地名翻譯混亂 廣東省質監局出臺規範

2020-12-13 手機鳳凰網

本報訊(記者方舒陽梁茜裘萍譚偉山實習生馬錦洲通訊員粵質宣)「烈士陵園」「中山紀念堂」……這一個個廣州市民耳熟能詳的地名,翻譯成英文又是什麼樣?廣東省質監局近日批准發布了《公共標誌英文譯法規範》,對全省行政區劃與市政交通、旅遊景點、商業服務業、體育場館、醫療衛生等領域公共標誌的英文譯法進行規範,將於5月1日起正式實施。

《公共標誌英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)地方標準是在參考北京奧運公共場所雙語標識英文譯法,結合廣東實際,廣泛徵求社會各界意見的基礎上制定的。質監系統一位人士直言,《規範》對絕大多數部門都沒有什麼約束力,且按照《規範》修改現有的公共標誌,牽涉範圍廣,費用大,很多部門也沒有這個積極性。但在廣州,由於亞運即將到來,《規範》或許可以藉助這個東風得到迅速推廣實施。

此前對於廣州道路名稱的翻譯到底是用音譯還是意譯,各部門間一直存在爭議。目前地名管理部門在翻譯地名標誌時,除了數字外,基本上採用漢語拼音直譯,如「中山一路」翻譯成「Zhongshan1Lu」,「廣州大道南」翻譯成「GuangzhouDadaoNan」。

在《公共標誌英文譯法規範》最初的草稿向社會徵求意見時,將「路」和「大道」翻譯成英語單詞「Road」、「Avenue」。昨日公布的《公共標誌英文譯法規範》定稿中,從「大道」到「路」到「巷」、「裡」、「街」等,一律直接用漢語拼音進行標註。但相應的,「橋」、「立交橋」、「公路」、「隧道」等交通設施,《規範》則明確規定使用意譯,如「廣州大橋」譯為「GuangzhouBridge」,「廣汕公路」譯成「GuangshanHighway」。

北京路步行街幾種譯法

●不規範翻譯:

Beijing Pedestrian Street

(北京步行街)

Beijing Road Pedestrian Street

(北京路步行街)

The Pedestrianized Area Of This Road

(這條路的步行區域)

●規範翻譯:

Pedestrian Street Of BeijingLU

現狀

地名翻譯五花八門

昨日下午,記者分多路巡街,發現交通標誌、地名標誌、公交設施、旅遊景點等處對各種公共標誌,特別是地名的翻譯可謂千差萬別,讓人無所適從。

北京路步行街各有各「譯」

按照《規範》的標準進行翻譯,北京路步行街應譯成「Pedestrian Street Of BeijingLU」,但記者昨日來到地鐵公園前站,出站的指引牌上,「北京路步行街」就有兩個譯法,分別為「Beijing Pedestrian Street」和「Beijing Road Pedestrian Street」,而到了步行街著名的千年古樓遺址上,說明牌上又成了「The Pedestrianized Area Of This Road」,直譯為「這條路(即北京路)的步行區域」。

交通標誌牌翻譯標準不一

不僅是不同部門所豎立的標誌牌會「打架」,就是同一個部門管理的交通道路指示牌也會搞「內鬥」。在廣州大道中的一處交通指示牌上,「花城大道」譯成「Huacheng Dadao」。可到了海珠區新港西路中大門口,交通標誌牌上的「廣州大道南」又譯成了「Guangzhou Av-enue.S.」。同為交通標誌牌,採用了兩種標準,讓人難以捉摸。

陳家祠四種翻譯讓人一頭霧水

旅遊景點裡的英文翻譯更讓人看得「一頭霧水」。在陳家祠,記者在地鐵和景點內分別看到「Chen Clan Academy」、「Chen『sClan Temple」以及「Chen’s Lineage Hall」三種譯法。此外,陳家祠還是廣東民間工藝博物館,所以還被翻譯成Guangdong Folk Arts Museum.

陳家祠一位工作人員告訴記者,Chen Clan Academy傾向「陳氏書院」含義,Chen『sLineage Hall強調陳家祠「合族祠」特點,Guangdong Folk Arts Museum表達陳家祠作為博物館的功能,把陳家祠翻譯成Temple(寺廟)的他個人覺得不妥,那是遊客服務中心自行翻譯的,一直也沒人去做統一。

專家釋疑

路名為何要採用拼音方式

詹成(廣東外語外貿大學講師,曾擔任北京奧運村村長翻譯,2010年廣州亞運會外語推廣大使):

目前地名標誌的翻譯五花八門。我曾經在旅遊景點看到「小心滑倒」被譯為Slipwith Care!(小心地滑倒),在超市裡看到「一次性用品」變成One Time Sex Goods,在公共建築看到「出口」竟然是Export.由質監部門出臺標準,規範公示語的英譯,對於一個日益國際化的廣東是迫在眉睫的事情。

