北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外

2020-12-11 中國新聞網

東城區金魚胡同的路牌指向了一家工藝品店。 本版攝影/實習生 彭子洋

煤市街附近的溼井胡同路牌把「東」指向「南」。

  隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。

  近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。

  體驗1 指路不準

  「溼井胡同」路牌把東指成南

  溼井胡同位於西城區煤市街附近,同煤市街呈垂直狀,其中溼井胡同為東西向,煤市街為南北向,5月25日,記者來到該處發現,豎立在溼井胡同西口處的一塊紅底白字指路牌指錯了路,雖然指路牌上寫著「溼井胡同」、「東」,但指路牌指著煤市街及方向「南」。

  位於東城區的金魚胡同是一條東西走向的胡同,東起東單北大街,西止王府井大街,全長567米。5月26日下午14時許,記者發現幾位想要前往金魚胡同的外地遊客,在找路的時候犯了難。

  引導市民前往金魚胡同的一塊指路牌並沒有立在胡同口,而是立在與金魚胡同東口垂直的東單北大街的兩條機動車道中間,「這塊路牌立在兩條胡同中間的位置,也不知道前面的那個是金魚胡同,還是後面那個,只能先看看離我近的那個是不是,不是再往前繼續走。」遊客趙先生說。

  同樣的情況還發生在西城區排子胡同,引導前往排子胡同的路牌被懸掛在電線桿上,與胡同口約有50餘米的距離,順著指路牌指的方向看是一堵灰色的磚牆。

  在排子胡同口向南約100米是弓字胡同,弓字胡同的指路牌也被掛在一根電線桿上,指路牌距離弓字胡同口也有近50米的距離,順著指路牌看過去是一間飯店。「這邊胡同挺多,距離也不遠,路牌如果不安放在胡同口的話,感覺起不了太大作用。」遊客馬小姐說。

  根據民政部2006年頒發的《地名標誌管理試行辦法》,街(路、巷)名稱標誌應設在街(路、巷、胡同、裡弄)的起止點、交叉口處。起止點之間設置地名標誌的數量要適度、合理。

  體驗2 字跡不清

  站在「燈市口」還找「燈市口」

  在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。

  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。

  在東城區燈市口大街的道路一側豎立一塊白底紅字的雙面指路牌,5月6日,記者來到該處發現,這塊路牌顯得有些破舊,路牌上一面的字跡無論是漢字還是對應的英文翻譯幾乎全部脫落,路牌的另一面情況稍有好轉,雖然字跡也有脫落,但仔細辨別能夠看出路牌指向燈市口大街。

  根據《地名標誌管理試行辦法》,地名標誌要保持清晰完整,對字跡模糊不清、汙損嚴重的,應及時修復或更換。然而,5月26日晚20時許,記者再次來到該處,20天過去了,路牌沒有任何變化。「最近,總有人站在這塊牌子旁邊問我燈市口大街怎麼走,我跟他說你站的這條街就是燈市口大街。」燈市口大街附近居民李先生表示,因為路牌上字跡不清晰,給市民找路添了麻煩。

  體驗3 翻譯有誤

  英文路牌演雙簧 老外看不懂

  站在東四西大街的一處紅綠燈下,旁邊藍底白字的英文路牌顯示「DONGSI West St」。離這不遠的人行道上還豎立一塊指路牌,這裡的「東四西大街」下對應的英文則是「DONGSI XIDAJIE」。

  類似的情況還發生在東直門內大街,懸掛在機動車道旁的指路牌上對應的英文翻譯為「DONGZHIMEN Inner St」,而豎立在人行道上的指路牌上的英文翻譯為「DONGZHIMENNEI DAJIE」。此外,新京報記者探訪發現,東直門外大街、城區十字坡街的指示牌也如出一轍。

  來自澳大利亞的遊客Martin對這種「雙簧」路牌很不適應。一會是英文縮寫,一會是拼音,著實有點混亂。Martin倒是覺得,看漢字找路更準一些。

  根據北京《公共場所雙語標識英文譯法》,地名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。Avenue (Ave) 僅用於長安街 CHANG'AN Ave,平安大街 PING'AN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。

  街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St。

  追訪

  問題路牌將在倆月內更換

  北京道路標示牌的尷尬如何解決?昨日,北京市交管局交通設施管理處一名巡邏員表示將逐一查看所管區域的問題路牌,一旦屬實,將立即上報設施處,由設施處撥款給廠商進行更換。據悉,更換時間為1周到一兩個月。

  對於這些路牌的日常維護,他透露,平時會有巡邏員定期查看所負責區域的道路指示牌。因為道路上指示牌很多,一般一位巡邏員將自己所負責區域的指路牌都「照顧」到需要花費1個多月的時間,「在巡邏時發現問題,我們會及時上報,同時平時也有交警和熱心市民向我們打電話反映情況。」

