廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同

2020-12-11 澎湃新聞

廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同

李柳枝/陽江新聞網

2017-01-03 16:40 來源:澎湃新聞

路牌上對漢字的標註,應該用「Rd」「ROAD」還是「LU」?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。

市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。  陽江新聞網 圖

記者走訪發現,部分路名用漢語拼音標示,但個別有誤,如在金園路跟馬曹路交界處,有一個路牌將「新江北路」標註成「XING JIANG BEI LU」,「新」字拼音有誤。部分路名用英文譯法標註,個別出現錯誤,如市政服務中心前環島處有一個路牌,將「東風二路」標註成「DONGFENG 2rd Rd」。

同一個路名在不同路牌上出現迥異的標註,這種情況多見。「路」的譯法不同最為常見,如「金園路」位於馬曹路、新江北路交界處的兩個路牌,其標註分別是「JIN YUAN LU」和「JIN YUAN ROAD」,馬曹路有「MA CAO LU」和「MA CAO ROAD」兩種標註方式。

市區金園路路牌「新」字拼音拼寫錯誤。  陽江新聞網 圖

此外,英文譯法、漢語拼音、阿拉伯數字及大小寫等標註混亂的情況也存在。如新江北路有「XING JIANG BEI LU」(「新」字拼音有誤)和「Xinjiang Road N.」兩種標註方式;石灣路有「SHIWAN LU」和「Shi Wan Road」兩種標註方式;二環南路有「2 HUAN NANLU」和「2nd Ring Road S.」兩種標註方式;體育路有「TIYU LU」和「Tiyu Road」兩種標註方式;石灣南路有「SHIWAN NANLU」「SHI WAN SOUTH ROAD」「Shiwan Road S」等3種標註方式;康泰路有「Kang Tai Road」「Kangtai Road」「KANG TAI LU」等3種標註方式;東風二路有「THE 2ND ROAD DONG FENG」「DONGFENG 2nd Rd」「DONGFENG 2rd Rd」等3種標註方式;東風三路有「DongFeng 3rd Road」「DONGFENG 3rd Rd」「DONGFENG 3 LU」等3種標註方式。

應用漢語拼音規範標註

究竟哪種標註方法正確?記者隨機採訪了部分市民,他們多數表示不清楚,或者很少關注路牌上的標註,認為「無所謂」「能看懂就行」。也有人認為應該採用標準的英文譯法。

不願透露名字的林先生從事修志和編撰工作多年,他素來關注市區路牌標註問題,並對此作過研究。他說,地名由通名和專名兩部分組成,如「北門街」的「北門」是專名,「街」是通名。根據相關法律法規,我國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。「通名部分是主要出錯的地方,用英文譯法是違反相關規定的。」林先生表示,「路」和「街」應分別譯寫成漢語拼音的「LU」和「JIE」。

林先生表示,根據《漢語拼音正詞法基本規則》,漢語拼寫應以詞為書寫單位,如「東風三路」的「東風」應譯寫成「DONGFENG」。另外,根據中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局1984年12月25日關於頒發《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的通知,地名中的代碼和街巷名稱中的序數詞用阿拉伯數字。如「東風三路」的「三」是序數詞,應用阿拉伯數字「3」;又如「二環路」的「二」是地名中的代碼,應用阿拉伯數字「2」。

字母大小寫問題如何區分?林先生表示,要麼全部用大寫,要麼每個拼音的首字母用大寫,其餘字母用小寫。「地名標註用英文譯法是對自己語言缺乏信心的表現。」林先生說,他希望更多市民關注這個問題,並希望相關部門重視,將路牌中不規範的標註改正過來。

(原題為《市區部分路牌標註不規範》)

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

關鍵詞 >> 地名規範化,廣東陽江

相關推薦

評論(25)

相關焦點

  • 廣東陽江路名3種標註:英文、拼音及大小寫不同
    路牌上對漢字的標註,應該用「Rd」「ROAD」還是「LU」?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音   鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造  火車站名英文拼寫統一用漢語拼音  你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?
  • 廣州「廁所」英文譯法五花八門 下月起統一規範
    粵《公共標誌英文譯法規範》下月實施  新快報訊 (見習記者 吳夢紓 李佳文 記者 陳楊實習生謝源源)記者昨日從廣東省質量技術監督局獲悉,廣東省地方標準《公共標誌英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)將於5月1日起正式實施。
  • 同一路名3種譯法 城市公示語翻譯應規範
    新華網南昌4月1日電(記者李美娟)同一條路的路名有3種甚至多種譯法,而且這種現象很常見。江西省翻譯協會副秘書長、南昌大學外國語學院副教授賴褘華在與外國朋友的交往中發現,一些城市「一路多名」的現象弄得不少外國朋友暈頭轉向。
  • 北上廣譯法各有特色
    2006年,北京在全國首先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南,對通用的警示性提示性標識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫療衛生等不同場景下的常用標識,都給出了推薦譯法。在道路交通方面,地方標準對地名專名的翻譯進行了規定:「地名專名通常採用漢語拼音標註,漢語拼音全部大寫。」
  • 地名新譯法近期發布
    2006年,北京在全國首先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南,對通用的警示性提示性標識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫療衛生等不同場景下的常用標識,都給出了推薦譯法。在道路交通方面,地方標準對地名專名的翻譯進行了規定:「地名專名通常採用漢語拼音標註,漢語拼音全部大寫。」
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。   記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議"國際範"
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。  有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • ...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準...
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 新版中文菜單英文譯法出爐 中國特色食品用拼音
    記者昨天獲悉,最新修訂的《中文菜單英文譯法》已經正式「出爐」,遊客很快就可以在本市三星級以上的飯店看到中國傳統菜餚的最新英文翻譯了。  此次公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 天津地鐵站名為何使用漢語拼音標註而不用英文
    天津北方網訊:《政民零距離》欄目網民「鄧賢」留言:天津地鐵英文站名為何用漢語拼音來標註?設置中文站名和漢語拼音標註,不得進行英文標註。」 的要求,設置中文站名和漢語拼音標註。   根據《天津市地名管理條例》第四條,「市地名主管部門在市人民政府領導下,負責全市地名管理工作。(「津雲」新聞記者 張令沛)
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 - 城事
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • 「出行服務」本市啟用新版地鐵站名英文譯法
    為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和
  • 北京就菜單英文譯法徵意見 部分菜名用漢語拼音
    本報訊 (記者 左林)北京市旅遊局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網發表意見。市旅遊局網站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅遊局等相關單位開展中文菜單英文譯法的規範工作,現已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。
  • 委員建言|長江大橋有3種翻譯?南京規範地名導向標識
    一塊藍色的大路牌上標註了「中山東路」路口的道路信息。「明故宮路」「後宰門街」「明故宮路」「瑞金路」的路名分列「中山東路」周圍。在汪雯的指引下,現代快報記者注意到,所有路名的拼音標註中間都沒有空格。「路牌是用漢語拼音標註的,根據國標,專名和通名是要分開的。這些卻都連在一起。」