南京南站英文名改動 全部換成漢語拼音

2020-12-11 汽車之家

南京南站英文名改動 全部換成漢語拼音

畢正園

2012年09月21日 08:00 轉載 來源:汽車之家

  [汽車之家 南京新聞]  日前,鐵道部下發通知,鐵路車站站名的英文拼寫將統一採用漢語拼音。例如「東南西北」這樣的方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。比如,「北京西站」的英文將被翻譯為「Beijingxi Railway Station」。對此,網友們議論紛紛:「有點彆扭」「外國人看得懂嗎?」而南京南站工作人員表示,他們暫時沒有接到更換英文拼寫的通知,一旦需要更改,會及時告知市民。

  方位詞要採用拼音

  通知表示,涉及「地名+方向」的站名,方位詞將統一採用漢語拼音。也就是說,「東南西北」將直接被標註為拼音。對此,網友意見大相逕庭。

  一部分網友表示贊同,「站名有的地方是英語、有的地方是拼音,還是統一了好。」「早該這樣,不然外國人問個路,我們都聽不懂。按照拼音念,至少我們可以猜出來。」

  不過,坦言「哭笑不得」的網友也佔了很大一部分,「東南西北的拼音看不懂,老外們反而會感到莫名吧。」

  鐵路車站站名到底該怎麼翻譯,南京地名專家薛光給出了自己的看法。他以南京南站為例,按過去的習慣,「南京」是專名,「南站」是通名;而目前鐵道部的做法是,將通名進行了「專名化」,也就是說「南京南」變成了專名,「站」變成了「通名」。不過,國務院早在1978年就已作出了明確規定:地名標誌上中國地名的羅馬字母拼寫(包括專名和通名),應當採用漢語拼音,而不得使用外文。30多年來,國務院頒布的《地名管理條例》、全國人大頒發《中華人民共和國語言文字法》,以及民政部、國家質檢局、原中國地名委員會等部門都一直是這樣明文規定的。因此,他認為方位詞翻譯成漢語拼音,是正確的。

  車票已經悄悄變了

  至於南京南站的翻譯是否全部要變成「NanjingNan Railway Station」,南京南站的工作人員表示,他們暫時還沒有接到類似的通知,一旦需要更改,火車站會及時告知市民。不過,市民們發現,他們購買的火車票上,「南京南站」的翻譯已經悄然變成「NanjingNan」。

  有網友指出,其實南京南站在剛剛運行時,車票上的翻譯就是「NanjingNan」,但為了和當時全國其他城市的譯法統一,從去年7月14日起,將翻譯名改成了「Nanjing South」。細心市民同時指出,地鐵站上的翻譯依舊保持著「Nanjing South Railway Station」。「地鐵站上一個樣,火車票上另一個樣。」市民擔心,譯名不一樣,可能會給初來南京的外國人造成困擾。(文章來源:現代快報)