《規範》中要求對市政道路的翻譯採取拼音直譯的方式,是有據可查的。1967年第二屆聯合國地名標準化會議做出決議,要求各國國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即「單一羅馬化」。因此,「白雲路」就要譯為BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因為後者是兩種不同的羅馬字母拼寫形式,不符「單一化」。1977年,第三屆聯合國地名標準化會議上,通過了中國提出的採用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準。1986年國務院頒布《地名管理條例》,規定中國地名的羅馬字母拼寫,依《漢語拼音方案》作統一規範。因此「白雲路」也不能譯為WhiteCloudRoad,因為不符合《漢語拼音方案》。所以,使用漢語拼音作為中國地名拼寫規範,不僅為我們法律法規所規定,也得到了國際上的認可。

西方國家這種問題相對較少,因為西方的語言幾乎都是採取羅馬字母的,所以沒有翻譯的問題。我自己去過歐洲十多個國家,非英語國家的路標和地圖都不採取翻譯,而是直接用當地語言拼寫出來。

相關焦點

  • 粵出臺地方標準規範公共標誌英文譯法 下月1日實施
    體育中心的「中心」是翻譯成center還是zhongxin?廣東路牌、商業等公共場所翻譯混亂的情況讓人頭痛。下月起,這些問題有望得到解決。筆者昨日(9日)從省質監局獲悉,由廣州市承擔起草的《公共標誌英文譯法規範》地方標準已獲通過,將於5月1日起正式實施。據悉,廣東推出該地方標準,在國內尚屬首例。
  • 山寨英文將規範 路牌翻譯棄「ROAD」用「LU」
    「LU」而不是翻譯為「ROAD」。記者昨日從廣東省質監局獲悉,鑑於第16屆亞運會將於明年在廣州舉行,為規範廣東省公共場所的雙語標識,特別是標識的英文翻譯遵循國際慣例、符合國際通用英語語言習慣,該局近日批准發布的《公共標誌英文譯法規範》廣東省地方標準,將於今年5月1日起實施。  據了解,該標準是參考北京奧運公共場所雙語標識英文譯法,結合廣東省實際並廣泛徵求社會各界意見的基礎上制定的。
  • 廣東省質監局抽查發現七成電滅蚊器不合格
    70%電滅蚊器、26.7%平板電腦、21%插頭插座不合格……10日,廣東省質監局公布插頭插座、電滅蚊器具、兒童家具、家用燃氣灶、平板電腦等14種產品產品質量專項監督抽查結果,筆者從公布信息中獲得上述消息。
  • 海南路牌規範英文譯寫 路標翻譯將「有章可循」
    專家表示,按照國際慣例,海秀東路和龍昆南路等道路都應該統一用漢語拼音來表達(南海網見習記者楊雋瑩攝)  南海網2月15日海口消息(南海網記者李曉梅 見習記者楊雋瑩)自南海網推出「道路指示牌翻譯漏洞百出」系列報導後,網友的熱議引起政府有關部門的重視。
  • 廣東省質監局抽檢30批次加溼器產品 7批次不合格
    中國質量新聞網訊 根據《中華人民共和國產品質量法》《產品質量監督抽查管理辦法》和《廣東省產品質量監督條例》等相關法律法規的規定,廣東省質監局對加溼器、電磁灶、皮膚及毛髮護理器具、手持式電子信息器具、高壓成套開關設備、水族器材等6種產品進行了產品質量專項監督抽查。  本次抽查了廣東省內26家企業生產的30批次加溼器產品。
  • 陝西對公共場所公示語中英文翻譯進行規範
    陝西省質監局日前啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》的地方標準編制工作,以規範公共場所公示語這一「無聲導遊」。公共場所公示語是以圖形、色彩、文字組合表示公共場所或設施的用途和方位,提示和指導人們行為的標誌物,被稱為一個城市的「無聲導遊」。
  • 福建廈門《公共服務領域英文譯寫規範》第1、2部分正式頒布實施
    據悉,為助力「廈門會晤」成功舉辦,提升廈門國際化水平和國際形象,廈門市質監局聯合廈門市外僑辦共同推動了該市公共服務領域雙語標識譯寫規範標準的制定和出臺。日前,《公共服務領域英文譯寫規範》第1部分通則和第2部分道路交通標準由廈門市質監局正式頒布,並進入全面實施階段。  「不積跬步,無以至千裡。」英文譯名看似簡單,卻需要考慮周全,甚至回顧歷史,才能最準確地還原中文原意。
  • 廣東省質監局抽查除溼機產品不合格發現率為10%
    中國質量新聞網訊  4月28日,廣東省質監局官網發布2017年廣東省除溼機產品質量「雙隨機」專項監督抽查結果。結果顯示,本次抽查了廣東省內9家企業生產的10批次除溼機產品。經檢驗,發現1批次產品不合格,不合格產品發現率為10%,不合格項目為「接地措施」。
