你們這是自尋死路!有哪些「錯誤」的譯名玩家間流傳甚廣?

2021-02-07 遊戲X博士DrX

許多英文的翻譯,從專業的角度看來也許是一種錯誤,但是對於一般人來說卻朗朗上口,就比如Trump(川普),可以音譯成川普。


對於遊戲也是一樣,一些錯誤的譯名卻在玩家間流傳甚廣,甚至比官方譯名的人氣還要高,今天新遊醬就為大家盤點一下,那些存在爭議的遊戲譯名吧。




最為經典的翻譯錯誤當屬惡魔獵手尤迪安,正確的翻譯應為伊利丹。發生這個誤會是因為當時的翻譯因為眼花,將Illidan看成了Illdian。註:Ill(尤)dian(迪安)。


不過「尤迪安」這已經成為魔獸玩家們喜聞樂見的一個梗,順便一提,惡魔獵手經典臺詞:「You are not prepared!」直譯為:你們還沒有準備好。則被譯者霸氣的翻譯為:「你們這是自尋死路!」


儘管翻譯的內容和原文意思完全不同,但不論是氣勢還是內涵,都得到了不少玩家的認可。



民間翻譯:寵物小精靈、口袋妖怪(臺)、神奇寶貝(港)

官方譯名:精靈寶可夢


在官方譯名「精靈寶可夢」一統江湖之前,玩家普遍接受的譯名是寵物小精靈、口袋妖怪以及神奇寶貝。不過在官方譯名出來之後,也引發了玩家們的吐槽,畢竟這是許多已經成年的玩家們的童年記憶。



作為一個毀三觀的遊戲,從譯名的表面上看似乎沒有任何錯誤,但實際上Park是美國科羅那州一個縣的名字,所以如果是正確的翻譯,應該為「帕克縣南部」,但是如果說是帕克縣南部的話,怕是玩家更難了解遊戲的內涵,所以也就將錯就錯的翻譯成了「南方公園」並流傳至今。


然而,一個動畫片用「帕克縣南」這個名字也是讓人喜歡不起來,會讓人以為是天氣預報的節目什麼的吧。此外,還有香港版本《衰仔樂園》和臺灣版本《南方四賤客》等翻譯,筆者覺得這兩個更為俏皮上口,也更貼近原作的氣質。



關於「老滾」,許多單機玩家都知道這個詞,這自然不是「老子叫你滾」的意思,而是遊戲在剛引進國內的時候,由於某位不知名的譯者字對字的將elder翻譯成老頭,Scroll翻譯成滾動條,所以簡稱為老滾。


不過比起官方譯名上古捲軸,「老滾」這個譯名顯得更加親切有愛,打字時也更加方便,所以這個譯名就流傳至今。



Fallout的中文直接翻譯,指的是帶有輻射的放射塵,但大陸的翻譯只提取了前半部分,也就是輻射,而香港的翻譯更能體現遊戲的生存本質。




導致這個遊戲的名字翻譯錯誤的原因與「尤迪安」一樣,都是由於作者眼花,將原文最後一個假名看錯,或許是遊戲的封面就一個瞄準鏡,還是非常符合子彈的主題,所以這個錯誤的譯名還是在玩家間廣為流傳。就連現在的百度百科也都收錄了彈丸輪舞這一曾用名。


不過最終PSP漢化版的譯名還是被「彈丸論破」所取代,而官方的譯名槍彈辯駁,也算是蓋棺定論了。



從字面意思上來看,翻譯成以撒的結合沒有太大問題,binding確實是結合的意思,但卻沒有結合以撒的形象。


以撒是《聖經•舊約》裡面的著名形象。耶和華為測試其父亞伯拉罕的忠誠,就叫他殺死以撒作為祭品獻給上帝。亞伯拉罕二話不說,拉著以撒往山上跑。


正當他要下刀宰人的時候,天使拉住了他的手,說上帝已經知道亞伯拉罕的誠心,只要殺羊就行了。所以實際上以撒是一個祭品,而遊戲中的以撒也確實是個被當做祭品的苦逼形象,所以翻譯成以撒的幡祭顯得更加準確。



