北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿

2020-12-11 中國網

菜單資料圖

    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳餚呢?

    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。

    有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。

    三大譯法

    地方菜可直接用拼音

    在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是「音譯」。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成「大豆乳酪」,但更多的是用「TOFU」一詞即可,美國人點菜已經會正確地說「TOFU」,還知道它有益健康呢。還有像「擔擔麵」(DAN DAN NOO DLES)「雲吞」(WONTON)等餐點,直接用拼音命名,含有一種「我有人無」的自豪。反正國外沒有相對應的食品,那麼就用我們的稱呼好了。

    這種方法,在其他國家的餐飲裡也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經在西方獲得廣泛的採用。而現在國內所說的法國的「香檳」,義大利的「比薩」都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什麼東西呢。

    意譯有三大講究

    不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來也分3種:

    以用料為主的翻譯——主要介紹菜餚的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BL ACK MASHROOM)、鮮筍(B AMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數不會大驚小怪,會照吃不誤。

    以味道為主的翻譯——在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道註明在菜單上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜「用舌頭來吃的飯菜」的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜「甜酸肉(雞)」SWEETAND SOUR P ORK(CHICKEN),與國內所說的「糖醋裡脊」並不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。

    以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統,又能顯示中國菜的製作藝術。菜餚爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。

    在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是籠統地說是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。

    巧用人名地名

    這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發現,法國的奶酪、德國的香腸有很多都註明了產地和風味,而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的「西湖牛肉羹」、「蒙古烤肉」、「上海醬鴨」,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注「SHANGHAI STYLE」(上海風味),順便也給外國朋友們來點地理知識。

    同樣,借類似「東坡肉」、「左公雞」、「麻婆豆腐」等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進餐時的趣味話題和交流。

相關焦點

  • 《中文菜單英文譯法》出爐 餃子就用Jiaozi命名
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。三星以上飯店可領取昨天,記者在市旅遊局網站上看到,城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往市旅遊局飯店餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。據了解,《中文菜單英文譯法》會向飯店做重點推薦使用,但並不會強制執行。
  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    為了避免這些民間不規範的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅遊局 相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。去年12月經過網上徵集市民建議後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。  目前這個包含近3000種菜品、酒水的「標準」英文翻譯正式掛上「首都之窗」、「北京市民講外語官網」,再次邀請市民提建議。
  • 北京就菜單英文譯法徵意見 部分菜名用漢語拼音
    本報訊 (記者 左林)北京市旅遊局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網發表意見。市旅遊局網站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅遊局等相關單位開展中文菜單英文譯法的規範工作,現已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 《中文菜單英文譯法》出臺 奧運菜餚取了英文名
    隨著北京《中文菜單英文譯法》日前的正式出臺,上述這些曾出現在北京餐館、讓外國遊客飽受「驚嚇」的譯法將會消失,代之以相對準確和易懂的譯法。「這個中文菜單的翻譯工作共耗時兩年多,在翻譯過程中,我們收集和借鑑了來自世界各國中餐館的菜名譯法,而且為了使得翻譯更為準確,國內一級大廚親自講解和演示菜品的做法。」
  • 北京為菜單規定英文譯法 豆腐和餃子名最難起 - CCTV.com
    來源:北京娛樂信報   以統一併規範北京酒店內菜單英文譯法為目的的徵集活動已經過半。記者了解到,豆腐和餃子的英文譯法爭議最大。   口水雞被翻譯成英文「slobbering chicken」,即流口水的雞……北京很多酒店的外語菜單,由於不規範或者胡亂的直譯而鬧出一些笑話。
  • 北京推出新版中文菜單英文譯法 子用拼音命名
    新華網北京6月18日電 在日前正式出臺的北京《中文菜單英文譯法》裡,四川名菜「夫妻肺片」的民間譯法「Husband and wife"s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)」,被修訂為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚)」。
  • 北京推出新版中文菜單英文譯法 餃子用拼音命名
    新華網北京6月18日電 在日前正式出臺的北京《中文菜單英文譯法》裡,四川名菜「夫妻肺片」的民間譯法「Husband and wife』s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)」,被修訂為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • [視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
    進入[朝聞天下]>>    央視網消息(朝聞天下):中國餐飲文化博大精深,很多菜名都不好翻譯成英文,而許多小飯館自己翻譯的英文菜名則讓人啼笑皆非。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    "童子雞"已改為"春雞" 08-29 中廣網     中廣網北京8月29日消息 近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。
  • 北京中餐英文名徵集意見 首次規範"童子雞"譯法
    據介紹,為解決北京市飯店業、餐飲業中文菜單英文譯法存在的突出問題,自2006年3月起,北京市外辦、市旅遊局等相關單位就啟動了對本市飯店業、餐飲業的中英文菜單進行核查以及專家翻譯審核工作。此次徵集意見的《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法,涉及冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、中國酒、洋酒、飲料等多個品類。
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    新華社北京6月19日電(記者桂濤 張興軍 張舵)是「燒紅了的獅子頭」還是「用醬油燉爛了的肉丸」?對於即將來北京觀看奧運會的外國遊客來說,這樣一個話題的吸引力或許不會亞於一場難得的比賽。    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。
  • <中文菜單英文譯法>出爐 2425種菜有了英文名
    今後,在北京的酒店、餐廳推出的英文菜單上,紅燒獅子頭將不再被翻譯成Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子腦袋),而是統一被命名為『Braised Pork Ballsin Soy Sauce』(用棕色調料燉爛的肉丸)。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    「童子雞」被譯成「還沒有性生活的雞」讓人啼笑皆非近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 新版中文菜單英文譯法出爐 中國特色食品用拼音
    記者昨天獲悉,最新修訂的《中文菜單英文譯法》已經正式「出爐」,遊客很快就可以在本市三星級以上的飯店看到中國傳統菜餚的最新英文翻譯了。  此次公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。
  • 《中文菜單英文譯法》收編3千個菜品譯法 於6月問世
    奧運新聞中心28日上午舉行「北京奧運會期間旅遊和服務接待工作新聞發布會」。北京市旅遊局局長張慧光介紹奧運會舉行期間的旅遊和服務接待工作安排,並回答記者提問。中國網現場直播 北京市旅遊局熊玉梅副局長發言中國網 楊佳 攝影北京市旅遊局副局長熊玉梅就奧運會期間旅遊和服務接待的下一步工作進行了介紹。
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。