相關焦點

  • 鐵道部:火車站名含"東西南北"統一改用拼音
    新京報訊 (記者劉春瑞)你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。
  • 火車站英文名改拼音應算經濟帳
    N何勇 日前鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。按此要求,「北京南站」的英文翻譯將改為「Beijing-nan Railway Station」,而此前的英譯為「Beijingsouth Railway Station」。
  • 北京地鐵站英文名東西南北隨意翻 倆用拼音仨用英文
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 5個門倆用拼音仨用英文
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 合肥南站英文名圖標拼寫並未出錯 按規定是Hefeinan
    合肥南站的英文名究竟如何拼寫?昨天有網友發帖提出疑問:在建的合肥南站標出的英文名是Hefeinan Railway Station,是不是弄錯了?記者從鐵路部門獲悉,火車站名英文拼寫統一採用漢語拼音,合肥南站標出的英文名並沒錯。
  • 火車站的英文名改為漢語拼音,好!
    火車站的英文名改為漢語拼音,好!,方位詞統一採用漢語拼音。 日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,方位詞統一採用漢語拼音。(9月18日《新京報》)有誰看到其他國家的地名是用中文標註的?
  • 合肥南站英文拼寫採用漢語拼音 按規定應為「Hefeinan」
    合肥南站的英文名究竟如何拼寫?昨天有網友發帖提出疑問:在建的合肥南站標出的英文名是Hefeinan Railway Station,是不是弄錯了?記者從鐵路部門獲悉,火車站名英文拼寫統一採用漢語拼音,合肥南站標出的英文名並沒錯。
  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    去火車站乘車,你注意過車站的英文名嗎?近日,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。這也意味著,上海南站的英文名也將由「Shanghai South Railway Station」變為「Shanghainan Railway Station」。
  • 京滬高鐵南京南站車票「弱智」拼音已修改(圖)
    關鍵詞:「弱智」拼音  「NanJing Nan」拼音已改  王勇平:網友的建議非常好,鐵路部門會立即整改,儘快使車站的字母拼法保持一致。  【馬上就訪】 本報記者馮海青前天在微博披露,在同一張京滬高鐵車票上,北京南是「BeiJing South」,而南京南卻成了「NanJing Nan」,同一張車票卻出現始發站是英文翻譯,而終點站是漢語拼音。昨天中午12:25,王勇平給予答覆後,記者趕到南京南站探訪,發現車票上的拼音,已經改成了「NanJing South」。
  • 京滬高鐵南京南站車票「弱智」拼音已修改[圖]
    關鍵詞:「弱智」拼音  「NanJing Nan」拼音已改  王勇平:網友的建議非常好,鐵路部門會立即整改,儘快使車站的字母拼法保持一致。  【馬上就訪】 本報記者馮海青前天在微博披露,在同一張京滬高鐵車票上,北京南是「BeiJing South」,而南京南卻成了「NanJing Nan」,同一張車票卻出現始發站是英文翻譯,而終點站是漢語拼音。昨天中午12:25,王勇平給予答覆後,記者趕到南京南站探訪,發現車票上的拼音,已經改成了「NanJing South」。
  • 火車站英文名改成漢語拼音 防陷「洋涇浜」誤區
    你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。早在1977年,在聯合國第三屆國際地名標準化會議,就已經通過決議,規定中國地名人名的拼寫採用漢語拼音方案。  此後的1986年,國務院發布的《地名管理條例》的第8條也規定:中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的「漢語拼音方案」作為統一規範。因鑑於此,此番鐵道部制定出臺火車站名英文拼寫改用漢語拼音的政策,顯然是符合我國有關地名用語的制度規範。
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 市民建議用專有名詞
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • ...英漢語 人名 拼寫方式 武俠人物 漢語拼音字母 人名漢語拼音...
    東方網11月4日消息:最近,網上流傳一則「武俠人物英文名對照表」。無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。
  • 中國高校起英文名,路子太野了……
    中山大學是以孫中山先生的名號命名的,Sun Yat-Sen 是孫逸仙的粵語拼音。如果按照現在的漢語拼音規則念的話,Sun Yat-Sen 很容易就被念成「雙鴨山」。這也是後來幾乎所有中山大學的同學都會自嘲自己來自雙鴨山的原因。中山大學的特殊之處在於校名使用的是粵語拼音,而其他英文校名不按漢語拼音發音的大學,主要使用的都是郵政拼音。
  • 中國大學起英文名,路子實在是太野了….
    中山大學是以孫中山先生的名號命名的,Sun Yat-Sen 是孫逸仙的粵語拼音。如果按照現在的漢語拼音規則念的話,Sun Yat-Sen 很容易就被念成「雙鴨山」。這也是後來幾乎所有中山大學的同學都會自嘲自己來自雙鴨山的原因。中山大學的特殊之處在於校名使用的是粵語拼音,而其他英文校名不按漢語拼音發音的大學,主要使用的都是郵政拼音。
  • 中國大學起英文名,路子太野了……
    中山大學是以孫中山先生的名號命名的,Sun Yat-Sen 是孫逸仙的粵語拼音。如果按照現在的漢語拼音規則念的話,Sun Yat-Sen 很容易就被念成「雙鴨山」。這也是後來幾乎所有中山大學的同學都會自嘲自己來自雙鴨山的原因。中山大學的特殊之處在於校名使用的是粵語拼音,而其他英文校名不按漢語拼音發音的大學,主要使用的都是郵政拼音。
  • 一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時「不打架」
    6號線白石橋南站一個站冒出倆英文站名「一個白石橋南站,竟然冒出倆英文名兒,到底哪個是對的?」最近,小南在6號線白石橋南站等車的時候發現,站內的英文站名出現了兩個不同版本。有的站名依舊使用漢語拼音,但改變了漢語拼音分寫的格式,例如南鑼鼓巷站為「Nan Luogu Xiang」與「NANLUOGUXIANG」。同一地鐵站,為何會存在兩種翻譯?一位地鐵工作人員告訴記者,2018年年底,6號線西延開通前後,6號線沿線車站對站臺門上方的通長看板進行了更新。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。
  • 「《漢語拼音方案》是最佳方案」
    北京的英文名為何從「Peking」改為了「Beijing」?今天,無論查字典、學普通話,還是拼音打字、圖書檢索,雖然漢語拼音已經融入我們生活的方方面面,然而,若被問及上述問題,恐怕知道答案者仍然寥寥。5月10日,教育部、國家語委召開座談會,紀念《漢語拼音方案》頒布60周年。
  • 很多公司都有自己的英文名,為什麼華為的名字是用「拼音」?
    在我國比較出名的企業,騰訊,阿里巴巴以及華為,中關村的企業我們不能發現,他們除了有中文名稱外,還會起一個英文名,其實這麼做的原因也很好理解,現在是一個經濟交融的時代,我們不可能只在本國展開業務,去到國外,就要用使用率高的表達文字。