廣州「廁所」英文譯法五花八門 下月起統一規範

2020-12-13 搜狐網
  粵《公共標誌英文譯法規範》下月實施

  新快報訊 (見習記者 吳夢紓 李佳文 記者 陳楊實習生謝源源)記者昨日從廣東省質量技術監督局獲悉,廣東省地方標準《公共標誌英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)將於5月1日起正式實施。

  省質監局表示,《規範》為首次發布,適用於除地名標誌以外其他公共標誌的英文翻譯。記者昨日巡城發現,廣州市內目前的確存在不少五花八門的翻譯方式。 

 廁所譯法搞暈外國人

  記者昨日在市區發現,僅「廁所」這一市民經常會接觸的場所,記者就收集到了四種譯法,分別包括「WC」、「Toilet」、「Men&Woman」、「Male&Female」。

  來自美國的Lily女士幽默地說,現在她在廣州找廁所都不看文字說明,直接看圖標,「兩條腿的是男廁,一條腿的是女廁」,有時看文字說明反倒不明白。

  廣東外語外貿大學老師陳國昌表示,「廁所」翻譯成「WC」的問題早就存在,但很多地方把男女廁所翻譯成"Male"和"Female",更為不妥。他表示,「Male」和「Female」翻譯是「雄性」和「雌性」,一般常用於研究和醫學領域,帶有一定的動物性,不具備人文性質。

  《規範》對此作出了明確規定,「廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時,男廁譯為Gents/Men,女廁譯為Ladies/Women。」  

專名應使用漢語拼音

  《規範》除涵蓋了市政交通、旅遊景點、商業服務、體育場館和醫療衛生等幾大公共服務設施外,也對公共標誌中標點、大小寫等細節進行了用法規範。

  《規範》明確,公共標誌中的專名應使用漢語拼音進行音譯,通名和具有特定意義的專名應意譯,意譯應使用與中文名稱內涵一致的英文詞語,並符合英文的使用習慣和國際慣例。比如白雲山、珠江隧道、廣園快速路應分別譯為「BaiyunMountain」、「ZhujiangTunnel」、「Guangyuan Expressway」。

  另外,《規範》的細緻性從對標誌中大小寫的嚴格規定中可見一斑。在對說明性標誌進行規範的條文中,就有這樣明確的指示:完整的獨立句中一個單詞首字母大寫,其他單詞小寫,句末加上句號。《規範》也根據英語習慣對一些固定的翻譯用詞作出規定,例如:商業性寫字樓群或購物中心譯為「Plaza」,如中華廣場「ZhonghuaPlaza」。  

專家

  路名全部音譯欠妥

  「中山一路不能直接翻譯成"Zhongshan 1Lu",中山大道東也不應該翻成"Zhong-shanDadaoDong"。」廣東外語外貿大學老師陳國昌說,對於地名中涉及到的編號和方向,應該翻譯出來,放在路名的後面,「如果只是單純地翻譯成拼音是很荒謬的,外國人根本看不懂。」

  記者在採訪中發現,陳國昌老師擔憂的問題的確存在。記者隨後採訪的6名來自不同國家的外國人均表示,完全不懂拼音的意思是什麼。例如美籍華人王禹表示他不會聽普通話也不會看漢字,一次他和外籍朋友乘公交車要到烈士陵園站下車,由於英語報站只是簡單重複普通話,他們一時都沒了辦法,「烈士陵園的公交車報站,英語和普通話是一個樣,報了等於沒報!」 

 市民

  標準全面實施很難

  「有統一的譯名標準肯定是好事」,在某公司做文職工作的李凌對《規範》即將實施,投贊成票。她認為,公共標誌名稱問題是一個城市的面子工程,「就跟女性出門時得體的裝扮一樣」,規範、正確的名稱翻譯,是對所有人的尊重。

  李凌同時表示,按照如此細緻的標準,「不說廣東全省了,光廣州市需要更改的地方恐怕就很多」,對於標準的實施,包括李凌在內接受採訪的13名市民都認為會很難。

  針對此問題,省質監局表示,標準不屬於強制性標準,在實施上就會存在一定難度。因此《規範》的落實需要多部門協作,更需全體市民的監督與幫助。

(責任編輯:李愷萌)

