。(文/諾伯裡)

Illidan

民間翻譯:尤迪安

官方譯名:伊利丹

最為經典的翻譯錯誤當屬惡魔獵手尤迪安,正確的翻譯應為伊利丹。發生這個誤會是因為當時的翻譯因為眼花,將Illidan看成了Illdian。註:Ill(尤)dian(迪安)。

不過「尤迪安」這已經成為魔獸玩家們喜聞樂見的一個梗,順便一提,惡魔獵手經典臺詞:「You are not prepared」直譯為:你們還沒有準備好。則被譯者霸氣的翻譯為:「你們這是自尋死路!」儘管翻譯的內容和原文意思完全不同,但不論是氣勢還是內涵,都得到了不少玩家的認可。

Pokémon

民間翻譯:寵物小精靈、口袋妖怪(臺)、神奇寶貝(港)

官方譯名:精靈寶可夢

在官方譯名「精靈寶可夢」一統江湖之前,玩家普遍接受的譯名是寵物小精靈、口袋妖怪以及神奇寶貝。不過在官方譯名出來之後,也引發了玩家們的吐槽,畢竟這是許多已經成年的玩家們的童年記憶。

IOS下載>> 安卓下載>>

South Park

民間翻譯:南方公園

正確翻譯:帕克縣南

作為一個毀三觀的遊戲,從譯名的表面上看似乎沒有任何錯誤,但實際上Park是美國科羅那州一個縣的名字,所以如果是正確的翻譯,應該為「帕克縣南部」,但是如果說是帕克縣南部的話,怕是玩家更難了解遊戲的內涵,所以也就將錯就錯的翻譯成了「南方公園」並流傳至今。

然而,一個動畫片用「帕克縣南」這個名字也是讓人喜歡不起來,會讓人以為是天氣預報的節目什麼的吧。此外,還有香港版本《衰仔樂園》和臺灣版本《南方四賤客》等翻譯,筆者覺得這兩個更為俏皮上口,也更貼近原作的氣質。

安卓下載>>

The Elder Scrolls 5

民間翻譯:老滾5

官方譯名:上古捲軸5

關於「老滾」,許多單機玩家都知道這個詞,這自然不是「老子叫你滾」的意思,而是遊戲在剛引進國內的時候,由於某位不知名的譯者字對字的將elder翻譯成老頭,Scroll翻譯成滾動條,所以簡稱為老滾。

不過比起官方譯名上古捲軸,「老滾」這個譯名顯得更加親切有愛,打字時也更加方便,所以這個譯名就流傳至今。

下載>>

Fallout

大陸翻譯:輻射

香港翻譯:異塵餘生

Fallout的中文直接翻譯,指的是帶有輻射的放射塵,但大陸的翻譯只提取了前半部分,也就是輻射,而香港的翻譯更能體現遊戲的生存本質。

IOS下載>> 安卓下載>>


ダンガンロンパ

民間翻譯:彈丸輪舞

官方譯名:槍彈辯駁

導致這個遊戲的名字翻譯錯誤的原因與「尤迪安」一樣,都是由於作者眼花,將原文最後一個假名看錯,或許是遊戲的封面就一個瞄準鏡,還是非常符合子彈的主題,所以這個錯誤的譯名還是在玩家間廣為流傳。就連現在的百度百科也都收錄了彈丸輪舞這一曾用名。

不過最終PSP漢化版的譯名還是被「彈丸論破」所取代,而官方的譯名槍彈辯駁,也算是蓋棺定論了。

The binding of isaac

民間翻譯:以撒的幡祭

官方譯名:以撒的結合

從字面意思上來看,翻譯成以撒的結合沒有太大問題,binding確實是結合的意思,但卻沒有結合以撒的形象。

以撒是《聖經•舊約》裡面的著名形象。耶和華為測試其父亞伯拉罕的忠誠,就叫他殺死以撒作為祭品獻給上帝。亞伯拉罕二話不說,拉著以撒往山上跑。正當他要下刀宰人的時候,天使拉住了他的手,說上帝已經知道亞伯拉罕的誠心,只要殺羊就行了。所以實際上以撒是一個祭品,而遊戲中的以撒也確實是個被當做祭品的苦逼形象,所以翻譯成以撒的幡祭顯得更加準確。

