[長沙]地鐵英文站名遭吐槽 看得懂才是硬道理

2020-12-11 湖南在線

製圖/戴瑩芳

網友吐槽

長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的:

@大衛:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什麼譯得不一樣?

@糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!

1網友說

音譯加意譯最靠譜

長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。

本著嚴肅求真的態度,小編特意邀請湖南科技大學15位英語專業的同學參加了本次調查,並將他們的投票數據作為對比組進行了單獨處理,結果顯示:英語專業同學認為「最靠譜」的翻譯是北辰三角洲(Beichen Delta),「最搞笑」的是阜埠河(Fubuhe)。

對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。

2老師說

應遵循「外國人看得懂」原則

音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?

湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。

中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的「路(Road)」、「大街(Street)」、「大道(Avenue)」等詞結合在一起是最好的。

不過,喬老師也介紹說,對於地名翻譯什麼時候應該音譯、什麼時候應該意譯,目前尚無既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內容具體分析。

禹玲副教授認為,上海地鐵的站名翻譯最為規範,值得長沙學習和借鑑:凡涉及路名,一律採用×××Road,如「南京西路」譯為West Nanjing Road,「銀城中路」譯為 Center Yincheng Road;一些專有名詞採取拼音加意譯的方式,如「世紀公園」譯為Century Park、「人民廣場」譯為People's Square、「豫園」譯為Yuyuan Garden等,比較符合英文語法習慣。

