地鐵英文站名有什麼講究?北上廣譯法各有特色

2020-12-11 大眾網

地鐵新線站名雙語標識咋變了?

市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準

再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。不過一些細心的市民卻發現,在這些新張貼的線路圖上,新開通車站的英文譯名卻不一樣了:原本一些使用大寫漢語拼音的站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫的模式。

新線站名雙語標識有變

近日,「地鐵迷」小楊在乘坐地鐵6號線時發現,車廂內和站臺屏蔽門上方的路線圖都進行了更新,並且增加了年底西延線各站的相關車站。

不過仔細一看,小楊卻發現,線路圖上的英文站名看著有些蹊蹺:「車公莊西,原來的翻譯是CHEGONGZHUANG West,新版線路圖中卻印成了Chegong Zhuang Xi (W),難道英文站名還能隨意變化?」

小楊告訴記者,新線路圖上英文站名翻譯與以往有所不同。原先全部使用大寫漢語拼音的英文站名,在新版線路圖中全部變成了「首字母大寫、其餘小寫」形式的漢語拼音,大部分站名中還增加了「空格」。例如南鑼鼓巷原先寫作NANLUOGUXIANG,新線路圖則印成了Nan Luogu Xiang;朝陽門原先寫作CHAOYANGMEN,新線路圖上則是 Chaoyang Men;帶有方位詞的白石橋南,也被印成了Baishi Qiao Nan(S)。

小楊還注意到,在6號線車門上方張貼的新版動態路線圖上,西延線的6個車站已經使用了首字母大寫、其餘小寫的譯法,但現有車站的譯法還是「原樣」。「到底是新線路圖印錯了,還是地鐵站名有了新翻譯規則,實在讓人分不出來。」

地名翻譯早有地方標準

關於地名翻譯,其實北京早有標準。2006年,北京在全國首先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南,對通用的警示性提示性標識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫療衛生等不同場景下的常用標識,都給出了推薦譯法。

在道路交通方面,地方標準對地名專名的翻譯進行了規定:「地名專名通常採用漢語拼音標註,漢語拼音全部大寫。」

而在地鐵、公交車站名稱方面,地方標準規定:「地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU,不要寫成S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum,八角遊樂園BAJIAO Amusement Park等。」

目前,北京地鐵各條線路的英文翻譯基本遵循了這一地方標準的規定。其中大部分站名採用了漢語拼音大寫字母進行音譯;而諸如動物園、頤和園、香山、植物園等均是專有名詞,所以這些相關站名採用了意譯的方法。

市外辦:地名新譯法近期發布

對於兩條地鐵新線英文站名的問題,記者諮詢了線路的運營方北京市地鐵運營有限公司。相關人員解釋,站內張貼的新線路圖並非由運營公司方面進行設計。在張貼線路圖的過程中,地鐵部分單位已經注意到英文站名的變化。經過溝通,目前張貼的新線路圖中的英文站名屬於有關部門提供的正確翻譯版本,並不存在差錯。

隨後,記者諮詢了北京市交通委員會。一名工作人員表示,地鐵新線站名英文翻譯的相關情況由市政府外辦負責發布。

記者致電市政府外辦,對方回復稱,對於北京的地名翻譯標準,市政府外辦近期將會進行修訂,目前相關工作仍在進行當中,具體規則將會在近期集中對外發布。「目前,地鐵年底開通的新站,英文站名都會按照這個的新的標準進行命名。」

知情人士透露,新的地名翻譯標準將會照顧到外國人的閱讀便捷性,同時也將體現北京地名的文化特徵。

北上廣站名譯法各有不同

記者注意到,針對地鐵站名的英文翻譯,目前國內並沒有全國性的統一標準,因此國內各城市的譯法均有所不同。

以港鐵為例,除了已有慣用的英文地名外,例如:金鐘Admiralty、 銅鑼灣Causeway Bay,其餘車站的英文名稱都使用了廣東話發音作為站名,每個字用空格隔開;站名中的方位詞和「廟」、「路」等通名則翻譯為英文。例如:油麻地Yau Ma Tei、旺角Mong Kok、車公廟Che Kung Temple、荃灣西Tsuen Wan West。

上海地鐵將站名中的方位詞及「路」、「大道」等通名均進行意譯;專名使用漢語拼音,首字母大寫,其餘小寫,一般不使用空格隔開。例如:世紀公園Century Park、南京西路West Nanjing Road、徐家匯Xujiahui、徐涇東East Xujing。

廣州則只對景點、機關單位、車站機場及產業園區等站名進行了意譯,其餘專名和通名均使用漢語拼音,首字母大寫。與上海地鐵不同的是,廣州對站名中包含的「路」字及方位詞不做意譯。例如:廣州塔Canton Tower,體育西路Tiyu Xilu,五羊邨Wuyangcun,公園前Gongyuanqian。

