地鐵站英文名東西南北隨意翻 5個門倆用拼音仨用英文

2020-12-11 人民網北京頻道

原標題:地鐵站英文名 東西南北隨意翻

  地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標註,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標註。

  本報記者 鄧偉攝

  本報記者 劉冕 實習生 李榮

  最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」

  5個門

  倆用拼音仨用英文

  目前已投入運營的370座地鐵站中,除光熙門、東直門等固有地名,有5座車站跟大門有關,包括5號線天壇東門站、14號線北工大西門站、4號線北京大學東門站、8號線森林公園南門站和西郊線的頤和園西門站。

  天壇東門站、北工大西門站拼音音譯為「TIANTANDONGMEN」「BEIGONGDAXIMEN」。北京大學東門站、森林公園南門站和頤和園西門站則是英文意譯,即「East Gate of Peking University」「South Gate of Forest Park」和「West Gate of Summer Palace」。

  兩個世界文化遺產

  一個拼音一個英文

  天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。

  記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。

  5所大學

  倆用拼音仨用英文

  地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學東門站、傳媒大學站和人民大學站的高校名稱則採用了英文譯名。不過,人民大學的翻譯從「RENMIN University of China」縮寫為「RENMIN University」。

  地標

  「東南西北」意譯

  其實早在2006年,北京市質量技術監督局就發布了《公共場所雙語標識英文譯法通則》。其中明確方位詞包括:「東、南、西、北、前、後、中、上、內、外」其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

  通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。而當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞採用漢語拼音,如東直門DONGZHIMEN。

  同時,天壇、大觀園、頤和園、香山植物園等均有專有名詞,而非簡單的漢語拼音音譯。

  官方回應

  地鐵站開通年代不同,英文名翻譯不同

  對於地鐵站英文名的問題,記者諮詢了北京地鐵熱線,熱線解釋,天壇東門站和北京大學東門站分屬於不同運營公司,翻譯起來會有不同。同時,地鐵線路開通年代不同,也造成了一些不一樣的翻譯。

  隨後,地鐵部門主動回復稱:「地鐵站內站名的英文命名是北京市規劃委員會等部門共同決策的。大紅門南站根據北京市地方標準中提到的『地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音』這一準則來命名的。」

  記者電話諮詢了北京市規劃委員會。一位工作人員解釋,該委只負責規劃路線,「一個站起什麼英文名,那是地鐵管理部門的事情,這已經超出了我們的管轄範圍。」

  市民建議

  英文名應該外國人能看懂中國人能聽懂

  「我在日本坐地鐵的時候發現,他們對地名的翻譯基本都是音譯。」市民孫女士說,「這樣做遇到外國遊客問路,當地人能聽懂,也方便交流。但是類似機場、火車站等地方還是應該用專有名詞,畢竟翻譯英文名就是為了讓更多外來人能看得懂,看得明白。」

  來北京旅遊過多次的美國人Jeff學過漢語拼音,他說:「有些翻譯外國人看了確實莫名其妙,尤其是北京西站,公交站、火車站和地鐵站裡的英文名並不統一,確實不方便。」

(責編:鮑聰穎、高星)

