北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻

2020-12-11 新華網客戶端

  地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標註,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標註。

  最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」

  5個門

  倆用拼音仨用英文

  目前已投入運營的370座地鐵站中,除光熙門、東直門等固有地名,有5座車站跟大門有關,包括5號線天壇東門站、14號線北工大西門站、4號線北京大學東門站、8號線森林公園南門站和西郊線的頤和園西門站。

  天壇東門站、北工大西門站拼音音譯為「TIANTANDONGMEN」「BEIGONGDAXIMEN」。北京大學東門站、森林公園南門站和頤和園西門站則是英文意譯,即「East Gate of Peking University」「South Gate of Forest Park」和「West Gate of Summer Palace」。

  兩個世界文化遺產

  一個拼音一個英文

  天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。

  記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。

  5所大學

  倆用拼音仨用英文

  地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學東門站、傳媒大學站和人民大學站的高校名稱則採用了英文譯名。不過,人民大學的翻譯從「RENMIN University of China」縮寫為「RENMIN University」。

  地標

  「東南西北」意譯

  其實早在2006年,北京市質量技術監督局就發布了《公共場所雙語標識英文譯法通則》。其中明確方位詞包括:「東、南、西、北、前、後、中、上、內、外」其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

  通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。而當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞採用漢語拼音,如東直門DONGZHIMEN。

  同時,天壇、大觀園、頤和園、香山植物園等均有專有名詞,而非簡單的漢語拼音音譯。

  官方回應

  地鐵站開通年代不同,英文名翻譯不同

  對於地鐵站英文名的問題,記者諮詢了北京地鐵熱線,熱線解釋,天壇東門站和北京大學東門站分屬於不同運營公司,翻譯起來會有不同。同時,地鐵線路開通年代不同,也造成了一些不一樣的翻譯。

  隨後,地鐵部門主動回復稱:「地鐵站內站名的英文命名是北京市規劃委員會等部門共同決策的。大紅門南站根據北京市地方標準中提到的『地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音』這一準則來命名的。」

  記者電話諮詢了北京市規劃委員會。一位工作人員解釋,該委只負責規劃路線,「一個站起什麼英文名,那是地鐵管理部門的事情,這已經超出了我們的管轄範圍。」

  市民建議

  英文名應該外國人能看懂中國人能聽懂

  「我在日本坐地鐵的時候發現,他們對地名的翻譯基本都是音譯。」市民孫女士說,「這樣做遇到外國遊客問路,當地人能聽懂,也方便交流。但是類似機場、火車站等地方還是應該用專有名詞,畢竟翻譯英文名就是為了讓更多外來人能看得懂,看得明白。」

  來北京旅遊過多次的美國人Jeff學過漢語拼音,他說:「有些翻譯外國人看了確實莫名其妙,尤其是北京西站,公交站、火車站和地鐵站裡的英文名並不統一,確實不方便。」(記者 鄧偉攝  記者 劉冕 實習生 李榮)

相關焦點

  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 5個門倆用拼音仨用英文
    原標題:地鐵站英文名 東西南北隨意翻 細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 北京地鐵站英文名東西南北隨意翻 倆用拼音仨用英文
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 市民建議用專有名詞
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了...
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 地鐵站名英文譯寫和播報將統一
    千龍-法晚聯合報導(記者 張麗)記者從北京外辦了解到,近日,北京外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規範地鐵站名英文譯寫及語音播報工作,各條地鐵線路車輛和站臺播報內容將統一。年底前,地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用該原則執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 - 城事
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
  • 北京市將規範地鐵站名英文譯寫
    新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。最近,上班族小南在6號線白石橋南站等車的時候發現,站內的英文站名出現了兩個不同版本。其中站臺門上的英文站名是「Baishi Qiao Nan(S)」,而車站柱子和線路圖上寫的卻是「BAISHIQIAO South」。這讓小南十分納悶兒:「一個車站咋用兩個英文翻譯?外國人不懂中文的東西南北,這麼翻譯國人看了眼花繚亂,老外就更看不懂了。」
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 地鐵站名英文翻譯遭吐槽 看得懂才是硬道理
    比較符合英文語法習慣。具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。就好比一個人的名字叫「李長江」,我們不需要把長江翻譯成Long River,只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的「湖」是一個真實的有水的湖,所以要翻譯出來;而雅雀湖只是一個地名,並沒有一個真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 「出行服務」本市啟用新版地鐵站名英文譯法
    為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和
  • 北京將規範調整地鐵站英文譯名 讓外國人念得出、看得懂
    人民網北京12月21日電(董兆瑞) 記者從北京市外辦了解到,今後,北京市各條地鐵線路的英文播報內容將統一,地鐵站譯名也將統一規範。年底前,地鐵6號線、8號線英文語音播報將按照新規則執行,明年年底前推廣至所有地鐵線路。