「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)

2020-12-13 搜狐網

  經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。

  英文譯法難倒專家

  據介紹,北京奧運會將吸引超過50萬的外國友人。為了讓他們在北京感受到家一般的舒適溫暖,北京奧組委一直不遺餘力消除公共場合中出現的種種蹩腳英語。

蹩腳英語在中國菜名中也有充分體現。中文菜單往往給出描述性名稱,而蹩腳英語翻譯出來的奧運會菜單則可能令人生厭,即使是誘人的美味菜餚,也可能使品嘗佳餚美味成為一次怪誕經歷。其中最讓人哭笑不得的是,把「紅燒獅子頭」翻譯成「燒紅了的獅子頭」;「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」等等。單看菜名,食用者有時的確難以聯想到菜品本身。

  中國美食享譽世界,如何為外國客人提供一份規範的英語菜譜,難倒了眾多中外專家。「宮保雞丁」、「水煮魚」、「辣子雞」等中國老百姓喜歡的菜名,如何譯成英語,既能讓外國人看懂,又能保持菜名所蘊含的文化特色?北京市外事辦公室副主任劉洋透露,菜譜的英文翻譯這項工作令北京市從美國、英國、新加坡等聘請的專家也感到棘手。為解決這個難題,北京市旅遊局去年8月公布了一份《中文菜單英文譯法》討論稿,初步確定了2753道菜及酒水的英文譯法,並通過各個途徑徵求市民建議。

  儘量用拼音保持「原味」

  正式公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道;西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、麵包27種、甜點及其他西點96種;中國酒95種、洋酒150種、飲料235種。

  新版《中文菜單英文譯法》中的大部分菜名,是按照菜的原料、做法翻譯的。例如宮保雞丁被翻譯成「花生、辣椒、蔥炒雞肉」;過橋米線被翻譯成「加雞肉的雞湯粉絲」。

  中文菜餚名稱難以體現其做法及主配料的,就儘量使用漢語拼音來保持概念表述上的「原汁原味」,並在其後標註英文注釋。如佛跳牆翻譯成Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark"sFinandFishMaw);鍋貼翻譯成Guotie(Pan-friedDumpling)。

  酒類譯法也有一定規律。國產酒類以其註冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。本報記者肖江

  「麻婆豆腐」並不是「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」。

相關焦點

  • 「奧運菜單」英文譯法出爐
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。北京城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅遊局飯店餐飲管理處領取奧運菜單中譯本。
  • <中文菜單英文譯法>出爐 2425種菜有了英文名
    今後,在北京的酒店、餐廳推出的英文菜單上,紅燒獅子頭將不再被翻譯成Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子腦袋),而是統一被命名為『Braised Pork Ballsin Soy Sauce』(用棕色調料燉爛的肉丸)。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過「火烤獅子的頭」(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?我個人最愛吃的是「鐵板燒」,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該是baked on an iron griddle)。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 餃子就用Jiaozi命名
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。三星以上飯店可領取昨天,記者在市旅遊局網站上看到,城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往市旅遊局飯店餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。據了解,《中文菜單英文譯法》會向飯店做重點推薦使用,但並不會強制執行。
  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名  央視國際 www.cctv.com  2007年08月28日 08:58 來源:   為了避免這些民間不規範的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅遊局 相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子,給出了中國常見的1571種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,並已經發放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿達標單位。
  • 新版中文菜單英文譯法出爐 中國特色食品用拼音
    記者昨天獲悉,最新修訂的《中文菜單英文譯法》已經正式「出爐」,遊客很快就可以在本市三星級以上的飯店看到中國傳統菜餚的最新英文翻譯了。  此次公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 奧運菜單譯法有講究:夫妻肺片 麻婆豆腐這麼譯
    >>>>欣賞更多精彩 點擊進入奧運資訊    北京時間6月17日,記者從北京市旅遊局獲悉,備受海內外關注的《中文菜單英文譯法》正式出臺,城八區三星級以上飯店即日起可前往市旅遊局飯店餐飲管理處領取,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。
  • 《中文菜單英文譯法》出臺 奧運菜餚取了英文名
    隨著北京《中文菜單英文譯法》日前的正式出臺,上述這些曾出現在北京餐館、讓外國遊客飽受「驚嚇」的譯法將會消失,代之以相對準確和易懂的譯法。「這個中文菜單的翻譯工作共耗時兩年多,在翻譯過程中,我們收集和借鑑了來自世界各國中餐館的菜名譯法,而且為了使得翻譯更為準確,國內一級大廚親自講解和演示菜品的做法。」
  • 《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》發布[圖]
    圖片說明:《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》共收錄餐飲類詞條2860個。圖片說明:《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》12月22日正式發布。今天下午,作為上海市徐匯區餐飲服務行業迎世博主題活動重要內容的《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》正式發刊。    《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》共收錄餐飲類詞條2860個,分為「中餐」和「西餐」兩個大類,而每一個大類下,又分若干小類。如「中餐」下設「冷菜類」、「熱菜類」、「羹湯煲類」和「主食、小吃」共4項。
  • 奧運菜單不再有可笑的英文譯名
    夫妻肺片(資料圖片)  從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的固定名稱。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」
  • 《中文菜單英文譯法》收編3千個菜品譯法 於6月問世
    奧運新聞中心28日上午舉行「北京奧運會期間旅遊和服務接待工作新聞發布會」。北京市旅遊局局長張慧光介紹奧運會舉行期間的旅遊和服務接待工作安排,並回答記者提問。中國網現場直播第一個方面,要完善奧運觀眾住宿接待方案,修訂我們的服務標準,不斷提高住宿的服務質量。在之前市旅遊局和有關的專家已經編制了《北京奧運會住宿服務接待工作方案》,我們將針對目前的情況進一步做修訂,增加一些實用性和應急部分。另外我們還將修訂下發《服務質量標準》,對關鍵的工作進一步細化。
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    專題:圖片頻道夫妻肺片(資料圖片)  從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的固定名稱
  • 北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿
    菜單資料圖    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。    有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • [視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
    進入[朝聞天下]>>    央視網消息(朝聞天下):中國餐飲文化博大精深,很多菜名都不好翻譯成英文,而許多小飯館自己翻譯的英文菜名則讓人啼笑皆非。
  • 中文菜單的英文譯法
    菜單翻譯的原則一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。