相關焦點

  • 地鐵站名英文翻譯遭吐槽 看得懂才是硬道理
    製圖/戴瑩芳  網絡觀察員 長沙晚報記者 肖文娟  網友吐槽  長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的:  @  1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    製圖/戴瑩芳  網絡觀察員 長沙晚報記者 肖文娟  網友吐槽  長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
  • 長沙地鐵1、3號線公布中英文站名遭網友吐槽
    製圖/戴瑩芳 網友吐槽 長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的: @大衛:南門口=nanmenkou投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
  • 地鐵英文站名有什麼講究?北上廣譯法各有特色
    地鐵新線站名雙語標識咋變了?不過仔細一看,小楊卻發現,線路圖上的英文站名看著有些蹊蹺:「車公莊西,原來的翻譯是CHEGONGZHUANG West,新版線路圖中卻印成了Chegong Zhuang Xi (W),難道英文站名還能隨意變化?」小楊告訴記者,新線路圖上英文站名翻譯與以往有所不同。
  • 杭州地鐵英文站名請你翻譯
    浙江日報記者 馬悅不久前,杭州市政府批覆同意了杭州地鐵4號線一期工程18座車站中文站名。日前,該地鐵線路一期工程的英文譯名也已新鮮出。今天,市地鐵集團向廣大市民發出「徵集令」,聽聽大家對於地鐵4號線英文名的意見和建議。
  • 長沙地鐵1、3號線45個中英文名公布 多採用"拼音+英文"
    星辰在線-長沙新聞網3月25日訊(記者 嶽珊 通訊員 王喆)「Wuyi Square、Nanhu Road…」地鐵站點命名向來都是市民網友關注的焦點。3月25日,長沙軌道交通1、3號線一期工程車站共45個站點英文站名首次對外界公布。
  • 一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時「不打架」
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。記者了解到,2019年年底,7號線東延、八通線南延開通前後,北京地鐵對7號線和八通線全線的英文站名翻譯進行了更新。更新之後,管莊站的英文站名從「GUANZHUANG」更改為「Guaan Zhuang」。管莊站的翻譯為何更改成現有的樣式?
  • 西安將升級公交站牌:增加英文站名、地鐵換乘標識等
    西安將升級公交站牌:增加英文站名、地鐵換乘標識等 2018-11-28 11:10 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 地鐵新線英文站名將按新規範調整
    地鐵新線英文站名將按新規範調整 2018-12-22 05:20:  現有地鐵6號線車站站名英文譯名未來將更新  近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期和四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,相關譯名將按照新的譯寫原則進行規範。
  • 錫地鐵2號線站名出爐 英文站名「拼音+英語」標註
    大王基英文名就是「Dawangji」無錫地鐵2號線站名出爐,網友七嘴八舌「神」翻譯,市語委稱英文站名多用「拼音+英語」標註地鐵命名從來都是各方關注的熱題。前日,相關部門公布了地鐵2號線的車站命名方案,並明確站名將採用中文、英文共同標註方式。
  • 長沙地鐵4號線25個站名正式公布 英文名多為音譯
    星辰在線4月28日訊(長沙晚報記者 陳煥明 通訊員 趙娟)長沙地鐵4號線一期工程於2014年底開工,目前各站點正在緊張施工當中。記者昨日從長沙市軌道交通集團有限公司了解到,經過廣泛徵集市民意見,市民政局組織各區(縣)民政局、地名委專家及外僑辦專題論證,並報市政府批覆同意,4號線一期工程共25個車站中英文站名對外界公布。
  • 杭州地鐵4號線敲定英文站名 6位市民的意見被採納
    浙江在線07月23日訊(今日早報見習記者 霍翟羿)昨天,記者了解到,通過前期社會徵集以及專家評審,日前,杭州地鐵4號線一期工程18座車站站名英文譯名已塵埃落定。  據統計,6月27日至7月4日期間,共有60多位市民通過郵件、微博私信等方式參與了杭州地鐵4號線英文站名徵集活動。
  • 長沙地鐵4號線25個站名正式公布 11個站名有調整
    地鐵4號線25個站名正式公布 11個站名相比此前公布的擬定站名有調整,英文名多為音譯 長沙晚報4月28日訊(記者 陳煥明 通訊員 趙娟)長沙地鐵4號線一期工程於2014年底開工,目前各站點正在緊張施工當中。
  • 網友調侃西安地鐵站名英譯用漢語拼音 老外看不懂
    上周有網友發微博吐槽,西安地鐵的英文譯名連老外也看不懂。而就在昨天,網上一條微博再度引發市民熱議,這位叫「呢喃」的網友說:「在西安地鐵鐘樓站看到兩個外國人在問工作人員北客站怎麼走的時候,我才突然意識到西安地鐵的英語譯名都是漢語拼音呀!」   其實,關於西安地鐵站站名的英文翻譯,在眾多網友之間已經討論了多年,目前皆使用音譯也就是漢語拼音的版本。
  • 聽·西安 | 西安公交站牌將增加換乘地鐵標識、英文站名
    記者 王健 攝)11月27日晚,記者從市政府新聞辦獲悉,西安市重汙染天氣應急指揮部辦公室發布重汙染天氣黃色預警,從11月28日9時起啟動重汙染天氣黃色預警(Ⅲ級應急響應),中、小學及幼兒園停止戶外運動,全市範圍內除地鐵、搶修搶險和特殊需要外的施工單位停止涉土作業。
  • 北京交通委:地鐵新線英文站名將按新規範調整
    現有地鐵6號線車站站名英文譯名未來將更新(攝影/黃亮)近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期和四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,地鐵各站站名將按照新的譯寫原則進行規範。按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改新線站名雙語標識有變近日,「地鐵迷」小楊在乘坐地鐵6號線時發現,車廂內和站臺屏蔽門上方的路線圖都進行了更新,並且增加了年底西延線各站的相關車站。不過仔細一看,小楊卻發現,線路圖上的英文站名看著有些蹊蹺:「車公莊西,原來的翻譯是CHEGONGZHUANG West,新版線路圖中卻印成了Chegong Zhuang Xi (W),難道英文站名還能隨意變化?」小楊告訴記者,新線路圖上英文站名翻譯與以往有所不同。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 「成都西站」英文站名不統一 東西南北應該怎麼翻譯?
    市民黃先生發現「成都西站」英文站名不統一。市民黃先生發現「成都西站」英文站名不統一。(圖為地鐵站)  還在建設中的「成都西站」又成為了成都市民關注討論的熱點。  市民吐槽:「成都西站」兩個翻譯老外易搞混  4月8日,本報頭版刊登了備受關注的成都西站年內有望啟用的消息,並配上了正在建設中的成都西站建築圖片。當天,眼尖的市民黃先生打進熱線:「你們照片上的成都西站翻譯咋個跟地鐵4號線上的不一樣呢?是不是建設方搞錯了?」
  • 北京地鐵英文站名翻譯與官方翻譯不符遭質疑
    信報訊(記者湯慧梅)「北京馬上就要迎來2008年奧運會了,為了讓外國人更好地了解中國,地鐵站名應該使用統一而準確的譯文。國貿站的英語翻譯怎麼與官方的翻譯不同呢?」劉先生每天都乘坐地鐵上下班,但每次聽到廣播中英語語音報出「國貿」站名時,他都會在心裡犯嘀咕。