頑皮狗旗下大作《The Last of Us》曾被國內翻譯為美國末日,如果是直譯,字面上的意思則是「最後的我們」,不過譯者卻將US翻譯為美國,畢竟美國的縮寫確實是US.,也不知道譯者是否是故意揣著明白裝糊塗,或許只是為了表達自己對資本主義國家的憤慨之情。


這個譯名確實在玩家間流傳甚廣,不過索尼最後的官方譯名最後生還者,徹底給遊戲譯名下了個結論。



作為「波蘭蠢驢」的良心之作,關於這個遊戲的譯名,是否有錯還有待商榷,不過這個譯名的來歷確實讓人覺得喜感。


因為Witch是女巫、巫婆的意思,所以譯者就將Witcher翻譯成了巫師,目前這個遊戲的廣為流傳的中文譯名仍是巫師。但許多玩家認為這個遊戲的譯名應該叫獵魔人,所以該遊戲的譯名仍有爭議。



Half-life在英文中的意思是半衰期,但如果把這兩個英文單詞拆開來看,就變成了一半和生命。大陸譯名則簡單粗暴的將二者結合起來,翻譯成半條命,似乎反而更能體現遊戲的刺激感,於是這個譯名也被玩家流傳至今。



東京奧運形象大使確定了? 來看看參選者回顧吧


我們中出了個叛徒!沒想到最坑爹的隊友竟然是……?

喜歡新遊醬的朋友請掃下方二維碼關注我們喲~(/ω\)


