我國車票站名翻譯都將英語化(圖)

2020-12-17 河北新聞網

我國車票站名翻譯都將英語化(圖)

 ■北京南的翻譯是英語化的,滄州西的翻譯是拼音■攝/實習生賀志泉

    一個是英文,一個是漢語拼音,兩個不同的站名拼寫出現在了同一張火車票上,這兩種拼寫是:Beijing South(英語)、Cangzhouxi(拼音)。

    市民李女士就買到了這樣一張站名拼寫中西「混搭」的京滬高鐵車票。「是不是鐵路部門搞錯了?」李女士有些摸不著頭腦。

    ■讀者報料   車票站名翻譯中西「混搭」

    昨日,李女士在整理自己前段時間出差的車票時發現:自己買的6月30日由北京南到滄州西的一張京滬高鐵的車票,上面的站名翻譯怎麼看怎麼不對勁兒。

    在這張車票上,北京南站被翻譯成了BeijingSouth。方位詞「南」直接翻譯成了英文「South」;而滄州西站卻很有「中國風」,直接被譯成了Cangzhouxi,方位詞「西」的翻譯其實是拼音「xi」。

相關新聞

參與留言
【責任編輯:丁寧】

相關焦點

  • 鐵道部規範火車站站名英文譯法 上海南站將改譯名
    根據該通知要求,上海地區各火車站中,上海南站的英文翻譯因此要做出修改。鐵路相關人士表示,上海南站現在的譯法是「Shang-haiSouthRailway Station」,而根據最新要求,則會修改為「ShanghainanRailway Station」。目前,該站各種標識的修改已經開始做準備工作,在車票方面,車站站名的翻譯也會做出修改。
  • 拼音or英語,站名究竟該咋譯?
    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。    乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現多種標識方法    針對網友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。
  • 北京地鐵英文站名翻譯與官方翻譯不符遭質疑
    信報訊(記者湯慧梅)「北京馬上就要迎來2008年奧運會了,為了讓外國人更好地了解中國,地鐵站名應該使用統一而準確的譯文。國貿站的英語翻譯怎麼與官方的翻譯不同呢?」劉先生每天都乘坐地鐵上下班,但每次聽到廣播中英語語音報出「國貿」站名時,他都會在心裡犯嘀咕。
  • 地鐵祿口機場站曝光 「LU KOU JI CHANG」翻譯錯嗎?
    不過,南京地名專家解釋,其實這麼翻譯是正確的,「用漢語拼音來拼寫地名才是與國際接軌、符合國際標準的。」   「地鐵祿口機場站」曝光   6月7日,「@南京航線發展」在微博上貼出了多張照片,包括進站大廳、自動售票機、車內場景等。根據圖上標誌,很有可能是南京地鐵祿口機場站的照片。不少市民積極點讚,並高呼「高大上」。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    □東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。
  • 我國首趟實名制車票列車抵達終點站湖南省邵陽
    我國首趟實名制車票列車抵達終點站湖南省邵陽    新華社長沙1月30日電(記者陳黎明)30日上午11時50分,我國第一趟實名制火車票列車L7688次結束今年春運的第一次旅行,順利抵達終點湖南省邵陽火車站。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 臺鐵35年老車票將大改版 橫式車票變直式
    中新網3月18日電 據臺灣《聯合報》報導,臺鐵全新第四代票務系統將於4月23日全面上線,民眾4月9日起就能預訂4月23日之後的個人車票。臺鐵3月18日上午10時開始在臺北、臺中、高雄、花蓮車站設置體驗區,提供民眾體驗、試用將上路的新系統。從新系統訂購到的臺鐵車票將為直式車票,代表臺鐵35年來車票將全面改版。
  • 地鐵用蹩腳英語「滾蛋」報站 乘客都笑了(圖)
    地鐵的英語報站太雷人,也會讓一部分乘客反感。 記者 張永波劉嵩攝  懂英文的朋友都知道「get out」是什麼意思,翻譯過來有「滾蛋」的意思,這在歐美國家是一個極不尊重人的詞語。而昨日,一則名為《地鐵1號線的雷人英文報站》的帖子在網上盛傳。網友稱,地鐵1號線英語報站雷得不行,下車時竟然叫的是「get out」,難道是要乘客滾蛋?    網帖  這是罵人還是報站?  「第一天就注意到這個問題了,現在想起來擺一下。」
