街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)

2020-12-12 江南都市報

文/圖 記者何柳斌 實習生何嬋 詹清見

    早在2006年,南昌就被評選為「世界十大動感都市」之一。如今,一場場冠以「國際」的比賽和活動,以及慕名而來的入境旅遊團,讓來南昌的外國人越來越多。南昌的國際化步伐正在加快,一些問題也隨之而來。

    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。

紅谷中大道路牌

南昌大學韜奮路路牌

南昌大學五四東大道路牌

    反映

    老外來南昌找地方是個麻煩事

    8月1日,市民王女士撥打本報新聞熱線稱,南昌的路牌漢語拼音佔大多數,這對於老外來說十分不便,很多老外都看不懂。

    「外國人使用的手機地圖APP上,南昌的路名是英文標註。而現場路牌大部分是用中文拼音標註的,這已經不合時宜了。」王女士說,紅谷南大道的拼音名稱為「HONGGU NANDADAO」,這種標註很大程度是考慮到有一些不認識的漢字,隨著國人教育水平的提高,如今這種情況很少了。

    王女士說,南昌要與國際接軌,就應將路標採用中英文對照標註,方便外國遊客認路,「上海、長沙、武漢等地都採用了中英文對照標註。」

    王女士表示,對比鄰近的長沙和武漢兩座城市,可以發現,在武漢民主路的翻譯是「Minzhu Rd.」,解放路則是「Jiefang Rd.」。長沙的嶽麓大道翻譯是「Yuelu Ave」,這些和南昌的全拼音式翻譯相比,顯然有所不同。

    探訪

    街頭路牌多為漢語拼音標註

    8月1日,記者探訪了幾條有名的道路以及知名的旅遊景點,如中山路即標註為「ZHONGSHAN LU」,如撫生路直接標註成了「FUSHENG LU」,紅谷南大道便成了「HONGGU NANDADAO」。而蘇圃路,秋水廣場附近的贛江中大道、新府路,南昌市政府附近的雄州路以及東湖區老居民區裡的鴨子塘巷和羊子街等,都是使用漢語拼音作為地名。

    不過,也有一些路牌的標註有所不同,如公園南路的標註是「Gongyuan Rd(s)」。而在大學校園內,路牌的標註也有別於街頭路牌的拼音標註。在南昌大學前湖校區,韜奮路的標註為「Tao Fen Road」,五四東大道則標註為「May 4th East Road」。

    目前在江西財經大學攻讀會計學博士的巴基斯坦人Nedi接受採訪時表示,平時出行都會選擇坐計程車,去常去的地方才會坐公交,「公交車的報站我們都聽不懂,只能靠記住路邊的建築來確定是否到了目的地。現在有了地鐵,出行就更加方便了。」

    當記者指著旁邊的陽明路路牌問其能否看懂時,Nedi的第一反應是「YANGMING LU就是YANGMING Road?」

    Nedi進一步解釋說,來南昌許久之後,他才明白路牌上的「LU」就是「Road」的意思。

    說法

    路名採用漢語拼音是有政策依據的

    在網絡上,也有許多網友希望將全市的路牌換成英文,讓南昌更有國際範。這種建議是否可取?

    8月1日,南昌市地名辦的工作人員得知記者採訪來意後表示「用英文標註是違規的,國務院對路名是有統一標準的。」

    他找出了相關資料——1987年國務院第21號文件《關於地名標誌不得採用「威妥瑪氏等舊拼法和外文的通知》,其用紅線劃出了一處重點:對我國地名的羅馬字母拼寫,國務院早已規定採用漢語拼音作為統一規範,並於一九七七年經聯合國第三屆地名標準化會議通過作為國際標準。

    該工作人員還說:「地名以及標誌上的地名,其專名和通名一律採用漢語拼音字母拼寫,不得使用『威妥瑪氏』等舊拼法,不得使用英文及其他外文譯寫。」

    與此同時,他還指出,根據《地名管理條例》、《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名也必須使用漢語拼音做標註。如此看來,南昌市的路名路牌採用漢語拼音拼寫是有政策依據的。

    建議

    借鑑其他城市做法 規範譯名及路牌

    不過,由於多種原因,這些規範並沒有被嚴格執行。南昌大學外語學院一英語教師表示,其經常到外地考察,發現上海和長沙等城市路牌的通名早已使用英文譯法,例如上海的北京東路就譯成Beijing Rd.(E),外白渡橋譯成了Waibaidu Bridge,而長沙的路牌通名不僅使用英文譯名,還使用了韓文作標註。