相關焦點

  • 老滾5 尤迪安 那些玩家津津樂道的「錯誤翻譯」
    對於遊戲也是一樣,一些錯誤的譯名卻在玩家間流傳甚廣,甚至比官方譯名的人氣還要高,今天筆者就為大家盤點一下,那些存在爭議的遊戲譯名吧。(文/諾伯裡) 不過「尤迪安」這已經成為魔獸玩家們喜聞樂見的一個梗,順便一提,惡魔獵手經典臺詞:「You are not prepared」直譯為:你們還沒有準備好。則被譯者霸氣的翻譯為:「你們這是自尋死路!」儘管翻譯的內容和原文意思完全不同,但不論是氣勢還是內涵,都得到了不少玩家的認可。
  • 你們這是自尋死路!盤點遊戲中的經典臺詞
    對於很多玩家而言,可能會忘記了遊戲的名字,但總有一些臺詞令我們念念不忘。今天,小編就帶大家盤點一下遊戲中那些令人難忘的臺詞。K.OK.O一詞廣泛用在格鬥遊戲某一方被擊敗的時候背景配音。玩格鬥遊戲的人千千萬萬,就拿拳皇來說作為一款出自日本的遊戲,遊戲裡的角色聲優配音都是日本的,可是聽的懂裡面臺詞的又有多少人呢?
  • 《伊洛納》最討厭的NPC,跟蹤並把玩家卡進牆角,卻是自尋死路!
    在《伊洛納》這個遊戲中,由於遊戲自由度比較大,很多問題都沒有指導,需要玩家自己去探索,所以很多玩家都或多或少有些疑問。這其中就包括了鑑定術,學習技能需要用到白金幣,學完之後就有這個技能了,每十分鐘可以鑑定一次,不過貌似是被動技能,不是主動技能,也就是每隔10分鐘鑑定一個身上的物品。喚醒NPC,結果卻被他秒殺!
  • 青銅玩家排位遇到劉青松!韓服Rank質量下降,水友:是自尋死路
    但是最近,有水友發現韓服排位的匹配機制好像發生了改動。 一般來說,選手們的韓服帳號都是韓服高分段,rank匹配到的玩家也都是高分段位。但是最近,查看各位選手的韓服排位,可以明顯發現不同。
  • 你們這是自尋死路!魔獸國服配音大揭秘-暴雪,魔獸世界,國服,中文...
    前段時間一個美服《魔獸世界》幕後配音的介紹文章,讓玩家們紛紛感嘆阿強原來你這麼帥。筆者今天要分享給大家的是國服《魔獸世界》的配音。讓我們了解下,那些遊戲裡我們最熟悉的聲音是來自誰。你最想知道哪句臺詞的配音?「下次我請」還是「你們這是自尋死路」。這裡都有答案。
  • 網友:自尋死路
    網友:自尋死路 2018年10月08日 10:09:00來源:中國臺灣網   中國臺灣網10月8日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣地區年底縣市長選戰將屆,高雄市選戰(藍營韓國瑜vs綠營陳其邁)越發激烈,有網友好奇民進黨怎會一手好牌變到現在連臺中高雄選情都有危機。
  • 「九二共識」名詞創造者提醒蔡英文,越搞「臺獨」越是「自尋死路」
    同時,他提醒民進黨當局,臺灣越是搞「臺獨」,絕對是「自尋死路」!香港中評社3日報導稱,蘇起在演講中說道,「兩岸一家親」是現在兩岸之間最低的基礎。兩岸一家親簡單說就是「We are all Chinese」。沒有兩岸一家親的概念,就不可能「一個中國」。這是感情認同因素。但我的理解讓民進黨接受還是蠻有困難的。
  • 「三十不發,四十不富,五十將來尋死路」啥意思?聽聽老農怎麼說
    這些民間經驗通常是以俗語的形式一代一代流傳,成為中華文化不可分割的一部分。農村有句老話說得好,「三十不發,四十不富,五十將來尋死路」。這句話是什麼意思呢?有沒有道理呢?今天,止茶就和大家來聊一聊這個問題。
  • fate中最愚蠢的令咒用法:對這幾位英靈下這種命令簡直是自尋死路
    fate動畫中,不少觀眾對於其中御主的評價基本上都是處於令咒的用法基本上不是智障就是愚蠢的評價,當然FA中有個別的御主用起來還是相當熟練和給力的,本次我們就來看看fate系列動畫中最愚蠢的令咒用法吧,對這些英靈下這種命令,簡直就是自尋死路。
  • 在KTV點這些歌簡直就是自尋死路,自己點的歌,跪著也要唱完!
    但是總有那麼幾首歌,簡直就是KTV裡的災難,這些歌你看歌手們唱得很輕鬆,但是你點了,那就是自尋死路。整個人的狀態立馬就從拿上麥克風世界就是我的,變成被音樂支配的恐懼。在KTV裡小編曾經也是個王者,覺得自己馳騁KTV那麼多年了,除了《死了都要愛》沒什麼能攔得住我,直到我點了這幾首歌。1.
  • 讓人笑掉大牙的遊戲譯名,十幾年被當笑話,任天堂一句話就解決
