地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標註,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標註。
最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
5個門
倆用拼音仨用英文
目前已投入運營的370座地鐵站中,除光熙門、東直門等固有地名,有5座車站跟大門有關,包括5號線天壇東門站、14號線北工大西門站、4號線北京大學東門站、8號線森林公園南門站和西郊線的頤和園西門站。
天壇東門站、北工大西門站拼音音譯為「TIANTANDONGMEN」「BEIGONGDAXIMEN」。北京大學東門站、森林公園南門站和頤和園西門站則是英文意譯,即「East Gate of Peking University」「South Gate of Forest Park」和「West Gate of Summer Palace」。
兩個世界文化遺產
一個拼音一個英文
天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。
5所大學
倆用拼音仨用英文
地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學東門站、傳媒大學站和人民大學站的高校名稱則採用了英文譯名。不過,人民大學的翻譯從「RENMIN University of China」縮寫為「RENMIN University」。
地標
「東南西北」意譯
其實早在2006年,北京市質量技術監督局就發布了《公共場所雙語標識英文譯法通則》。其中明確方位詞包括:「東、南、西、北、前、後、中、上、內、外」其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。而當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞採用漢語拼音,如東直門DONGZHIMEN。
同時,天壇、大觀園、頤和園、香山植物園等均有專有名詞,而非簡單的漢語拼音音譯。
官方回應
地鐵站開通年代不同,英文名翻譯不同
對於地鐵站英文名的問題,記者諮詢了北京地鐵熱線,熱線解釋,天壇東門站和北京大學東門站分屬於不同運營公司,翻譯起來會有不同。同時,地鐵線路開通年代不同,也造成了一些不一樣的翻譯。
隨後,地鐵部門主動回復稱:「地鐵站內站名的英文命名是北京市規劃委員會等部門共同決策的。大紅門南站根據北京市地方標準中提到的『地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音』這一準則來命名的。」
記者電話諮詢了北京市規劃委員會。一位工作人員解釋,該委只負責規劃路線,「一個站起什麼英文名,那是地鐵管理部門的事情,這已經超出了我們的管轄範圍。」
市民建議
英文名應該外國人能看懂中國人能聽懂
「我在日本坐地鐵的時候發現,他們對地名的翻譯基本都是音譯。」市民孫女士說,「這樣做遇到外國遊客問路,當地人能聽懂,也方便交流。但是類似機場、火車站等地方還是應該用專有名詞,畢竟翻譯英文名就是為了讓更多外來人能看得懂,看得明白。」
來北京旅遊過多次的美國人Jeff學過漢語拼音,他說:「有些翻譯外國人看了確實莫名其妙,尤其是北京西站,公交站、火車站和地鐵站裡的英文名並不統一,確實不方便。」(記者 鄧偉攝 記者 劉冕 實習生 李榮)