廣東陽江路名3種標註:英文、拼音及大小寫不同

2020-12-11 搜狐網

  路牌上對漢字的標註,應該用「Rd」「ROAD」還是「LU」?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。

  市區路牌路名標註混亂

市區部分路牌的英文表述錯誤。 陽江新聞網 圖

  記者走訪發現,部分路名用漢語拼音標示,但個別有誤,如在金園路跟馬曹路交界處,有一個路牌將「新江北路」標註成「XING JIANG BEI LU」,「新」字拼音有誤。部分路名用英文譯法標註,個別出現錯誤,如市政服務中心前環島處有一個路牌,將「東風二路」標註成「DONGFENG 2rd Rd」。

  同一個路名在不同路牌上出現迥異的標註,這種情況多見。「路」的譯法不同最為常見,如「金園路」位於馬曹路、新江北路交界處的兩個路牌,其標註分別是「JIN YUAN LU」和「JIN YUAN ROAD」,馬曹路有「MA CAO LU」和「MA CAO ROAD」兩種標註方式。

市區金園路路牌「新」字拼音拼寫錯誤。 陽江新聞網 圖

  此外,英文譯法、漢語拼音、阿拉伯數字及大小寫等標註混亂的情況也存在。如新江北路有「XING JIANG BEI LU」(「新」字拼音有誤)和「Xinjiang Road N.」兩種標註方式;石灣路有「SHIWAN LU」和「Shi Wan Road」兩種標註方式;二環南路有「2 HUAN NANLU」和「2nd Ring Road S.」兩種標註方式;體育路有「TIYU LU」和「Tiyu Road」兩種標註方式;石灣南路有「SHIWAN NANLU」「SHI WAN SOUTH ROAD」「Shiwan Road S」等3種標註方式;康泰路有「Kang Tai Road」「Kangtai Road」「KANG TAI LU」等3種標註方式;東風二路有「THE 2ND ROAD DONG FENG」「DONGFENG 2nd Rd」「DONGFENG 2rd Rd」等3種標註方式;東風三路有「DongFeng 3rd Road」「DONGFENG 3rd Rd」「DONGFENG 3 LU」等3種標註方式。

  應用漢語拼音規範標註

  究竟哪種標註方法正確?記者隨機採訪了部分市民,他們多數表示不清楚,或者很少關注路牌上的標註,認為「無所謂」「能看懂就行」。也有人認為應該採用標準的英文譯法。

  不願透露名字的林先生從事修志和編撰工作多年,他素來關注市區路牌標註問題,並對此作過研究。他說,地名由通名和專名兩部分組成,如「北門街」的「北門」是專名,「街」是通名。根據相關法律法規,我國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。「通名部分是主要出錯的地方,用英文譯法是違反相關規定的。」林先生表示,「路」和「街」應分別譯寫成漢語拼音的「LU」和「JIE」。

  林先生表示,根據《漢語拼音正詞法基本規則》,漢語拼寫應以詞為書寫單位,如「東風三路」的「東風」應譯寫成「DONGFENG」。另外,根據中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局1984年12月25日關於頒發《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的通知,地名中的代碼和街巷名稱中的序數詞用阿拉伯數字。如「東風三路」的「三」是序數詞,應用阿拉伯數字「3」;又如「二環路」的「二」是地名中的代碼,應用阿拉伯數字「2」。

  字母大小寫問題如何區分?林先生表示,要麼全部用大寫,要麼每個拼音的首字母用大寫,其餘字母用小寫。「地名標註用英文譯法是對自己語言缺乏信心的表現。」林先生說,他希望更多市民關注這個問題,並希望相關部門重視,將路牌中不規範的標註改正過來。

news.sohu.com false 澎湃新聞 http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1592424 report 2325 路牌上對漢字的標註,應該用「Rd」「ROAD」還是「LU」?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同