本報記者李博 J255 文並攝

相關焦點

  • 一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時「不打架」
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。有的站名依舊使用漢語拼音,但改變了漢語拼音分寫的格式,例如南鑼鼓巷站為「Nan Luogu Xiang」與「NANLUOGUXIANG」。同一地鐵站,為何會存在兩種翻譯?一位地鐵工作人員告訴記者,2018年年底,6號線西延開通前後,6號線沿線車站對站臺門上方的通長看板進行了更新。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改新線站名雙語標識有變近日,「地鐵迷」小楊在乘坐地鐵6號線時發現,車廂內和站臺屏蔽門上方的路線圖都進行了更新,並且增加了年底西延線各站的相關車站。小楊還注意到,在6號線車門上方張貼的新版動態路線圖上,西延線的6個車站已經使用了首字母大寫、其餘小寫的譯法,但現有車站的譯法還是「原樣」。「到底是新線路圖印錯了,還是地鐵站名有了新翻譯規則,實在讓人分不出來。」地名翻譯早有地方標準關於地名翻譯,其實北京早有標準。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    鐵道部表示,站名中方位詞已經按英文意譯的站名牌及其他相關設施的更換改造,在短期內完成確有困難的,可逐步完成。對於此次鐵道部統一車站站名英文譯法的通知,不少旅客很好奇:「很多車站的英文名字都已經被廣大旅客熟知了,為什麼突然要改成拼音?」
  • [長沙]地鐵英文站名遭吐槽 看得懂才是硬道理
    製圖/戴瑩芳 網友吐槽 長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的: @大衛:南門口=nanmenkou投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
  • 地鐵新線英文站名將按新規範調整
    現有地鐵6號線車站站名英文譯名未來將更新  近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期和四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,相關譯名將按照新的譯寫原則進行規範。年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用新規範執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。  地鐵車站名使用羅馬字母拼寫  今年年底,地鐵6號線西延8號線三期和四期將開通。部分地鐵8號線列車更新線路圖。有部分乘客反映,對於東南西北的翻譯,有的車站用拼音,有的車站用英文,並不規範。  對此,北京市交通委回應稱,地鐵各站站名將按照新的譯寫原則進行規範。
  • 杭州地鐵英文站名請你翻譯
    浙江日報記者 馬悅不久前,杭州市政府批覆同意了杭州地鐵4號線一期工程18座車站中文站名。日前,該地鐵線路一期工程的英文譯名也已新鮮出。今天,市地鐵集團向廣大市民發出「徵集令」,聽聽大家對於地鐵4號線英文名的意見和建議。
  • 西安將升級公交站牌:增加英文站名、地鐵換乘標識等
    西安將升級公交站牌:增加英文站名、地鐵換乘標識等 2018-11-28 11:10 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 錫地鐵2號線站名出爐 英文站名「拼音+英語」標註
    大王基英文名就是「Dawangji」無錫地鐵2號線站名出爐,網友七嘴八舌「神」翻譯,市語委稱英文站名多用「拼音+英語」標註地鐵命名從來都是各方關注的熱題。前日,相關部門公布了地鐵2號線的車站命名方案,並明確站名將採用中文、英文共同標註方式。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    一位地鐵工作人員告訴記者,2018年年底,6號線西延開通前後,6號線沿線車站對站臺門上方的通長看板進行了更新。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。「不過,站臺門上的英文名字改了,立柱上的站名牌和線路圖中的卻沒改,所以現在兩個英文站名『打起架』了。」   位置:八通線管莊站   為何這個站名多了個a?
  • 杭州地鐵4號線敲定英文站名 6位市民的意見被採納
    浙江在線07月23日訊(今日早報見習記者 霍翟羿)昨天,記者了解到,通過前期社會徵集以及專家評審,日前,杭州地鐵4號線一期工程18座車站站名英文譯名已塵埃落定。  據統計,6月27日至7月4日期間,共有60多位市民通過郵件、微博私信等方式參與了杭州地鐵4號線英文站名徵集活動。
  • 北京地鐵有新英文站名了!譯法兼顧地理...
    北京地鐵有新英文站名了!、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 北京交通委:地鐵新線英文站名將按新規範調整
    現有地鐵6號線車站站名英文譯名未來將更新(攝影/黃亮)近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期和四期地鐵英文站名不規範。年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用新規範執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。地鐵車站名使用羅馬字母拼寫今年年底,地鐵6號線西延8號線三期和四期將開通。部分地鐵8號線列車更新線路圖。有部分乘客反映,對於東南西北的翻譯,有的車站用拼音,有的車站用英文,並不規範。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
  • 地鐵新線英文站名將按新規範調整 2019年底推廣到全網
    近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期和四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,相關譯名將按照新的譯寫原則進行規範。年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用新規範執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。
  • 聽·西安 | 西安公交站牌將增加換乘地鐵標識、英文站名
    記者 王健 攝)11月27日晚,記者從市政府新聞辦獲悉,西安市重汙染天氣應急指揮部辦公室發布重汙染天氣黃色預警,從11月28日9時起啟動重汙染天氣黃色預警(Ⅲ級應急響應),中、小學及幼兒園停止戶外運動,全市範圍內除地鐵、搶修搶險和特殊需要外的施工單位停止涉土作業。
  • 「成都西站」英文站名不統一 純英文還是中西結合?
    市民黃先生發現「成都西站」英文站名不統一。(圖為火車站)市民黃先生發現「成都西站」英文站名不統一。(圖為地鐵站)  還在建設中的「成都西站」又成為了成都市民關注討論的熱點。當天,眼尖的市民黃先生打進熱線:「你們照片上的成都西站翻譯咋個跟地鐵4號線上的不一樣呢?是不是建設方搞錯了?」  原來,同樣是「成都西站」,火車站的翻譯是「Chengduxi Railway Station」,而地鐵4號線「成都西站」的翻譯卻是「Chengdu West Railway Station」。黃先生說,他是研究生物科技的,平時接觸英文比較多,因此會不自覺留意英文翻譯。
  • 杭州地鐵4號線一期18座車站喊你來譯英文名
    騰訊大浙網6月26日訊(陶佳莉 陳晶晶/文)近日,杭州市政府批覆同意了杭州地鐵4號線一期工程18座車站中文站名。根據運營需要,各座車站要有相應的英文站名,市地鐵集團根據市政府批覆的中文站名初步譯製了英文站名。