同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?

2020-12-11 華商網

丈八東路到底該咋翻譯?有的路牌翻譯成「ZHANGBA East RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」……

  10月17日,西安市政協召開「規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識」提案辦理協商座談會。會議圍繞西安市政協十四屆三次會議上提交的三份提案涉及的問題,進行了充分協商討論。

  委員反映的情況:英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯

  西安市政協副主席張建政、西安市政府辦公廳黨組成員肖爭光出席會議。部分西安市政協常委、委員,提案承辦單位以及相關責任部門、西安市政府辦公廳建議提案處工作人員參加了座談。會議還邀請了專家代表和群眾代表。

  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。甚至有的翻譯明顯錯誤,而這樣的現象在新修道路上仍在延續,成為國際化大都市形象的明顯汙點。

  第一種情況是文字標識混亂:指示牌上有的是純漢字,有的是漢字+拼音,有的是漢字+拼音+加英語。而「漢字+拼音」又有三種形式。一是一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;二是遇到數字,有的用阿拉伯數字有的用拼音;三是拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+加英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。有的則是漢字加英語的的雙語路牌。

  第二種典型情況是一路多名。甚至相距十幾米的兩個路牌都是同路異名。

  第三種情況是同類道路不同翻譯非常普遍。對「路」的翻譯有很多形式,有的用RD表示,有的翻譯成ROAD,有的是LU+ROAD。表示方位的詞有的放在路名前,有的放在路名後。比如對於丈八東路的翻譯,有的牌子上是「ZHANGBAEast RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」。

  相關部門回覆:已制定設置導則 指明翻譯標準

  參加座談的西安市公安局有關負責任人表示,近年來針對交通標識中英文翻譯不一致的問題,西安市進行了多次建設和完善,但由於標誌基數較大、國家標準變更、多頭管理體制、建設維護滯後等原因,目前仍存在一些突出問題。近年來公安交警部門採取的措施有統一設置標準,規範英文翻譯,完善標誌設計,強化源頭管理。「已聘請專家團隊編制《西安市城市道路交通安全與管理設施設置導則》,統一各類交通設施建設標準。在導則中明確要求,各類交通標誌指示信息須嚴格按照陝西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規範》(DB61/T510-2011)進行中英文標識譯寫,統一翻譯標準,避免錯誤紕漏。交警支隊申請500萬元城建項目資金招標專業設計院,對全市28條快速路及主幹線共計1921處

  交通標誌版面信息、杆件結構等進行綜合交通設計,目前設計工作已全部結束。下一步將繼續申請資金分批次對交通標誌進行改造和完善,逐步消減『舊帳』。對於新建、改建道路交通標誌設計方案將進行審核,嚴格要求施工單位按照《導則》規定,規範交通標誌版面設計、尺寸大小及信息設置,確保不增『新帳』。」

  西安市住建局有關負責人表示:交通標識建設存在各自為政現象,形式標準不統一;民政部門進行道路命名周期較長,個別道路建成通車後才能確定道路名稱,交通標識在建設時暫時按照規劃路名進行指示,後期需要調整,導致同路不同名。建議做好全市新建道路交通標識設計方案審查工作,確保一盤棋,做好市級和各區縣開發區有效銜接。

  西安市民政局有關負責人表示,道路命名滯後主要四個方面原因:協調不暢通,工作環節多,修建申報時間不一致市政府集中審議常排不上日程,地名命名專業性強但一些區和開發區不採納學者意見堅持自己上報。民政局已草擬了《西安市城市道路命名規則》,並在學習外地城市經驗基礎上,對西安市道路命名工作機制提出了優化調整建議並寫入了7月23日開始實行的《西安市城市道路命名導則》,簡化了道路命名有市政府常務會議審議的程序,是流程更加簡便,提高了工作效率。

  「北大街地鐵站出口指示了方向,但看不到參照物易導致擁堵」

  致公黨西安市委員會在「關於進一步改善西安地鐵導向標識的建議」的提案中提出,西安地鐵在導向標識方面存在的問題有:部分站點標識牌導向性不夠突出。例如,1、2號地鐵線北大街站現有出口導向標識ABCD四個出口分別指示了東南西北的方向,但乘客在地鐵內看不到周圍的參照物。大多數乘客習慣於查看前方、視線上方的標識,特別是對周圍的環境不熟悉的外地遊客,面對單一的方向指示很難快速選擇正確的路線,容易在高峰期容易導致出口擁堵。其他問題還有部分換乘站點指示標識不夠完備,地鐵站點地上導向牌信息單一。隨著地鐵開通線路的增多、路網的密集,這會給不熟悉地鐵線路的人群尤其是外地旅客或遊客帶來困擾,影響他們對西安地鐵的體驗和對整個城市的直觀感受。