  • 廣東省質監局專項抽查室內加熱器產品8批次不合格
    中國質量新聞網訊  4月3日,廣東省質監局官網發布2017年廣東省室內加熱器產品質量「雙隨機」專項監督抽查結果。本次抽查了廣東省內50家企業生產的50批次室內加熱器產品。經檢驗,發現8家企業生產的8批次產品不合格,不合格發現率為16%。不合格項目涉及「輸入功率和電流」「穩定性和機械危險」「結構」「電源連接及外部軟線」「螺釘和連接」等5個項目。
  • 廣東省質監局抽檢28批次網售嬰幼兒服裝 6批次不合格
    中國質量新聞網訊 2017年7月至10月,根據《中華人民共和國產品質量法》《產品質量監督抽查管理辦法》和《廣東省產品質量監督條例》等相關法律法規的規定,廣東省質監局在天貓、京東、1號店、國美、蘇寧、亞馬遜等電商平臺上對嬰幼兒服裝、電風扇、電源適配器、燈具、水嘴、插頭插座等6種電子商務產品質量開展了「雙隨機」專項監督抽查。
  • 廣東省質監局:連南縣康視力眼鏡店抽查不合格且逾期不改正
    中國質量新聞網訊 廣東省質監局近日發布連南瑤族自治縣康視力眼鏡店抽查不合格且逾期不改正的公告。公告稱,根據《中華人民共和國產品質量法》、《廣東省產品質量監督條例》的規定,清遠市質監局依法對有關工業產品開展了監督抽查,並對抽查發現的不合格產品生產企業開展後處理工作,要求不合格產品生產企業進行改正。其中連南瑤族自治縣康視力眼鏡店逾期不改正。
  • 職業打假人狀告質監局 只因粽子禮盒英文沒翻譯
    楚天都市報訊 花2000餘元買下有包裝問題的「感恩粽禮」,向廠家提出退一賠十遭拒絕後,轉而向質監部門舉報,繼而又以質監部門處罰太輕為由,將質監部門告上法庭。昨日,被稱作「職業打假人」的司荊豐狀告武昌區質量監督局一案開庭。
  • 江蘇省質監局發布2016年度江蘇省質監執法典型案件
    為激勵全省質監(市場監管)部門強化履職,進一步提高打假工作水平,省局組織了2016年度典型優秀案件評選工作。經條件審核、專家評議,江蘇省質監局確定由南京市質監局稽查分局查處的南京集輝環保科技有限公司生產、銷售不合格車用尿素溶液案等10個案件為2016年度江蘇省質監執法打假典型優秀案件。
  • 中國地名翻譯混亂的成因分析———以江西「廬山」英譯為例
    為改變這種混亂狀況,我國政府和聯合國相關部門自1979年後多次出臺相關政策進行規範。三、 翻譯混亂的成因分析研讀文獻,筆者發現造成「廬山」山名轉寫如此混亂主要有以下7個方面原因。(1)政府文件與其相關補充說明部分內容不完全一致。《拼音寫法》第二條規定「漢語地名中專名和通名分寫。村鎮名稱不區分專名和通名,各音節連寫。」其中舉例說明「泰山」應分開拼寫。
  • 廣東省質監局抽檢50批次嬰幼兒服飾產品 7批次不合格
    中國質量新聞網訊 根據《中華人民共和國產品質量法》《產品質量監督抽查管理辦法》和《廣東省產品質量監督條例》等相關法律法規的規定,廣東省質監局對兒童用品(玩具、兒童家具、嬰幼兒服飾)、防蚊殺蟲用品(蚊帳、電滅蚊器具、家用衛生殺蟲用品)進行了產品質量專項監督抽查。  本次抽查了省內29家企業生產的50批次嬰幼兒服飾產品。
  • 朝陽質監局稽查隊於睿:勇作保護未成年人的質監尖兵
    於睿,現任朝陽區質監局稽查隊副隊長,年輕有為,堅守信仰,履職盡責。2013年進入朝陽區質監局工作以來,愛崗敬業,無私奉獻,是善啃「硬骨頭」的辦案能手,是未成年人用品安全的守護者,更是志潔行廉的堅守者。這種情況依據市質監局自由裁量權細則是需要頂著上限處罰的。於睿和一同辦案的執法人員頂住壓力,查實貨值金額和違法所得後,按照法律規定的上限情形做出了處罰決定,並順利執行。
  • 廣東省質監局:東莞11款紙巾紙上"黑名單"
    昨日(21日),廣東省質監局公布了對汽車清潔護理用品、針織內衣、女士服裝、紙巾紙等9種產品的監督抽查結果,東莞不少企業上了此次的「紅黑榜」。其中,紙巾紙的不合格產品發現率將近5成,在此次公布的14款不合格的紙巾紙產品名單中,其中有11款為東莞生產。
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    像是這樣的翻譯硬傷具體該怎樣修改呢?在廣州,不少地名按粵語翻譯如廣州譯成Canton廣州塔譯成CantonTower這樣翻譯還準確嗎?來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。