[汽車之家 南京新聞] 日前,鐵道部下發通知,鐵路車站站名的英文拼寫將統一採用漢語拼音。例如「東南西北」這樣的方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。比如,「北京西站」的英文將被翻譯為「Beijingxi Railway Station」。對此,網友們議論紛紛:「有點彆扭」「外國人看得懂嗎?」而南京南站工作人員表示,他們暫時沒有接到更換英文拼寫的通知,一旦需要更改,會及時告知市民。
方位詞要採用拼音
通知表示,涉及「地名+方向」的站名,方位詞將統一採用漢語拼音。也就是說,「東南西北」將直接被標註為拼音。對此,網友意見大相逕庭。
一部分網友表示贊同,「站名有的地方是英語、有的地方是拼音,還是統一了好。」「早該這樣,不然外國人問個路,我們都聽不懂。按照拼音念,至少我們可以猜出來。」
不過,坦言「哭笑不得」的網友也佔了很大一部分,「東南西北的拼音看不懂,老外們反而會感到莫名吧。」
鐵路車站站名到底該怎麼翻譯,南京地名專家薛光給出了自己的看法。他以南京南站為例,按過去的習慣,「南京」是專名,「南站」是通名;而目前鐵道部的做法是,將通名進行了「專名化」,也就是說「南京南」變成了專名,「站」變成了「通名」。不過,國務院早在1978年就已作出了明確規定:地名標誌上中國地名的羅馬字母拼寫(包括專名和通名),應當採用漢語拼音,而不得使用外文。30多年來,國務院頒布的《地名管理條例》、全國人大頒發《中華人民共和國語言文字法》,以及民政部、國家質檢局、原中國地名委員會等部門都一直是這樣明文規定的。因此,他認為方位詞翻譯成漢語拼音,是正確的。
車票已經悄悄變了
至於南京南站的翻譯是否全部要變成「NanjingNan Railway Station」,南京南站的工作人員表示,他們暫時還沒有接到類似的通知,一旦需要更改,火車站會及時告知市民。不過,市民們發現,他們購買的火車票上,「南京南站」的翻譯已經悄然變成「NanjingNan」。
有網友指出,其實南京南站在剛剛運行時,車票上的翻譯就是「NanjingNan」,但為了和當時全國其他城市的譯法統一,從去年7月14日起,將翻譯名改成了「Nanjing South」。細心市民同時指出,地鐵站上的翻譯依舊保持著「Nanjing South Railway Station」。「地鐵站上一個樣,火車票上另一個樣。」市民擔心,譯名不一樣,可能會給初來南京的外國人造成困擾。(文章來源:現代快報)