The Last of Us

民間翻譯:美國末日

官方譯名:最後生還者

頑皮狗旗下大作《The Last of Us》曾被國內翻譯為美國末日,如果是直譯,字面上的意思則是「最後的我們」,不過譯者卻將US翻譯為美國,畢竟美國的縮寫確實是US.,也不知道譯者是否是故意揣著明白裝糊塗,或許只是為了表達自己對資本主義國家的憤慨之情。

這個譯名確實在玩家間流傳甚廣,不過索尼最後的官方譯名最後生還者,徹底給遊戲譯名下了個結論。

巫師3——Witcher

民間翻譯:巫師

尚無官方譯名

作為「波蘭蠢驢」的良心之作,關於這個遊戲的譯名,是否有錯還有待商榷,不過這個譯名的來歷確實讓人覺得喜感,因為Witch是女巫、巫婆的意思,所以譯者就將Witcher翻譯成了巫師,目前這個遊戲的廣為流傳的中文譯名仍是巫師。但許多玩家認為這個遊戲的譯名應該叫獵魔人,所以該遊戲的譯名仍有爭議。

Half-life

直接翻譯:半衰期

大陸譯名:半條命

Half-life在英文中的意思是半衰期,但如果把這兩個英文單詞拆開來看,就變成了一半和生命。大陸譯名則簡單粗暴的將二者結合起來,翻譯成半條命,似乎反而更能體現遊戲的刺激感,於是這個譯名也被玩家流傳至今。

