製圖/戴瑩芳
網友吐槽
長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的:
@大衛:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什麼譯得不一樣?
@糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!
1網友說
音譯加意譯最靠譜
長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
本著嚴肅求真的態度,小編特意邀請湖南科技大學15位英語專業的同學參加了本次調查,並將他們的投票數據作為對比組進行了單獨處理,結果顯示:英語專業同學認為「最靠譜」的翻譯是北辰三角洲(Beichen Delta),「最搞笑」的是阜埠河(Fubuhe)。
對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。
2老師說
應遵循「外國人看得懂」原則
音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?
湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。
中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的「路(Road)」、「大街(Street)」、「大道(Avenue)」等詞結合在一起是最好的。
不過,喬老師也介紹說,對於地名翻譯什麼時候應該音譯、什麼時候應該意譯,目前尚無既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內容具體分析。
禹玲副教授認為,上海地鐵的站名翻譯最為規範,值得長沙學習和借鑑:凡涉及路名,一律採用×××Road,如「南京西路」譯為West Nanjing Road,「銀城中路」譯為 Center Yincheng Road;一些專有名詞採取拼音加意譯的方式,如「世紀公園」譯為Century Park、「人民廣場」譯為People's Square、「豫園」譯為Yuyuan Garden等,比較符合英文語法習慣。