相關焦點

  • 廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
    廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同 李柳枝/陽江新聞網 2017-01-03 16:40 來源:
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    日前,由廣州市質監局公布的廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》徵求意見稿引起了市民的廣泛熱議。昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?
  • 上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音
    上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音標註  路牌上的羅馬字母標識應該用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?日前在上海召開「第九屆九城市地名工作交流會」上,這一話題再度引起關注。新民網就此展開調查。  是「Rd」還是「Lu」?
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議"國際範"
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。  有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 樂清路拼音標註倆版本
    樂清路與麗水路路口的路牌。 樂清路與龍泉路路口的路牌。   半島都市報6月23日訊(記者景毅 實習生 張欣健)「這條路到底是叫樂(LE)清路還是叫樂(YUE)清路啊?」一位市民在途經樂清路時,發現該路相鄰兩塊路牌上的路名拼音標註不統一。
  • 呼市這個路牌標註英文加拼音?權威解釋來了
    呼倫貝爾北路路牌 晨報融媒實習記者石少楠攝影近日,一條關於呼倫貝爾北路路牌竟然出錯的微博引起網友熱議,內容為呼倫貝爾北路下面的英文標註,「呼倫貝爾」的標註為英文,而「北路」的標註為拼音「BEILU」。5月18日下午,記者來到呼倫貝爾北路,找到了文中所說的路牌。記者看到」呼倫貝爾「的標註「HOLON BUIR」既不是英文,也不是拼音,而北路確實是拼音。就此,呼和浩特市民政局區劃地名科鄭松波表示,民政局規劃的路牌下面的都是拼音而不是英文。
  • 紹興市區路牌標註「多個標準」 又有英文又有拼音
    路牌標識,到底用英文「ROAD」,還是漢語拼音「LU」?近日,紹興市建設局對市區路牌標識進行了調查,發現國家標準和上海標準混用的情況普遍存在,而根據國家標準,除了景區外,地名應該用拼音標註。地名標註挺混亂昨天下午,記者來到越城區(高新區)剡溪路與延安東路交界處,看到頭頂有一塊較大的藍色立柱式路牌,上面共標明了4條道路,其中有3條用漢字和英文兩種標識,如平江路的英文為PINGJIANG ROAD,塗山路為TUSHAN ROAD,環城東路為HUANCHENG EAST ROST,把ROAD錯寫成了ROST,讓人一頭霧水。
  • ...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 合肥部分道路路名牌、交通指示牌標註亂得讓人眼花
    中安在線訊 據安徽商報消息,一條天鵝湖路,不同路名牌和指示圖上的拼音標註中英「混搭」;南二環路上不足5公裡的一段路,路名牌上的標註竟出現了6個版本;交通指示牌上的路名拼音標註分不清前後鼻音
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準...
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 委員建言|長江大橋有3種翻譯?南京規範地名導向標識
    一塊藍色的大路牌上標註了「中山東路」路口的道路信息。「明故宮路」「後宰門街」「明故宮路」「瑞金路」的路名分列「中山東路」周圍。在汪雯的指引下,現代快報記者注意到,所有路名的拼音標註中間都沒有空格。「路牌是用漢語拼音標註的,根據國標,專名和通名是要分開的。這些卻都連在一起。」
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 杭州不少路牌頗具「杭州特色」 英文標註五花八門
    路、街、巷、裡、弄,這些在中文裡各有各的韻味,在英文裡是否也有不同的表述?  最近,杭州有幾位大學生打電話給西湖區城管辦,對杭城街頭一些路標的英文翻譯的準確性提出了疑義:「杭城的路牌不該像上世紀五六十年代國人身上的『綠軍裝』,大街小巷統統一個樣——road。」  為此,西湖區城管辦發出了「徵集令」,歡迎市民來給西湖區轄區內的122條路名的英文標註挑刺。
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    中國江蘇網9月29日訊 「連雲港市區每條道路的路口都會有路名指示牌,但是中文路名下面的標識卻並不一樣,有的用英文標註,有的用拼音標註,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統一。」
  • 青島地鐵車站名採用大寫拼音標註 方案通過後將發布
    (資料圖)   青島齊魯網9月28日訊(記者 孫志文)9月28日,記者從青島地鐵工程建設指揮部了解到,青島地鐵集團已於近日對地鐵車站站名羅馬字母標註方案進行了研究,並徵求了青島市地名主管部門的意見,確定青島地鐵車站站名將採用全漢語拼音標註的方案,以滿足地鐵工程建設和運營需要。
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    部分路牌的英文翻譯也存在字母大小寫不一致的情況。   但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。   記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。
  • 上海擬刪除路牌的英文路名 路政:利用率不高
    8月25日,澎湃新聞記者確認,這只是上海市路政局就道路指路標誌設置向社會公眾徵詢意見的調查,其中一項建議為取消指路標誌牌上的中英對照,理由為「大多數路名和地名的英文表達其實是拼音,利用率不高」。對此,受訪的上海市民和外國人均不支持取消英文路名,理由是上海有大量外籍居民和外國旅遊者,當看不懂漢字的人開車或打車時,「沒有一點英文就完了。」
  • 錫地鐵2號線站名出爐 英文站名「拼音+英語」標註
    大王基英文名就是「Dawangji」無錫地鐵2號線站名出爐,網友七嘴八舌「神」翻譯,市語委稱英文站名多用「拼音+英語」標註地鐵命名從來都是各方關注的熱題。前日,相關部門公布了地鐵2號線的車站命名方案,並明確站名將採用中文、英文共同標註方式。