  【相關部門回復】西安市交通運輸局在復函中介紹了對北大街站導向標識改造的情況,以及全線網各換乘站導向標識的完善情況。「除常規固定式吊掛導向外,還增加了引流線指引標識,如牆貼、地貼、鐵馬貼等,另外還增設了LED電子導向。」對於站外導引標識,將依據2019年2月22日發布的《西安軌道交通與城市融合設計導》進一步完善和優化。

  「沒有醒目標識牌,就連西安本地人到了西安北站都覺得蒙」

  西安市政協委員陳金秋野在提案「關於西安北站公共運輸換乘遠及公共標識不清的問題」中提出,西安北站作為城市窗口,便利的公共運輸服務和醒目的公共標識非常重要。但乘客出站步行最近的公交站距離大概約800米左右,而且僅有108、266、360、362等4條公交線路。加上沒有醒目的公共標識牌,不僅外地乘客,就連西安本地人到了北站都覺得蒙。西安地鐵二號線和四號線可以直達北站,也是很多人去北站的第一選擇,但下地鐵後,從地鐵扶梯上來有兩個出口,一個直接面對高鐵售票,另一個相反,如果一不小心走反了,就得繞一大圈,由於沒有醒目和人性化的指示牌,怎麼進站才能不繞路,也得靠蒙。另外,西安北站私家車進入停車場接站的體驗非常差。首先進入地下停車場入口的標識複雜混亂;進入停車場以後,按照標識走,很多時候前方是死胡同,需要掉頭折返,造成停車場內部嚴重堵塞。停完車,由於樓層車位標識不明顯,很多時候不知道怎麼進入出站大廳,出站的旅客不知道怎麼進入停車場。

  【相關部門回復】西安市交通運輸局在5月份的復函中介紹了當時西安北站的公交線路,已新開調整公交線路13條,滿足市民公交出行需求。西安市公安局在今年5月的復函中介紹,針對部分道路指示牌不清晰的問題,交警支隊已協調經開區管委會,將轄區內400餘塊道路指示牌於1月28日前全部更新到位。

  華商報記者 馬虎振


來源:

華商網-華商報

編輯:華商報供稿

相關焦點

  • 同一條路翻譯不同 丈八東路英文到底該是啥?
    而漢字+拼音又有3種形式:一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;遇到數字,有的用阿拉伯數字,有的用拼音;拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。有的則是漢字+英語的雙語路牌。第二種情況是一路多名,甚至相距十幾米的兩個路牌都是同路異名。
  • 網民反映環城東路的英文翻譯錯了?還真錯了
    進入地下站點後,小編看到好幾處環城東路站的英文翻譯為:Huanchengdong Road Station↓↓  根據2015年印發的《上海市道路名稱英譯導則》規定:表示同一條道路不同路段,且位於專名前的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。  表示同一條道路不同路段,但位於通名前的屬性詞應當意譯,使用英語詞語。
  • 丈八東路英文到底該是啥? 西安道路指示牌三類問題普遍
    而漢字+拼音又有3種形式:一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;遇到數字,有的用阿拉伯數字,有的用拼音;拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。有的則是漢字+英語的雙語路牌。  第二種情況是一路多名,甚至相距十幾米的兩個路牌都是同路異名。
  • 路名翻譯「混搭」老外看了迷糊
    路名翻譯「混搭」老外看了迷糊網友反映省城部分道路名英譯拼寫混亂 民政局:翻譯統一用漢語拼音路牌上的「路」字應該怎麼譯?應該叫「Road」,或是「Lu」,還是別的啥?記者走訪省城街頭發現,一條路上兩塊相去不遠的路牌有著不同的翻譯,甚至一塊路牌上正反兩面的譯文也不一致。
  • 「泉水節」到底該咋翻譯?
    ■市民稱LOGO的英文翻譯得改改,避免理解成「春節」■本報請專家把關,他們認為改成「FestivalofSprings」更合適修改後的泉水節
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    漫畫陶剛  「太極」的翻譯到底是「Tai Ji」還是「Tai Chi」?「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂
    到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 申城路名翻譯宜有統一標準
    東方網8月3日消息:近日,筆者在部分採用電腦雙語報站的公交車上發現,同一站名、不同線路車輛的報站器有不同的英文表述,有的車輛報站器所報的英文站名又與路牌的英文名不一致。據悉,市公交管理處已向全市公交公司提出要求,9月底前要在375條公交線路上全部採用中英文雙語報站。
  • 「潘金蓮」翻譯成英文該咋說
    這則看似挺普通的娛樂新聞中有一個挺有意思的點,就是主持人所宣布的《我不是潘金蓮》的英文譯名並非我們所想像的《I Am Not Jinlian Pan》,而是《I Am Not Madame Bovary》(我不是包法利夫人)。可以看出中方的此次送展者在翻譯上確實下了一番苦工,很可惜,這份苦工並不到位。  包法利夫人出自法國十九世紀作家福樓拜所寫的同名小說。
  • 長沙縣:英文夾雜拼音 指示牌翻譯真逗
    在東二路與棠坡路交會處附近,一塊指示牌對「東一路」與「東三路」的翻譯格式不統一,一種是英文,一種是英文夾雜拼音(畫紅線處)。近日,細心的市民賀女士發現,星沙城區有路牌對同一條路卻有不同的英文翻譯,於是撥打本報熱線86885555希望記者向相關部門反映。
  • 地鐵丈八北路站C口咋只留一個入口?
    地鐵丈八北路站C口咋只留一個入口?C口咋只留一個入口?)   4月18日收到回函:丈八北路站B口、C口因靠近公交停靠點,早高峰由此進站客流較為集中,進站後共用站廳西端的一個安檢點,容易造成站廳西端客流積壓,且易與出站客流對衝。
  • 舌尖上的雲南美食用英語咋說? 過橋米線該咋翻譯
    另外羅伯特還遇到過熱情的雲南人,查了字典之後告訴他某種野生菌的英文名字,「可是那個詞我根本沒聽過,我猜他告訴我的應該是這種菌子在植物學裡的名字,但遺憾的是我還是不知道它到底是什麼。」   那麼,這些雲南味滿溢的食物,到底要怎麼翻譯才能讓老外明白呢?羅伯特說單純翻譯名字意義不大,他建議可以列出來這道菜是用什麼食材、怎樣做出來的。
  • 杭州再現神翻譯路牌 「錢潮路」變「錢來了路」
    這句英文,直譯起來是「『錢-來-了』路」,乍一聽,還真有錢財滾滾如潮之感。只是錢塘江的「錢」,竟被物化成了流通貨幣的「錢」?快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。
  • 英文翻譯該變臉了
    昨天,市民章成剛打進18604500110熱線:今天報紙說倉買的英文錯了,我偶然發現冰雪大世界門前的公廁,英文翻譯成「IAVATORY」,這個單詞是不是也錯了?不應該是「WC」嗎?    記者張鳴霄核實報導:昨天15時,記者來到松北區太陽島西區冰雪大世界,在正門左側有一個面積近百平方米的大型水衝式公廁,上面有紅色的漢字「公廁」,旁邊配同樣顏色的英文——「IAVATORY」。    記者在網上沒找到這個單詞,查閱英文字典發現沒有「IAVATORY」這個詞。「公廁」應為「Lavatory」。
  • 樂隊的夏天裡土酷土酷的「五條人」究竟咋翻譯?
    我們今天來聊聊五條人應該怎麼翻譯。應該怎麼翻譯「條」?和中文不同,英語裡面是沒有量詞的。但英語也有需要用到要使用不能光靠數詞就能解決問題的情況,譬如 a glass of water。在中文使用中,條作為量詞,主要有兩種用法。第一種是一般用來搭配長條形的東西。譬如,一條河,一條路,一條腿,一條褲子,一條魚,一條狗。
  • 從「打狗棒」到「麻辣燙」,這些「中國話」的英文翻譯到底是啥?
    消息是好消息,估計會有更多的外國武術愛好者來華拜師學藝了,不過許多國人也比較好奇,他們到底是準備怎麼翻譯「中國的武俠」呢?比如「打狗棒」咋翻譯?比如「九陰白骨爪」咋翻譯?比如「江湖」咋翻譯?
  • 122條道路英文名請大家幫著來翻譯
    本報訊(通訊員 卓英鷹 記者 陳瑋)路、街、巷、弄……在中文裡各有各的韻味,在英文裡也都有著不同的表述方式。但杭城的路標就像是上個世紀五六十年代國人身上的「綠軍裝」一樣,大街小巷統統一個詞——road。在翻譯路名時,我們能不能將它們翻譯得更有韻味?
  • 地址如何翻譯成英文?
    例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,翻譯時要注意識別,以免錯譯。常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
  • 臨沂道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。  2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。