    如果說翻譯的不好是讓人一臉懵,那翻譯的錯誤就是直接鬧笑話了,比如《刺客信條啟示錄》中遊戲原文中有一句"Requiescat in pace",本意為"安息"的意思,但因為漢化錯誤直接被譯成了"哥德式金屬私生子",瞬間感覺氣氛驟變,不但完全想不出是怎麼翻譯成這個樣子,就連人物的性格都跟著扭曲了起來,雖然只是先行翻譯而被修正,但翻譯梗卻被保留下來當成一個笑話。
  • 為什麼俗語「錢有三不借,禮有三不隨,路有三不走」流傳甚廣?
    民間流傳著很多俗語,經常聽老一輩的說「錢有三不借,禮有三不隨,路有三不走」,從某些方面來說,可以幫助我們少走彎路,但任何事物咱們都得辯證看待,下面一起來拆解這三句話。借錢不還的人是有前科的人,試想,要等這類人還錢,是不是還得等他們將之前的錢還掉,這得等到花兒都謝了,這類人群,肯定不能借錢。錢有三不借,確實很有道理,但在我看來,除了這三類人,縱使是熟人,也要掂量一下,誰的錢都不是大風颳來的。
  • 動漫ditf14:02和廣的綁定已經註定,你莓這是自尋死路
    原本以為這一話是02和廣喜結良緣相親相愛的一話,結果編劇就是要冒天下之大不韙給莓一點點優勢,稍微虐02一把,但是為什麼有種莓輸的更慘的感覺## 02的力量增幅,那群炮灰或許無法承受02的力量02的角變的更長了
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    雖然既無聲吶,也無船長,但這一譯名確實體現出了遊戲的玩法機制,營造出了神秘緊張之感,可謂神來之筆。5. 《仙境幽谷》2019年的熱門桌遊《仙境幽谷》(Everdell)以其絢麗的美工、優秀的機制廣受玩家好評。
  • 民進黨當局非要自尋死路
    這無疑在示警民進黨當局的「臺獨」冒險動作,也委婉拒絕了島內某些人「臺美建交」的念想。去年,臺灣「獨派」團體「喜樂島聯盟」力推2020年臺灣地區領導人選舉合併舉辦「獨立公投」,然而美國立馬叫停。近年,美國通過諸多涉臺法案,這是拉攏民進黨當局的手段而已,給民進黨當局一個「口惠而實不至」的「甜頭」嘗嘗,好讓其死心踏地為美國服務。而民進黨當局「親美抗中」,唯美國馬首是瞻,符合美國打「臺灣牌」要求。但民進黨當局和「臺獨」分子又有自己的小算盤,就是一心想搞「臺獨」。這是美國不支持的。
  • 球星港式譯名難倒內地球迷 有時同一球星有倆港譯名
    原標題:球星港式譯名難倒內地球迷 有時同一球星有倆港譯名   編者按:  美斯突破了馬甸尼的防守,將球交給插上的費比加斯,結果被湯瑪士·梅拿截斷……  就算你是資深鐵桿球迷,看到上面這句話,估計也蒙圈了,這說的都是誰啊?其實,這裡提到的球星大家耳熟能詳,只不過,都是港式譯名。
  • 老話說「三十不發,四十不富,五十將來尋死路」是啥意思?對嗎?
    農村的這俗話,基本上大都會蘊含著老一輩的智慧,以及他們的人生經驗。就比如題中所說的這句老話:「三十不發,四十不富,五十將來尋死路」,從字面的意思上面,還是比較好理解的。這裡我個人通過我自己的理解,來單獨說說其中不同的地方。
  • 火影冷知識:不一般的人物翻譯,寧次爸比的譯名是認真的嗎?
    每部動漫經引進之後都有過不同的譯名,就如火影忍者一般。正常來說,火影忍者中人物的名字在粉絲圈之中很少會有分歧,但這並不能說明火影就一個翻譯版本。只不過相比較而言,官方的譯名大家更熟知罷了。當然,其他版本的翻譯總會不經意地出現在我們的視線,下面咱就盤點一下那些小眾版本中比較「知名」的角色譯名吧!殺人蜂這個譯名小編在火影漫畫中經常看到,這是奇拉比的另一個譯名。相比較奇拉比這個譯名而言,殺人蜂顯然更霸氣,這是因為翻譯組對Killer B進行了意譯。
  • 魔獸世界中 你還記得哪些耳熟能詳的臺詞和口號呢,為了部落
    魔獸世界中 你還記得哪些耳熟能詳的臺詞和口號呢,為了部落 現在還記得魔獸世界中那些NPC臺詞的小夥伴
  • 我的世界:Strider譯名未定,但玩家不要坐騎,只求下界合金船?
    其中就有Strider,它們的中文譯名未定!這是新版下界繼疣豬獸和豬靈之後的第三種新生物,Strider生成於熔巖湖,屬於被動型生物,被擊殺後會掉落2-5根線。玩家們可用詭異菌餵食Strider並且繁殖幼體,亦可為Strider安裝鞍,再用詭異菌釣竿即可控制,成為自己的坐騎!