    今年2月,杭州46條道路先試點標準英文路名;5月,《青島市路名牌設置導則》更是要求有路名牌導示信息中漢語拼音路名改為英文路名。

    雖然南昌大部分道路路牌使用的是中文配拼音標註,但是不少公共運輸工具報站時採用的是中英文雙語,不少站臺名直接用英文名。

    記者在南昌地鐵站體驗時,發現語音廣播就是中英文雙語報站,如秋水廣場英語報站名為「Qiushui Square」。2/22路、5路、10/11路公交車採用的也是中英文雙語報站,不少道路有了英文名。

    南昌公交集團相關負責人解釋說,這是隨著南昌經濟社會快速發展,外國友人及遊客人數上升較快,同時越來越多的外商也會逐步進入南昌,中英文雙語報站有利於提升城市形象和品位。

    上述英語教師表示,目前我省地名標註大致可歸納為3種方法。一是漢語拼音法,即用漢語拼音方案來處理中文地名,例如八一大道直接標註為「BAYI DADAO」。二是音意結合法,即將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理,如南昌大學校內的風華大道被標註為「Fenghua Avenue」。三是全盤意譯法,即徹底的意譯法,例如東湖被譯為「the East Lake」。

    「地名標註究竟用哪種方法,社會各界一直存在爭論,也就導致了各種譯法並存的現狀。有的專家不贊成『一刀切』,完全用漢語拼音標註地名。」上述英語教師表示,從包括路牌在內的城鄉標誌牌的翻譯水平能看出一個地方的國際化程度。如果大街小巷裡這麼多地名標誌牌的標註,不同的政府部門在做,標準不同,水平參差不齊,結果當然是五花八門。如果這些工作由政府牽頭,依照統一標準組織人員翻譯,水平將會大大提升。例如,青島、杭州、長沙等城市,規範譯名以及路牌。

