李柳枝/陽江新聞網
2017-01-03 16:40 來源:澎湃新聞
路牌上對漢字的標註,應該用「Rd」「ROAD」還是「LU」?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。
市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。 陽江新聞網 圖記者走訪發現,部分路名用漢語拼音標示,但個別有誤,如在金園路跟馬曹路交界處,有一個路牌將「新江北路」標註成「XING JIANG BEI LU」,「新」字拼音有誤。部分路名用英文譯法標註,個別出現錯誤,如市政服務中心前環島處有一個路牌,將「東風二路」標註成「DONGFENG 2rd Rd」。
同一個路名在不同路牌上出現迥異的標註,這種情況多見。「路」的譯法不同最為常見,如「金園路」位於馬曹路、新江北路交界處的兩個路牌,其標註分別是「JIN YUAN LU」和「JIN YUAN ROAD」,馬曹路有「MA CAO LU」和「MA CAO ROAD」兩種標註方式。
市區金園路路牌「新」字拼音拼寫錯誤。 陽江新聞網 圖此外,英文譯法、漢語拼音、阿拉伯數字及大小寫等標註混亂的情況也存在。如新江北路有「XING JIANG BEI LU」(「新」字拼音有誤)和「Xinjiang Road N.」兩種標註方式;石灣路有「SHIWAN LU」和「Shi Wan Road」兩種標註方式;二環南路有「2 HUAN NANLU」和「2nd Ring Road S.」兩種標註方式;體育路有「TIYU LU」和「Tiyu Road」兩種標註方式;石灣南路有「SHIWAN NANLU」「SHI WAN SOUTH ROAD」「Shiwan Road S」等3種標註方式;康泰路有「Kang Tai Road」「Kangtai Road」「KANG TAI LU」等3種標註方式;東風二路有「THE 2ND ROAD DONG FENG」「DONGFENG 2nd Rd」「DONGFENG 2rd Rd」等3種標註方式;東風三路有「DongFeng 3rd Road」「DONGFENG 3rd Rd」「DONGFENG 3 LU」等3種標註方式。
應用漢語拼音規範標註究竟哪種標註方法正確?記者隨機採訪了部分市民,他們多數表示不清楚,或者很少關注路牌上的標註,認為「無所謂」「能看懂就行」。也有人認為應該採用標準的英文譯法。
不願透露名字的林先生從事修志和編撰工作多年,他素來關注市區路牌標註問題,並對此作過研究。他說,地名由通名和專名兩部分組成,如「北門街」的「北門」是專名,「街」是通名。根據相關法律法規,我國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。「通名部分是主要出錯的地方,用英文譯法是違反相關規定的。」林先生表示,「路」和「街」應分別譯寫成漢語拼音的「LU」和「JIE」。
林先生表示,根據《漢語拼音正詞法基本規則》,漢語拼寫應以詞為書寫單位,如「東風三路」的「東風」應譯寫成「DONGFENG」。另外,根據中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局1984年12月25日關於頒發《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的通知,地名中的代碼和街巷名稱中的序數詞用阿拉伯數字。如「東風三路」的「三」是序數詞,應用阿拉伯數字「3」;又如「二環路」的「二」是地名中的代碼,應用阿拉伯數字「2」。
字母大小寫問題如何區分?林先生表示,要麼全部用大寫,要麼每個拼音的首字母用大寫,其餘字母用小寫。「地名標註用英文譯法是對自己語言缺乏信心的表現。」林先生說,他希望更多市民關注這個問題,並希望相關部門重視,將路牌中不規範的標註改正過來。
(原題為《市區部分路牌標註不規範》)
(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)
關鍵詞 >> 地名規範化,廣東陽江