北京為菜單規定英文譯法 豆腐和餃子名最難起 - CCTV.com

2020-12-15 央視網

北京為菜單規定英文譯法 豆腐和餃子名最難起


央視國際 www.cctv.com  2006年12月26日 09:42 來源:

  來源:北京娛樂信報

  以統一併規範北京酒店內菜單英文譯法為目的的徵集活動已經過半。記者了解到,豆腐和餃子的英文譯法爭議最大。

  口水雞被翻譯成英文「slobbering chicken」,即流口水的雞……北京很多酒店的外語菜單,由於不規範或者胡亂的直譯而鬧出一些笑話。這種情況,將依靠社會各界的建議有所改變。

  從12月20日起,相關部門邀請社會各界及在京外籍人士對《北京市飯店業菜單英文譯法》(討論稿)的英文譯法提出意見及建議。記者昨天登錄相關網站看到,徵集意見分為中國酒、西餐主食、小吃、海鮮等十餘門類向市民進行徵集。很多市民對「討論稿」中的英文譯法進行「挑刺」。其中,頗具北京特色的豆腐和餃子爭議很大。在「討論稿」中,將餃子翻譯成「Dumplin」,將豆腐翻譯為「Bean curd」。有一些市民認為,英語裡已經有了「jiaozi」、「tofu」詞彙,為什麼不選用呢?老外都叫「jiaozi」了,我們為什麼卻叫「Dumplin」了?

  此外,對於討論稿中「宮保雞丁」的翻譯,有市民認為,「在外國,大家都早已經習慣了Kung-pao Chicken的叫法,可謂家喻戶曉,不必捨近求遠。」

  事實上,對於規範北京各酒店和餐館的英文菜單,大部分市民認為十分迫切。昨天,記者隨機採訪了幾位市民,某公司的齊小姐告訴記者,目前很多酒店的英文翻譯都不規範,而一些小酒吧和餐館的翻譯更是亂來。如把夫妻肺片、饞嘴蛙等菜品直接翻譯,無法指導外國人點餐。「更重要的是,有的酒店乾脆就用漢語拼音根本不是菜名。」對於酒店菜單,有部分市民認為,除了英文菜名之外,每個菜名都可以附上照片,再加以簡短的方案說明主料。

  據悉,對《北京市飯店業菜單英文譯法》(討論稿)的英文譯法提建議的徵集活動將於即日起至12月29日結束。市民可以登錄首都之窗、北京市民講外語活動官方網站、北京市旅遊局官方網站查詢本次活動的詳細情況。(作者:張煦)

責編:閆冬

相關焦點

  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名  央視國際 www.cctv.com  2007年08月28日 08:58 來源:   為了避免這些民間不規範的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅遊局 相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    新華社北京6月19日電(記者桂濤 張興軍 張舵)是「燒紅了的獅子頭」還是「用醬油燉爛了的肉丸」?對於即將來北京觀看奧運會的外國遊客來說,這樣一個話題的吸引力或許不會亞於一場難得的比賽。    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 北京推出新版中文菜單英文譯法 子用拼音命名
    新華網北京6月18日電 在日前正式出臺的北京《中文菜單英文譯法》裡,四川名菜「夫妻肺片」的民間譯法「Husband and wife"s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)」,被修訂為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚)」。
  • 北京推出新版中文菜單英文譯法 餃子用拼音命名
    新華網北京6月18日電 在日前正式出臺的北京《中文菜單英文譯法》裡,四川名菜「夫妻肺片」的民間譯法「Husband and wife』s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)」,被修訂為「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚
  • [視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
    進入[朝聞天下]>>    央視網消息(朝聞天下):中國餐飲文化博大精深,很多菜名都不好翻譯成英文,而許多小飯館自己翻譯的英文菜名則讓人啼笑皆非。
  • 北京就菜單英文譯法徵意見 部分菜名用漢語拼音
    本報訊 (記者 左林)北京市旅遊局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網發表意見。市旅遊局網站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅遊局等相關單位開展中文菜單英文譯法的規範工作,現已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 餃子就用Jiaozi命名
    三星以上飯店可領取昨天,記者在市旅遊局網站上看到,城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往市旅遊局飯店餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。據了解,《中文菜單英文譯法》會向飯店做重點推薦使用,但並不會強制執行。
  • 《中文菜單英文譯法》出臺 奧運菜餚取了英文名
    如果按字面直譯的話,它們分別是「燒春雞」、「虎皮尖椒」和「驢打滾」,但你卻無法從這種翻譯中看出到底將要吃進去的是什麼:老虎皮裡的辣椒和滾動的驢子該怎麼吃呢?隨著北京《中文菜單英文譯法》日前的正式出臺,上述這些曾出現在北京餐館、讓外國遊客飽受「驚嚇」的譯法將會消失,代之以相對準確和易懂的譯法。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • 北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿
    菜單資料圖    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。    有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 菜譜英文譯法今起徵集意見
    《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)完成編寫  本報訊(記者楊華雲)宮爆雞丁如何翻譯才能讓老外明白?為避免酒店外語菜譜鬧「國際笑話」,北京市外事辦公室對完成《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)的編寫,今起至本月29日向市民徵集意見。
  • <中文菜單英文譯法>出爐 2425種菜有了英文名
    今後,在北京的酒店、餐廳推出的英文菜單上,紅燒獅子頭將不再被翻譯成Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子腦袋),而是統一被命名為『Braised Pork Ballsin Soy Sauce』(用棕色調料燉爛的肉丸)。
  • 奧運菜單譯法有講究:夫妻肺片 麻婆豆腐這麼譯
    6月17日,記者從北京市旅遊局獲悉,備受海內外關注的《中文菜單英文譯法》正式出臺,城八區三星級以上飯店即日起可前往市旅遊局飯店餐飲管理處領取,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。  《中文菜單英文譯法》由北京市政府外事辦和北京旅遊局出版編輯,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。  該書對中國常見的兩千餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    在網上快速搜索一下,可以看到有關「麻辣黃炸腹部絲綢」(benumbed hot Huang fries belly silk,實為「麻辣韭黃炒肚絲」)和「香味使牛仔的骨頭爆炸」(fragrance explodes the cowboy bone)等「佳餚「的報導。
  • 中國菜單英文譯法:中餐-熱菜(豆腐類)
    中國菜單英文譯法:中餐-熱菜(豆腐類) http://en.eol.cn  來源:  作者:  2008-08-05  大 中 小 脆皮豆腐Deep-Fried Tofu4.鍋塌豆腐Tofu Omelet5.
  • 中文菜單的英文譯法
    菜單翻譯的原則一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則
  • 新版中文菜單英文譯法出爐 中國特色食品用拼音
    記者昨天獲悉,最新修訂的《中文菜單英文譯法》已經正式「出爐」,遊客很快就可以在本市三星級以上的飯店看到中國傳統菜餚的最新英文翻譯了。  此次公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    "童子雞"已改為"春雞" 08-29 中廣網     中廣網北京8月29日消息 近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。