2018年12月22日 05:20 來源:北京青年報
參與互動 地鐵新線英文站名將按新規範調整
車站英文名使用羅馬字母拼寫 明年年底推廣到地鐵全網
現有地鐵6號線車站站名英文譯名未來將更新
近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期和四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,相關譯名將按照新的譯寫原則進行規範。年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用新規範執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。
地鐵車站名使用羅馬字母拼寫
今年年底,地鐵6號線西延8號線三期和四期將開通。部分地鐵8號線列車更新線路圖。有部分乘客反映,對於東南西北的翻譯,有的車站用拼音,有的車站用英文,並不規範。
對此,北京市交通委回應稱,地鐵各站站名將按照新的譯寫原則進行規範。
按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。如地鐵六號線「西黃村」和「通州北關」站此前分別譯寫為「XIHUANGCUN」和「TONGZHOUBEIGUAN」,現在分別譯寫為「Xihuang Cun」和「Tongzhou Beiguan」。以非地名的場所命名的站名通常應進行翻譯,如「軍事博物館」「國家圖書館」等站名應譯為「Military Museum」和「National Library」。
率先調整新線 明年推廣到地鐵全路網
北京市交通委相關負責人介紹,與之前相比,此次調整主要體現在英文字母大小寫、是否連續拼寫等方面。新的譯寫形式更符合英語語言習慣,能夠更好地發揮外語標識的作用,為來京的外國友人提供便利。
但外語標識的更換是一個循序漸進的過程,由於標牌製作、更新周期等原因,一定時期內有可能出現同一個地鐵站名英文譯寫不同的情況。北京市交通委將協調相關單位根據新的譯寫原則,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。
此外,北京外辦參考香港、倫敦地鐵播報內容,與交通地鐵相關部門一起會同中外專家論證確定了本市地鐵車廂及站臺英語播報內容和語音原則,各條地鐵線路車輛和站臺播報內容將統一。
年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用該原則執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。
讓外國人「念得出、看得懂、找得到」
現在北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年本市地方標準《公共場所雙語標識英文譯寫規範》中的相關規定,即:「地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum,八角遊樂園為BAJIAO Amusement Park」。
2017年12月實施的國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》對站名譯寫提出了新的要求,「軌道交通和公共汽車站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合我國語言文字和地名管理法律法規的規定。地名標誌應執行GB17733《地名 標誌》國家標準」,「作為公共服務設施的臺、站、港、場,以及名勝古蹟、企事業單位等名稱,根據對外交流和服務的需要,可以用英文對其含義予以解釋」。
為更好地服務來北京的外國友人,近日,北京外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規範地鐵站名英文譯寫及語音播報工作,確定了全市地鐵站名英文譯寫新的總體原則:一是簡單明了;二是外國人「念得出、看得懂、找得到」;三是兼顧地理信息和人文內涵。北京市有關地方標準將據此進一步修訂。文/本報記者 劉珜
攝影/本報記者 黃亮