【編輯:響鈴】

相關焦點

  • 爐石傳說伊利丹為何嬌尤迪安 爐石國服翻譯錯誤
    然而這次官方中文新卡,尤其是獵人新橙卡放出之後,我意識到國內爐石玩家正在再... War3 時期,翻譯工作者錯把 Illidan 翻譯成尤迪安——這是一個暴雪遊戲本地化的比較經典的失誤,以至於至今都是一個梗。
  • 有哪些「錯誤」的譯名玩家間流傳甚廣?
    對於遊戲也是一樣,一些錯誤的譯名卻在玩家間流傳甚廣,甚至比官方譯名的人氣還要高,今天新遊醬就為大家盤點一下,那些存在爭議的遊戲譯名吧。最為經典的翻譯錯誤當屬惡魔獵手尤迪安,正確的翻譯應為伊利丹。發生這個誤會是因為當時的翻譯因為眼花,將Illidan看成了Illdian。註:Ill(尤)dian(迪安)。不過「尤迪安」這已經成為魔獸玩家們喜聞樂見的一個梗,順便一提,惡魔獵手經典臺詞:「You are not prepared!」直譯為:你們還沒有準備好。則被譯者霸氣的翻譯為:「你們這是自尋死路!」
  • 老滾5史上最沙雕MOD出爐,網友瘋狂調侃,遊戲:我玩我自己?
    《上古捲軸》作為經典RPG遊戲IP,這一系列作品一直深受廣大玩家的歡迎。因為《上古捲軸5:天際》對於MOD的開放程度非常高,並且有非常多的美少女MOD所以又被稱為「少女捲軸」,最近有大佬做了一個《上古捲軸5:天際》MOD,這個MOD比起那些俗套的美少女MOD來說可謂是別具一格。
  • ...有些玩家開始思考一個奇怪的問題:老滾5不同種族的男性,丁丁都...
    《上古捲軸5:天際》中有多個不同的種族,他們在身體外觀和條件上也各有不同。而最近,Reddit論壇有些玩家開始思考一個奇怪的問題:老滾5不同種族的男性,丁丁都有多長呢?
  • B社官宣「老滾6」遙遙無期,玩家自食其力,製作不輸官方的5代MOD
    近日B社的高管Pete Hine在推特上回答了什麼時候出老滾6的問題,答案就是近幾年可能都不會有老滾6的續作。不過,對於老滾的玩家而言,至少還有源源不斷的優質MOD不斷產出,就比如這次遊戲日報斯基君要給大家介紹的這款由玩家自製的老滾5超級MOD。
  • 遊戲中那些令人無力吐槽的翻譯
    當然這也跟當地的地域文化,語言使用習慣以及一些法律上的問題息息相關,如早期的《合金彈頭》被口頭傳成了《越南戰役》,《光環》被翻譯成了《最後一戰》等等。這種現象說來也普遍,不光遊戲,電影書籍同樣存在這種情況,我只能說這是一條必經之路,這次我們就來盤點一下,那些令人無力吐槽的遊戲翻譯。
  • 真當玩家不會英語:國服爐石翻譯漏洞百出
    【每日科技網】   真當玩家不會英語:國服爐石翻譯漏洞百出,畢竟我大清自有國情在,在漢化工作方面,鬧過很多笑話。就像以前WAR3時期伊利丹被翻譯成尤迪安一樣,爐石傳說中現在也存在著很多翻譯上的錯誤問題。今天我們就一起來818,爐石傳說國服中存在著哪些翻譯錯誤。
  • 看看那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
    大家都知道,我們國產遊戲起步晚,絕大多數玩家都是從國外的舶來品入的坑。於是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯甚至連正版都沒有的情況下,我們到底見過了多少讓小學語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?舉個最喜聞樂見的例子,玩家們津津樂道的「老滾」全稱叫「老頭滾動條」,這個不明覺厲的遊戲原名就是鼎鼎大名的《上古捲軸》,當年大陸地區遊戲代理商天人互動在翻譯《上古捲軸3:晨風》時,將「TheElder」按照字面意思機翻成老頭
  • 「震撼我媽一整年」——盤點那些讓人爆笑的遊戲漢化錯誤翻譯
    如此,一些玩家在遊戲名稱上起了爭執也就不見怪了。當越來越多的遊戲進入國內後,在進行遊戲漢化過程中,難免會出現一些令人啼笑皆非的"翻車"事故,比如以下這些翻譯事故。震撼我媽。這句當代網絡常見的流行用語出自遊戲《戰艦世界》之中,漢化組直接將遊戲中的法國戰艦Le Terrible(可怖號)扔進了翻譯軟體中,最終呈現出"震撼我媽"的翻譯結果。而擁有360天可怖號使用權的高級帳號更是呈現出"震撼我媽一整年"的震撼翻譯結果,可謂是讓眾多玩家們震驚的不行。