  該名巡邏員稱,一些路牌字跡不清晰可能與路牌上曾被貼過小廣告有關,在小廣告清理時損壞了路牌的字跡。

  昨日,12319首都環境建設熱線一名工作人員也表示,已記錄相關問題,會逐一反映到所屬區縣,進行調查處理。

  小貼士

  認路牌記住「白東西,綠南北」

  老北京認路牌有個「六字箴言」。即「白東西,綠南北」

  「白東西」的意思是路牌是白色的,便一定指向東西方向;反之,「綠南北」就代表只要是綠色的路牌,指的肯定就是南北方向。如今南北方向的街道用的是綠底白字,東西方向的街道是白底紅字,而胡同的路牌是紅底白字。還有一些地區的路牌已換成新的了,為上藍下白,用中英文,而且還有方向標誌。如果掌握了這個規律,在北京行走就不會迷失方向。 本版採寫/新京報記者 李馨 王大鵬

相關焦點

  • 北京部分英文路牌翻譯有誤 老外看不懂(圖)
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖)
    (原標題:路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?然而,眼尖的李先生卻發現,路牌上的英文名有點彆扭——「NIDDLE RING ROAD」。「這裡應該是『MIDDLE』吧?這『NIDDLE』哪個老外看得懂?」  9日上午,華西都市報記者從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,在第一個路口,記者發現了李先生所說的「專坑老外」的路牌。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。  對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。
  • 海口路牌拼音英文混搭 「蹩腳英語」讓老外犯暈
    14日,記者隨劉珊和他的美國朋友嶽玫瑰一起見識了這些英文路牌。  -實習記者王君攝影報導  問題一:意思不對  回國後的美籍華人劉珊現是海口夢妮幻整形美容院的總監,熱心的她說看到家鄉路牌上的蹩腳英語,很是發愁,「海南現在正在建設國際旅遊島,外國人越來越多,路牌讓人費解的翻譯是個大問題」。
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • [附圖)路牌英文翻譯錯了
    [附圖)路牌英文翻譯錯了     2日上午,一位市民打進本報熱線反映:市體育館出口的「嘉禾西路」路牌英文翻譯令他記者立即趕到現場,按照這位市民的指引,記者看到路牌上「嘉禾西路」下方的英文翻譯為「WEASTJIAHEROAD」。原來,路牌把「WEST」寫成「WEAST」了,而在英文詞典裡根本沒有「WEAST」這個詞。
  • 西湖大道的路牌怎麼「失蹤」了?·都市快報
    市政中心查閱了2003年杭州市地名辦對城區部分道路路名的復函,文件上寫明——西湖大道英文名應該是「Xihu Ave.」。所以,昨天上城區市政部門把西湖大道的路名牌統一撤下來、重新趕製,昨晚全部裝上了。今天大家看到的,就是標註了「Xihu Ave.」的新路名牌。 路牌英譯該怎麼譯?
  • 路名翻譯「混搭」老外看了迷糊
    路名翻譯「混搭」老外看了迷糊網友反映省城部分道路名英譯拼寫混亂 民政局:翻譯統一用漢語拼音路牌上的「路」字應該怎麼譯?應該叫「Road」,或是「Lu」,還是別的啥?記者走訪省城街頭發現,一條路上兩塊相去不遠的路牌有著不同的翻譯,甚至一塊路牌上正反兩面的譯文也不一致。
  • 臨沂道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    、中英「混搭」   網友:恐怕老外找不到北   一則名為《混亂的臨沂街道路牌的英語翻譯!》帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。  2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。
  • 杭州不少路牌頗具「杭州特色」 英文標註五花八門
    路、街、巷、裡、弄,這些在中文裡各有各的韻味,在英文裡是否也有不同的表述?  最近,杭州有幾位大學生打電話給西湖區城管辦,對杭城街頭一些路標的英文翻譯的準確性提出了疑義:「杭城的路牌不該像上世紀五六十年代國人身上的『綠軍裝』,大街小巷統統一個樣——road。」  為此,西湖區城管辦發出了「徵集令」,歡迎市民來給西湖區轄區內的122條路名的英文標註挑刺。
  • [臨沂]道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    一則名為《混亂的臨沂街道路牌的英語翻譯!》的網帖引起網友熱議。帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。
  • 安慶市人民路步行街路牌現「神翻譯」 讓外國人找不著北
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。
  • 南京明孝陵有三個英文名 「風景區」譯成美人痣
    同學們反映,為迎接即將到來的北京奧運會,從本月13日起,他們在公示語翻譯專家、南京農業大學外語學院教授王銀泉的指導下,走上街頭和景區開展「我為奧運做貢獻——公示語翻譯糾錯活動」。幾天下來,發現了一些有差錯和不準確的譯名。  一個明孝陵,三個英文名  明孝陵是目前南京唯一一處世界文化遺產。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 北京部分路標不指路 英文翻譯令人捧腹
    中新網香港8月13日消息:香港文匯報今天刊登在京工作一年多的一位海外華人的文章指出,中國首都北京的英文路標大有問題,甚至令人捧腹。  文章作者是從加拿大外派到北京的工作人員,已經在北京居留了一年多。來北京之後,首先發現北京的路標大有問題,有路標找不到路。路標有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 山寨英文將規範 路牌翻譯棄「ROAD」用「LU」
    大洋網-信息時報 作者:黃熙燈 通訊員 肖秀霞   信息時報訊 (記者 黃熙燈 通訊員 肖秀霞) 「路」翻譯為