相關焦點

  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議"國際範"
    摘要 一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。  一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。  有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 杭州不少路牌頗具「杭州特色」 英文標註五花八門
    路、街、巷、裡、弄,這些在中文裡各有各的韻味,在英文裡是否也有不同的表述?  最近,杭州有幾位大學生打電話給西湖區城管辦,對杭城街頭一些路標的英文翻譯的準確性提出了疑義:「杭城的路牌不該像上世紀五六十年代國人身上的『綠軍裝』,大街小巷統統一個樣——road。」  為此,西湖區城管辦發出了「徵集令」,歡迎市民來給西湖區轄區內的122條路名的英文標註挑刺。
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準...
    一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 呼市這個路牌標註英文加拼音?權威解釋來了
    呼倫貝爾北路路牌 晨報融媒實習記者石少楠攝影近日,一條關於呼倫貝爾北路路牌竟然出錯的微博引起網友熱議,內容為呼倫貝爾北路下面的英文標註,「呼倫貝爾」的標註為英文,而「北路」的標註為拼音「BEILU」。5月18日下午,記者來到呼倫貝爾北路,找到了文中所說的路牌。記者看到」呼倫貝爾「的標註「HOLON BUIR」既不是英文,也不是拼音,而北路確實是拼音。就此,呼和浩特市民政局區劃地名科鄭松波表示,民政局規劃的路牌下面的都是拼音而不是英文。
  • 紹興市區路牌標註「多個標準」 又有英文又有拼音
    路牌標識,到底用英文「ROAD」,還是漢語拼音「LU」?近日,紹興市建設局對市區路牌標識進行了調查,發現國家標準和上海標準混用的情況普遍存在,而根據國家標準,除了景區外,地名應該用拼音標註。地名標註挺混亂昨天下午,記者來到越城區(高新區)剡溪路與延安東路交界處,看到頭頂有一塊較大的藍色立柱式路牌,上面共標明了4條道路,其中有3條用漢字和英文兩種標識,如平江路的英文為PINGJIANG ROAD,塗山路為TUSHAN ROAD,環城東路為HUANCHENG EAST ROST,把ROAD錯寫成了ROST,讓人一頭霧水。
  • ...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
    一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 北京部分英文路牌翻譯有誤 老外看不懂(圖)
    隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。  近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。
  • 上海擬刪除路牌的英文路名 路政:利用率不高
    若取消英文,可縮小路牌尺寸,「或在標誌牌尺寸大小不變的情況下,適當放大中文字體,加強視認性。」目前上海的指路標示為中文、拼音、英文的組合指示,記者走訪時看到,如「五角場」路牌顯示為「Wujiaochang」,逸仙高架路為「YIXIANElevated Rd」,「南北高架路」在指路標示板顯示為「N-S Elevated Rd」。
  • 海口路牌拼音英文混搭 「蹩腳英語」讓老外犯暈
    此處「世紀大橋」為「ShiJiBridge」  剛回國不久的劉珊就發現海口很多街道路牌上的英文都是錯誤百出,於是,她召集了自己的一些外國朋友搜集了很多蹩腳的英語路牌。14日,記者隨劉珊和他的美國朋友嶽玫瑰一起見識了這些英文路牌。  -實習記者王君攝影報導  問題一:意思不對  回國後的美籍華人劉珊現是海口夢妮幻整形美容院的總監,熱心的她說看到家鄉路牌上的蹩腳英語,很是發愁,「海南現在正在建設國際旅遊島,外國人越來越多,路牌讓人費解的翻譯是個大問題」。
  • 路牌英文、拼音混搭 網友直呼看不懂
    走在路上,不少市民會發現街頭的各種路牌、指示牌越來越完備,這正是我們城市建設向前發展的縮影。但是近日,網友「吳窯廚子」卻發現,好多地方的路牌英文和拼音混用,還有的路標拼音出現了錯誤,這讓他看了之後覺得有些不舒服。
  • 廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
    近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    中國江蘇網9月29日訊 「連雲港市區每條道路的路口都會有路名指示牌,但是中文路名下面的標識卻並不一樣,有的用英文標註,有的用拼音標註,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統一。」
  • 西湖大道的路牌怎麼「失蹤」了?·都市快報
    聽聽相關部門的說法 昨天在西湖大道上走,我在佑聖觀路口的公共自行車租車點,看到這裡標註著——Xi Hu Da Dao,這又是一種新譯法。 路名牌的英譯,到底該怎麼標? 杭州市地名辦:按照國家相關標準,比如GB17733-2008 《地名 標誌》裡面有條款,還有圖例,表明路名牌下應該標註的是拼音,而不是英文,所以應該標註為「Xi hu da dao」。
  • 廣東陽江路名3種標註:英文、拼音及大小寫不同
    市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。 陽江新聞網 圖  記者走訪發現,部分路名用漢語拼音標示,但個別有誤,如在金園路跟馬曹路交界處,有一個路牌將「新江北路」標註成「XING JIANG BEI LU」,「新」字拼音有誤。
  • [獨家]南寧路牌兩種拼音 上為壯語下為漢語(圖)-廣西新聞網
    地名科:路牌拼音無誤 第一行為壯語拼音    「南寧路牌的拼音沒有出錯,上一行是壯語拼音,下一行則為漢語拼音。」7月27日下午,南寧市民政局區劃地名科工作人員在得知記者的疑惑後解釋說,南寧市各路牌名稱的第一行均為壯語,是請有關專家根據壯語拼音專門進行設計的。
  • 廈門雙語路牌標識用拼音 建議規範統一公共標識
    民進廈門市委提案建議,規範公共標識,推動廈門國際化晨報記者 郭欽轉廈門的很多雙語路牌,英文部分其實是漢語拼音,這樣的標識算規範嗎?現象:雙語路牌老外難看懂篔簹路的雙語路牌上,英語部分寫的是「YUNDANG LU」。「我懂這個牌子上的內容,那是因為我學過中文。」來自澳大利亞的Sinikka說,她一些中文不太好的外國朋友,就很難讀清楚這上面的內容。Sinikka認為,前面部分用音譯沒問題,而「LU」最好改為「Rd」(「路」road的縮寫),這更有利於漢語不好的外國朋友理解。
  • 地名路牌標註英文錯了
    本報訊(記者林豔萍、實習生趙冬梅、通訊員陳瑞光)深圳市、汕頭市的一些新路牌雖美觀,卻遭到有關部門的質疑。這些路牌採用中英文對照拼寫,非符合國家規定、國際規範的中文和漢語拼音對照拼寫。這是筆者昨日從省民政廳了解到的。  關於路牌的標識,或許大多數人都認為,中文下面註明英文才理所當然,其實並非如此。
  • 深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)
    圖中路標英文標識中的committe一詞錯誤拼寫,少了個e,正確寫法應該是committee。
  • 路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖)
    (原標題:路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?然而,眼尖的李先生卻發現,路牌上的英文名有點彆扭——「NIDDLE RING ROAD」。「這裡應該是『MIDDLE』吧?這『NIDDLE』哪個老外看得懂?」  9日上午,華西都市報記者從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,在第一個路口,記者發現了李先生所說的「專坑老外」的路牌。