  • 《上古捲軸5:天際》你玩的到底是老滾5還是少女捲軸?
    上古捲軸5《上古捲軸5:天際》是由B社(Bethesda)開發製作的角色扮演類單機遊戲。也被玩家們親切地稱為:老滾5。之後的重製版《上古捲軸5:天際 特別版》於2016年10月28日登陸PC、PS4、Xbox One等平臺, 任天堂版《上古捲軸5 天際》,美版於17年11月17日發售,日版在2018年早期發售。遊戲的背景設定在《上古捲軸4》的200年之後,地點為人類帝國的天際省。玩家將扮演傳說中的龍裔,踏上對抗世界吞噬者巨龍的徵途。
  • 老滾5:說起玩MOD這事,不是我吹,在座的各位都是弟弟
    甚至有些遊戲的MOD要比原版遊戲還要出名,比如CS就是出自半條命的一個MOD,一經推出就受到了眾多玩家的喜愛,當年很多人購買半條命的原因就是為了能玩到CS,而這之後的事相信大家也都聽過,這裡就不在贅述了。
  • 《這本書壞翻電子遊戲》包含超多翻譯錯誤,故意的
    來自本書購買網站 Fangamer它是一本回顧 1970 年至今電子遊戲翻譯史的讀物,聚焦日本遊戲翻成英文後產生的種種錯誤。它售價 15 美元,有 66 頁彩頁,收錄了 99 個「最好玩、最奇怪」的引進遊戲中的日譯英錯誤。
  • 那些讓玩家哭笑不得的遊戲別稱 大菠蘿海飛絲麗影
    那些讓玩家哭笑不得的遊戲別稱 大菠蘿海飛絲麗影 時間:2017-03-15 11:28:39 來源:新浪網
  • 由只狼淺談那些讓人哭笑不得的翻譯
    雖然現在的翻譯經常用音譯和直譯來犧牲漢字的美感,但比起街機時代的胡亂翻譯已經算是有些進步了,比如大名鼎鼎的吞食天地就是遊戲翻譯史上的一朵奇葩。更搞笑的是張飛在遊戲裡面的翻譯是成吉思汗的弟弟和薩爾,作為二哥的關羽成為了張飛的孫子,黃忠翻譯為成吉思汗另外一個孫子合丹,和關羽同輩,最慘的是魏延翻譯成了阿八哈,是成吉思汗的曾孫,輩分最小。整個英文版本的吞食天地都是爺爺和孫子結做了兄弟,來討伐太爺爺和橫跨幾千公裡外的匈人。這是一種遊戲翻譯本土化的嘗試,用現在的眼光來看,這樣的翻譯充滿了黑色幽默。
  • 史詩級Mod《恩達瑞爾》將登陸Steam 無需老滾5本體
    如果你是一位老滾5資深玩家,或許已體驗過一款名為「恩達瑞爾(Enderal)」的劇情Mod。與《上古捲軸5》其他Mod不同,《恩達瑞爾》不但擁有全新故事,而且還在玩法和機制上有所升級,具備更強烈的故事導向和結局分支,讓玩家讚不絕口。
  • 你知道上古捲軸為什麼一直被稱作老滾嗎?直到我的膝蓋中了一箭
    你知道上古捲軸為什麼一直被稱作老滾嗎?直到我的膝蓋中了一箭上古捲軸這個遊戲一直以來被人戲稱為老滾,那麼你知道為什麼上古捲軸被人稱之為老滾嗎?咱們這次就來說下上古捲軸別名的由來。要知道在那個年的機器翻譯可以說是相當的差,就是現在的機器翻譯都有很多會翻譯差錯誤,更加不要說在那個年代了,於是機器翻譯直接將《the elder scrolls》翻譯成了老頭滾動條,the elder:老頭,老人家,scroll:滾動條。
  • 那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?
    那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個? 1、上古捲軸——老頭滾動條
  • 三款神作改寫遊戲史,塞爾達教我們戰鬥,黑魂讓我們冷靜,而老滾
    三款神作改寫遊戲史,塞爾達教我們戰鬥,黑魂讓我們冷靜,而老滾遊戲被稱之為第九藝術,可以讓玩家進行超體驗,而這所謂的超體驗就是體驗和經歷那些自己沒有經歷過或者是不可能經歷的事情,一款好的遊戲在玩家打完之後會有一種是自己親身經歷或者是參與了遊戲中的故事一樣
  • 那些被玩家惡搞的遊戲名:守望先鋒為何叫守望屁股?
    但是總有那麼一些被玩家惡搞或叫錯了的遊戲名,不僅有趣,讀法朗朗上口,其普及度甚至高於遊戲的本名。下面就由我為你盤點一波,那些年我們叫錯了的遊戲名。 守望先鋒——外號:守望屁股
  • 老滾5九周年紀念,6還有戲嗎?
    今天是老滾5——《上古捲軸5:天際》發售9周年的紀念日。 業內資訊 舞力全開 2021 今日正式發售 育碧旗下的舞蹈體感遊戲舞力全開的最新作2021,今日正式登陸Switch平臺。為了慶祝遊戲的發布,官方公開了一則最新的真人廣告片。