成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)

2021-01-09 四川新聞網

 

  越來越多的外國人到成都旅遊,甚至生活定居,成都很多地方都採用了雙語服務。眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。

  同一條路不同路段的翻譯都不統一

  市民趙先生最近坐車時發現,成都東站的英文翻譯為「Chengdudong Railway Station」,而他記得之前的英文翻譯是「Chengdu East Railway Station」。9月23日,乘坐地鐵時他留意了下,地鐵上播報的成都東站翻譯則是「East Chengdu Railway Station」。「外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?」趙先生說,火車站作為城市的重要形象窗口,翻譯應該統一比較方便。

  不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都採用了拼音和英文結合的方式,記者走訪發現了各種翻譯不統一的情況。比如,交通站點和路牌名的翻譯不統一。長順中街的公交站點名字採用拼音「Changshun Zhongjie Station」,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為「CHANGSHUN MIDDLE STREET」。東大街的路牌上寫的是「DONGDAJIE STREET」,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為「Dongda Street」。

  還有的同一條路不同路段的翻譯方法不統一。記者在路牌上看到,下同仁路的英文名為「Xiatongren Rd.」,而走到中同仁路看到的路牌翻譯則寫的是「Mid Tongren Rd.」。「下」與「中」,一個方位採用的是中文拼音,一個卻是英文翻譯。

  還有一些社區翻譯名不統一,比如「雙橋路北」就有3個英文名。記者在雙橋路北社區發現,雙橋路北社區健康驛站的牌子上將「雙橋路北」翻譯為「Northbound Bridging」,雙橋路北社區辦公室則是翻譯的「Northbound Bridge」,而在社區展示牌上則是翻譯為「Shuangqiao Road North」。

  甚至一些旅遊景點的英文名和附近的交通站點名也不一樣,比如人民公園,地鐵和景點英文名都是「People's Park」,公交站臺上寫的則是「Renmin gongyuan Station」。

相關焦點

  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂
    越來越多的外國人到成都旅遊,甚至生活定居,成都很多地方都採用了雙語服務。眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    □東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。
  • 臨沂道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。  2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。
  • [臨沂]道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。  網友  臨沂路名翻譯亂 老外恐找不著北  在網友「濤聲依舊」的帖子中提到:「今天下午開車走涑河街從硯池到臨西九路辦事,一路看到沿街豎著的路牌,上面的路名光『路』和『街』的翻譯,就出現了好幾個版本,同樣的路名,翻譯都不一樣,有翻譯成ROAD的,有翻譯成STREET的,有簡寫成RD和ST的,
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。  乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現多種標識方法  針對網友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。
  • 北京部分英文路牌翻譯有誤 老外看不懂(圖)
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。體驗2 字跡不清站在「燈市口」還找「燈市口」在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。
  • 市民質疑南昌地鐵1號線站名英文翻譯錯誤多 回應:經專家討論後得出
    南昌地鐵1號線開通之後,站內標語及設施受到廣大市民的關注,不少市民對1號線某些地鐵站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團就此事進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。
  • 我國車票站名翻譯都將英語化(圖)
    我國車票站名翻譯都將英語化(圖)  ■北京南的翻譯是英語化的,滄州西的翻譯是拼音■攝/實習生賀志泉    一個是英文,一個是漢語拼音,兩個不同的站名拼寫出現在了同一張火車票上,這兩種拼寫是
  • 成都「孵化園」地鐵站名英譯「孵蛋養殖場」引熱議
    成都「孵化園」地鐵站名英譯「孵蛋養殖場」引熱議   中新網成都1月31日電 (周迪迪)位於成都高新區的地鐵「孵化園」站現英文翻譯為「IncubationPark」,讓人直接聯想起「母雞孵蛋的地方」,而未必是高科技產業園區。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。  體驗2 字跡不清  站在「燈市口」還找「燈市口」  在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。
  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線 發表評論   近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出
  • 川大教授"挑刺"成都地鐵英文名 不便與老外交流
    交通站名的羅馬字母標註,是應該英文意譯,還是拼音音譯?  這個問題,頭髮斑白的四川大學教授張建新較了真:「Hi-TechZone,有外國人問你這是哪,成都人都答得出來嗎?」  張教授認為,這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便於交流。而隨著二號線等地鐵線路將逐步開通,「這個問題應該引起重視」。
  • 拼音or英語,站名究竟該咋譯?
    其他城市地鐵也存在「拼音英文混雜」,上海翻譯方式可借鑑    記者搜索資料對比發現,北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英文翻譯,也存在「拼音英文混雜」的現象。比如,北京地鐵「知青路」譯為Zhiqinglu,而建國門外大街則譯為 Jianguomenwai    Avenue。
  • 留學生給成都雙語牌挑刺 杜甫草堂譯成小屋(圖)
    「杜甫草堂的英文翻譯是『杜甫的小屋』,武侯祠的翻譯是『諸葛亮的紀念祠堂』,那劉備去哪裡了?還有的路牌英文翻譯讀起來,更是堪比莎士比亞的十四行詩。」發出上述麻辣言論的馬華卿今年18歲,在新加坡留學7年,通曉英文、馬來語以及初級西班牙語。從2001年開始,他開始留意成都的雙語翻譯,並對此提出了自己的另類解讀。
  • 統一標準 成都昨公布雙語標誌英文譯法
    昨日,成都市質量技術監督局正式發布成都市公共場所雙語標誌英文譯法,按照標準,「東大街」的英文譯法以後應該統一為「DONGDAJIESTREET」了。  音譯+意譯 既成都又國際  成都目前還存在街道名稱缺乏英文對照翻譯、翻譯標準不統一等問題。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!  1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。
  • 成都幸福梅林警示牌英文翻譯錯誤百出/圖
    (記者 姜君)近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。  在「您愛我,請不要傷害我」這塊警示牌上,下面的英文翻譯為「You love ne,pleasc don t injure me.」
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。