北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網

2021-01-07 青瞳視角

12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。

近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。

新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。如「蒲黃榆」寫為「Puhuangyu」,「宣武門」寫為「Xuanwu Men」。以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。如「頤和園」譯為「Summer Palace」, 「國家圖書館」譯為「National Library」。站名以「東、西、南、北」等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標註解釋。如「角門西」寫為「Jiaomen Xi (W)」,「北海北」寫為「Beihai Bei (N)」。

新版譯法更加符合通用的閱讀習慣,進一步提高了本市地鐵站名英文譯寫的規範化水平,為北京國際交往中心功能建設提供必要的支持。由於外語標識的更換是一個循序漸進的過程,受標牌製作、更新周期、資金投入等因素的影響,一定時期內可能出現同一站名譯寫不同的情況。市交通委將協調相關單位根據新版譯法,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。

內容來自北京頭條客戶端

[ 北京頭條客戶端 ]

相關焦點

  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 - 城事
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 「出行服務」本市啟用新版地鐵站名英文譯法
    為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了...
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵
    2020年12月31日,北京地鐵16號線中段開通。圖為國家圖書館站。 賈天勇 攝中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)今天,記者從北京市交通委了解到,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 北京地鐵有新英文站名了!譯法兼顧地理...
    北京地鐵有新英文站名了! 原標題: 為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表
  • 北京地鐵有新英文站名了!
    來源:央視網為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。不過一些細心的市民卻發現,在這些新張貼的線路圖上,新開通車站的英文譯名卻不一樣了:原本一些使用大寫漢語拼音的站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫的模式。
  • 地鐵英文站名有什麼講究?北上廣譯法各有特色
    市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。小楊還注意到,在6號線車門上方張貼的新版動態路線圖上,西延線的6個車站已經使用了首字母大寫、其餘小寫的譯法,但現有車站的譯法還是「原樣」。「到底是新線路圖印錯了,還是地鐵站名有了新翻譯規則,實在讓人分不出來。」
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時「不打架」
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。有的站名依舊使用漢語拼音,但改變了漢語拼音分寫的格式,例如南鑼鼓巷站為「Nan Luogu Xiang」與「NANLUOGUXIANG」。同一地鐵站,為何會存在兩種翻譯?一位地鐵工作人員告訴記者,2018年年底,6號線西延開通前後,6號線沿線車站對站臺門上方的通長看板進行了更新。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。
  • 北京市將規範地鐵站名英文譯寫
    新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    兩個世界文化遺產  一個拼音一個英文  天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
  • 北京地鐵叫Subway,上海地鐵叫Metro怎麼會這樣?
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法地鐵站名使用漢語拼音的,每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。如「蒲黃榆」寫為「Puhuangyu」,「宣武門」寫為「Xuanwu Men」。以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。