相關焦點

  • 北京地鐵站英文名東西南北隨意翻 倆用拼音仨用英文
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 市民建議用專有名詞
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。就好比一個人的名字叫「李長江」,我們不需要把長江翻譯成Long River,只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的「湖」是一個真實的有水的湖,所以要翻譯出來;而雅雀湖只是一個地名,並沒有一個真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 地鐵站名英文翻譯遭吐槽 看得懂才是硬道理
    具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。就好比一個人的名字叫「李長江」,我們不需要把長江翻譯成Long River,只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的「湖」是一個真實的有水的湖,所以要翻譯出來;而雅雀湖只是一個地名,並沒有一個真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。
  • 很多公司都有自己的英文名,為什麼華為的名字是用「拼音」?
    在我國比較出名的企業,騰訊,阿里巴巴以及華為,中關村的企業我們不能發現,他們除了有中文名稱外,還會起一個英文名,其實這麼做的原因也很好理解,現在是一個經濟交融的時代,我們不可能只在本國展開業務,去到國外,就要用使用率高的表達文字。
  • 鐵道部:火車站名含"東西南北"統一改用拼音
    新京報訊 (記者劉春瑞)你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。
  • 南京南站英文名改動 全部換成漢語拼音
    南京南站英文名改動 全部換成漢語拼音 畢正園 2012年09月21日 08:00
  • 華為為什麼沒有另取英文名,而是用拼音HUAWEI,中間原因讓人動容
    華為為什麼沒有另取英文名,而是用拼音HUAWEI,中間原因讓人動容。本土品牌走向國際市場的時候,一般都要取一個高大上的洋名,來提高品牌知名度。但是在眾多的品牌中,卻有華為獨樹一幟,它沒有取一個類似的英文名字,而是直接使用華為的拼音HUAWEI走向國際市場。這在國內企業中是非常罕見的,也是讓人有所疑惑的,為什麼華為要這樣做呢,下面讓我們一起來探究一下裡面的原因吧。
  • 為何華為不用英文名,而是堅持用拼音做LOGO?真實原因令人敬佩!
    隨著經濟的不斷發展,我國也有越來越多的企業走向了國際,而且在國外也有一定的影響力,很多企業為了公司能在國際的舞臺上留下深刻的印象,都會給自己的公司取一個高大上的英文名字,不僅能讓外國人更容易記住,而且讀起來也是比較簡單的,像國產手機OPPO和VIVO,它們就是用英文名字,不過也有一些企業不跟隨這個潮流
  • 華林寺、陳家祠地鐵站英文名怎麼翻譯才合適
    昨日記者走訪發現,部分地鐵站已換上最新的線網圖,8號線北延段、21號線加入。細心的市民留意到,部分站點的英文翻譯與國外使用已久的翻譯不一致,有的則未依循「名從主人」的翻譯原則與「主人」譯名不同,還有的與過去20年同類站名的譯法相異……地鐵方面表示將反饋市民意見並研究處理。
  • 一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時「不打架」
    這讓小南十分納悶兒:「一個車站咋有兩個英文名?外國人不懂中文的東西南北,這麼翻譯老外就更看不懂了。」記者注意到,在6號線沿線,不少地鐵站的英文站名都存在著「一站倆名」的現象,如北海北站為「Beihai Bei(N)」與「BEIHAI North」、車公莊西站為「Chegong Zhuang Xi(W)」與「CHEGONGZHUANG West」。
  • 地鐵站名愁壞各大城市:英文意譯還是拼音音譯?
    交通站名的羅馬字母標註,是應該英文意譯,還是拼音音譯?  這個問題,頭髮斑白的四川大學教授張建新較了真:「Hi-TechZone,有外國人問你這是哪,成都人都答得出來嗎?」  張教授認為,這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便於交流。而隨著二號線等地鐵線路將逐步開通,「這個問題應該引起重視」。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    Yixueyuan;會展中心站,有些寫著Convention andExhibitioncenter,有些寫著ExhibitionCenter……記者粗略統計了一下,鄭州地鐵一號線總共才20個站點,車廂內部和站臺裡面的標牌上,站名是英文、拼音混搭的站點竟然有十幾個!
  • 公司英文名的地理陷阱
    而我國有些省市的英文名並不直接就是拼音。因此來自於某些地區的公司一定要小心,直接翻譯成拼音可就錯啦。這個錯誤可一點也不美麗哦。西安先給大家看第一個例子,西安的英文你覺得翻譯得對嗎?西安翻成英文確實是拼音,但它的拼寫要加上隔音符號。像上面那個例子還好有括號,我們能根據習慣猜出來是地域。但如果直接放在開頭,沒有中文名在旁邊的話,可能就要鬧笑話了。
  • 火車站英文名改拼音應算經濟帳
    N何勇 日前鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。按此要求,「北京南站」的英文翻譯將改為「Beijing-nan Railway Station」,而此前的英譯為「Beijingsouth Railway Station」。
  • 虞書欣英文名,孔雪兒英文名陸柯燃英文名,看到趙小棠:意料之外
    問題來了,國外看《青春有你2》肯定不是中文的,所以這些姐姐們用的肯定就是英文名,那麼她們的英文名字是什麼呢?首先是虞書欣的英文名,她的名字很特殊叫Esther Yu。至於為何說她的名字特殊,就是因為大部分明星的英文名都是用本名的拼音,可是虞書欣這個就不一樣。同樣特殊的,還有孔雪兒,正常情況下英文名應該是Xue Kong。