相關焦點

  • 粵出臺地方標準規範公共標誌英文譯法 下月1日實施
    「路」的英文譯法是用lu還是road?體育中心的「中心」是翻譯成center還是zhongxin?廣東路牌、商業等公共場所翻譯混亂的情況讓人頭痛。下月起,這些問題有望得到解決。筆者昨日(9日)從省質監局獲悉,由廣州市承擔起草的《公共標誌英文譯法規範》地方標準已獲通過,將於5月1日起正式實施。
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音   鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造  火車站名英文拼寫統一用漢語拼音  你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?
  • 羊城英語公示語雷人 公廁譯法五花八門
    記者採訪發現,這是一群來自廣外翻譯專業的學生,是廣外「迎亞運,規範羊城英語公示語」課題研究項目44支隊伍中的一支。  該小組帶隊隊長李文暉告訴記者,他們發現體育場館周邊的公園、商場裡面的英語公示語翻譯很不規範,其中「廁所」和「小賣部」是翻譯最混亂的場所。  小李舉例說:「比如廁所譯成WC,這在國外是難登大雅之堂的俗稱。」
  • 評公廁的「英文譯法」
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所 Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。
  • 山寨英文將規範 路牌翻譯棄「ROAD」用「LU」
    記者昨日從廣東省質監局獲悉,鑑於第16屆亞運會將於明年在廣州舉行,為規範廣東省公共場所的雙語標識,特別是標識的英文翻譯遵循國際慣例、符合國際通用英語語言習慣,該局近日批准發布的《公共標誌英文譯法規範》廣東省地方標準,將於今年5月1日起實施。  據了解,該標準是參考北京奧運公共場所雙語標識英文譯法,結合廣東省實際並廣泛徵求社會各界意見的基礎上制定的。
  • 各區縣規範公共場所英文譯法
    本報訊(記者劉昊)市外辦、市民講外語活動組委會辦公室日前向各區縣發布了本市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》。市外辦有關負責人要求各區縣外辦依照標準,努力配合相關部門,今年10月前完成本區縣公共場所雙語標識英文譯法的規範工作。
  • 評公廁的「英文譯法」,公廁 英文 標識牌 - 滾動新聞 - 溫州網
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。因為,一個有單複數兩種用法的英文名詞,在詞書裡立詞條或編列項目表時,總是用其單數形式;使用這個名詞時,則必須視實際情況用其單數形式或複數形式。"
  • 《公共標識英文譯法規範》論證會在穗舉行,廣州英語標識糾錯微信小...
    11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》修訂項目論證會在穗舉行。同時,由廣州市外辦設立、廣東騰南網絡信息科技有限公司開發的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線。
  • 統一標準 成都昨公布雙語標誌英文譯法
    昨日,成都市質量技術監督局正式發布成都市公共場所雙語標誌英文譯法,按照標準,「東大街」的英文譯法以後應該統一為「DONGDAJIESTREET」了。  音譯+意譯 既成都又國際  成都目前還存在街道名稱缺乏英文對照翻譯、翻譯標準不統一等問題。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    武漢的外國人越來越多,而我市諸如「廁所」的叫法卻是五花八門,難讓外國人感到方便。昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    在廣州,不少地名按粵語翻譯如廣州譯成Canton廣州塔譯成CantonTower這樣翻譯還準確嗎?來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
  • 滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
    滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條 下月招募200名「啄木鳥」挑刺  東方早報世博記者 鄒娟  「餐廳」被翻譯成「翻譯服務出錯(translate server error)」  昨日,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開
  • 中國公共標識規範滿意率不足5成 英文廁所知WC
    道路交通標識最應改善  在此次調查中,認為公共設施標識非常規範和比較規範的被訪者佔總體比例不足5成(47.7%),且鄉鎮地區的標識規範化問題更為嚴重。  認為公共標識符合規範的受訪者比例從城市到鄉鎮逐級遞減,城市是62.3%,城鎮為47.2%,到農村只有41.1%。
  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    近日,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。這也意味著,上海南站的英文名也將由「Shanghai South Railway Station」變為「Shanghainan Railway Station」。
  • 公共標識英文譯法規範出臺,具體都有哪些規定?看這裡
    來來來,《廣州市公共標識英文譯法規範》告訴你答案~關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。近日,《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)經審核後正式對外發布。
  • 廣州公交車站英文翻譯將規範 中途站直接用拼音
    本報訊 (記者葉平生) 廣州公交車站英文翻譯將規範——「海珠橋底站」將由Haizhu Bridge改為Haizhu Qiaodi。昨天,市交委公布了全市458個公交站點的英文名稱標準譯法,要求公交企業和站場做好相關的中英文報站服務準備工作。  公交車語音報站服務用語英文分為「預報站」和「到站」用語兩種。
  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    屆時,為人們熟知的、代表公共廁所的代名詞「WC」也將被徹底取締。北京的英文標識將更加規範統一完成與國際接軌。     「長安街」漢語拼音惹爭議     昨天,市人大常委會副主任田麥久及有關人大代表視察了長安街、王府井大街等地的道路交通英文標識的規範情況。
  • 北京為菜單規定英文譯法 豆腐和餃子名最難起 - CCTV.com
    北京為菜單規定英文譯法 豆腐和餃子名最難起 央視國際 www.cctv.com  2006年12月26日 09:42 來源:   來源:北京娛樂信報   以統一併規範北京酒店內菜單英文譯法為目的的徵集活動已經過半。
  • [視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
    進入[朝聞天下]>>    央視網消息(朝聞天下):中國餐飲文化博大精深,很多菜名都不好翻譯成英文,而許多小飯館自己翻譯的英文菜名則讓人啼笑皆非。
  • 地名翻譯混亂 廣東省質監局出臺規範
    本報訊(記者方舒陽梁茜裘萍譚偉山實習生馬錦洲通訊員粵質宣)「烈士陵園」「中山紀念堂」……這一個個廣州市民耳熟能詳的地名,翻譯成英文又是什麼樣?廣東省質監局近日批准發布了《公共標誌英文譯法規範》,對全省行政區劃與市政交通、旅遊景點、商業服務業、體育場館、醫療衛生等領域公共標誌的英文譯法進行規範,將於5月1日起正式實施。