  • 再見了,車票!
    以後全國的高鐵都支持刷身份證乘車,從此和紙質車票說再見吧!高鐵車票「無紙化」近日,中國鐵路總公司黨組書記、總經理陸東福在「智能高鐵發展暨京津城際鐵路開通十周年論壇」上宣布,電子客票將於明年在全國推廣。屆時,乘客或可實現「刷手機」、「刷身份證」直接進站乘車,而不需要在乘車之前特意換取紙質車票。電子客票也稱作「無紙化」車票,是指旅客通過網際網路訂購車票之後,無需換取紙質車票,可以直接持二代身份證等有效身份證件通過火車站進站口和驗票閘機乘車。
  • 臺鐵橫式老車票將改為直式
    臺鐵全新第四代票務系統將於4月23日全面上線。臺鐵3月18日上午10時開始在臺北、臺中、高雄、花蓮車站設置體驗區,提供民眾體驗、試用將上路的新系統。從新系統訂購到的臺鐵車票將為直式車票,代表臺鐵車票將全面改版。
  • 北京將統一地鐵站名英語譯寫及播報 讓外國人出行更便利
    北京將統一地鐵站名英語譯寫及播報 讓外國人出行更便利 2018-12作者:${中新記者姓名}責任編輯:劉歡   原標題:北京將統一地鐵站名英語譯寫及播報
  • 鐵總宣布全面取消紙質車票,我們的出行將發生怎樣的變化?
    比如電子駕照、電子身份證在使用時,並非所有賓館、交警巡查都可使用,部分地區還需查驗實體證件,但我們相信,證件電子化必將成為老百姓(603883)智慧生活不可或缺的一部分,真正的「一次都不用跑」時代真的要來了。
  • 福州地鐵上的英語站名真寫錯了?是你了解的太少
    路名標牌使用漢語拼音,其實是「與國際接軌」。 地名專家薛光指出,實際上國務院在1978年就已作出了明確規定:地名標誌上中國地名的羅馬字母拼寫(包括專名和通名),應當採用漢語拼音,而不得使用外文。他解釋說,所謂專名就是指具體的路名,如上海路中的「上海」,而「路」就是通名。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    越來越多的外國人到成都旅遊,甚至生活定居,成都很多地方都採用了雙語服務。眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」
  • 我國最「簡單」火車站,站名僅有一個字!名字由來還十分草率
    近些年來我國鐵路交通越來越發達,火車和動車也成為大家出行時不錯的選擇,每一個城市基本都修建了火車站。大部分火車站是以城市名字命名的,例如"北京站","上海站",在一個城市中有多個火車站時,一般會加入方位詞加以區分。這樣一來,火車站名字一般都有三到四個字。
  • 錫地鐵2號線站名出爐 英文站名「拼音+英語」標註
    大王基英文名就是「Dawangji」無錫地鐵2號線站名出爐,網友七嘴八舌「神」翻譯,市語委稱英文站名多用「拼音+英語」標註地鐵命名從來都是各方關注的熱題。前日,相關部門公布了地鐵2號線的車站命名方案,並明確站名將採用中文、英文共同標註方式。
  • 牡丹文化節期間高鐵站將配英語「翻譯」
    牡丹文化節期間高鐵站將配英語「翻譯」昨日,「洛陽牡丹文化節,我們準備好了」活動走進洛陽火車站和高鐵龍門站,由中新網洛陽頻道、映象網洛陽頻道、百度洛陽吧、洛陽信息港組成的記者、網友體驗團,提前打探兩個車站的前期準備活動。
  • 智能翻譯真神奇
    日前,安徽合肥南站「明亮雷鋒服務站」旁,需要改籤車票的留學生凱特琳怎麼也沒想到,本以為會很麻煩的語言溝通問題在合肥南站智能翻譯系統的幫助下竟然輕鬆解決。每天從合肥選擇鐵路出行的外籍旅客約500人次。合肥南站客運值班員王萍說,智能翻譯系統不僅可以翻譯英語、俄語、德語等5種外語,還具備翻譯藏語、維吾爾語等我國民族語言的功能。
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音   鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造  火車站名英文拼寫統一用漢語拼音  你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?