南昌地名標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準...

2020-12-16 中國江西網

    一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。

    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。

    中文配拼音是「標配」

    7月29日,記者探訪發現,如中山路標註為「ZHONGSHAN LU」、勝利路標註為「SHENGLI LU」、蘇圃路標註為「SUPU LU」。另外,一些知名街巷,如鴨子塘巷和羊子街等亦用中文配拼音標註。在紅谷灘新區,贛江中大道、新府路、雄州路等道路也是用中文配拼音標註。

    有網友認為,道路通名部分可使用英文譯法。

    8月1日,南昌市地名辦的工作人員表示:「用英文標註是違規的,國務院對路名有統一標準。」他找出1987年第21號文件《關於地名標誌不得採用「威妥瑪氏」等舊拼法和外文的通知》,其中規定:對我國地名的羅馬字母拼寫,國務院早已規定採用漢語拼音作為統一規範,並於1977年經聯合國第三屆地名標準化會議通過作為國際標準。

    「地名以及標誌上的地名,其專名和通名一律採用漢語拼音字母拼寫,不得使用『威妥瑪氏』等舊拼法,不得使用英文及其他外文譯寫。」該工作人員還指出,根據《地名管理條例》等條例,中國地名必須使用漢語拼音做標註。

    多地通名使用英譯

    南昌大學一名英語教師表示,出差時發現,上海和長沙等城市,路牌的通名已開始使用英文譯法,例如上海的北京東路譯成Beijing Rd.(E),外白渡橋譯成Waibaidu Bridge,長沙的路牌通名不僅使用英文譯名,還標註了韓文。

    今年2月,杭州46條道路試點標準英文路名;5月,《青島市路名牌設置導則》要求有路名牌的導示信息中漢語拼音路名改為英文路名。

    該教師表示,目前我省地名翻譯大致有3種方法: 一是漢語拼音法,即用漢語拼音方案來處理中文地名的翻譯。二是音意結合法,即專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。如南昌大學校內的風華大道被譯為「Fenghua Avenue」。三是全盤意譯法,如東湖被譯為「The East Lake」,這種做法在主要景區常見。

    希望南昌不要一刀切

    「地名翻譯究竟用哪種方法,各界存有爭論,導致各種譯法並存,有的專家不贊成一刀切地用漢語拼音翻譯地名。」這名英語教師說,從包括路牌在內的城鄉標誌牌的翻譯水平,能看出一個地方的國際化程度。如果翻譯工作由政府牽頭,按統一標準組織人員翻譯,可以保證翻譯質量。

    南昌道路路牌雖使用中文配拼音標註,但不少公共運輸報站名採用中英文雙語。如地鐵1號線秋水廣場英語報站名為「Qiushui Square」,2/22路、5路、10/11路公交車也採用中英雙語報站。南昌公交集團相關負責人說,隨著經濟社會快速發展,來南昌的外國友人及遊客增長較快,而且越來越多的外商入駐南昌,這有利於提升城市形象和品位。

    本報記者餘紅舉 實習生謝書雨

相關焦點

  • ...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
    一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議"國際範"
    摘要 一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。  一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。  有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • 民政部:道路交通標誌中地名如標註羅馬字母拼寫,應使用拼音
    :澎湃新聞 民政部區劃地名司近日答覆網友問詢的交通標誌中的地名拼寫問題時表示,「道路交通標誌雖然不屬於地名標誌,但其中的地名如果標註羅馬字母拼寫,應當使用漢語拼音。」
  • 蚌埠被意譯為「珍珠港」 中文地名英譯標準不統一
    北京市朝陽區金臺路路口,指示同一道路的兩個路牌標註竟然不同。 張力為攝近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬於非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。
  • 中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖)
    張力為攝  近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬於非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。
  • 中文地名英譯:一個路名兩種譯法 比鄰而居公開「打架」
    中文地名英譯:一個路名兩種譯法 比鄰而居公開「打架」 2015年06月10日 07:12 來源:人民日報海外版 作者:劉菲 字號 內容摘要:北京市朝陽區金臺路路口,指示同一道路的兩個路牌標註竟然不同
  • 讀者建議武漢路牌添英文 地名辦按規定只用拼音
    荊楚網消息(楚天都市報)(記者楊磊 楊慧霞 實習生楊芬)武漢街頭,路牌上標註的都是漢語拼音,沒有英文。  一些讀者對此不解,稱武漢正在成為一個更開放的城市,路牌能不能也添上英文,方便外國遊客呢?  記者昨日就此採訪了武漢市地名辦處長曹雨生。
  • 漢語拼音是拼寫中文人名地名唯一且排他的標準
    會上,國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰表示,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。王登峰說,今年要在北京舉行奧運會,很多人對我們的運動員在國外參加比賽時,他們的衣服上所背的姓名的漢語拼音拼寫有很多意見。按照國家標準,漢語拼音來拼寫中文的人名時,是姓在前、名在後。
  • 地名路牌標註英文錯了
    這些路牌採用中英文對照拼寫,非符合國家規定、國際規範的中文和漢語拼音對照拼寫。這是筆者昨日從省民政廳了解到的。  關於路牌的標識,或許大多數人都認為,中文下面註明英文才理所當然,其實並非如此。據省民政廳區劃地名處的專家介紹,早在1967年,聯合國就作出決議:「世界各國、各地區在國際交往中,都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母拼寫形式,即單一羅馬化。」
  • 建議百度百科增加「詞條名稱使用漢語拼音規則」
    1.地名本例中的地名「廣東」,使用了漢語拼音。詞條創建使用漢語拼音標註讀音,這一行為符合國家語言文字標準和規範的要求。在給書名詞條標註讀音時,使用漢語拼音應遵循《中華人民共和國國家標準:中文書刊名稱漢語拼音拼寫法(GB 3259-92)》(下簡稱:《書名規則》)。
  • 紹興市區路牌標註「多個標準」 又有英文又有拼音
    路牌標識,到底用英文「ROAD」,還是漢語拼音「LU」?近日,紹興市建設局對市區路牌標識進行了調查,發現國家標準和上海標準混用的情況普遍存在,而根據國家標準,除了景區外,地名應該用拼音標註。地名標註挺混亂昨天下午,記者來到越城區(高新區)剡溪路與延安東路交界處,看到頭頂有一塊較大的藍色立柱式路牌,上面共標明了4條道路,其中有3條用漢字和英文兩種標識,如平江路的英文為PINGJIANG ROAD,塗山路為TUSHAN ROAD,環城東路為HUANCHENG EAST ROST,把ROAD錯寫成了ROST,讓人一頭霧水。
  • 與漢語拼音相伴60年:從國家規範到國際標準
    21年後的1979年,隨著國際交往的發展,漢語拼音不僅在國內語言生活中發揮了巨大作用,也對國際範圍內的語言生活產生了深遠影響,需要從國家規範提升為國際標準。在這種情況下,中國文字改革委員會派周有光出席在華沙舉行的國際標準化組織——信息與文獻技術委員會(ISO/TC 46)第18屆會議,提出把《漢語拼音方案》作為國際標準的建議。此後,《ISO 7098 文獻工作——中文羅馬字母拼寫法》於1982年在南京召開的ISO/TC 46第19屆會議上正式通過。
  • 翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
    正式「北」用的是拼音,引發了網友討論,帖子發出後200多網友點擊,20多名網友參與討論回復。@Sara-bande:很多人不會英語,搞個「bei」即使是外國人也能開口問路吧。@yan-glq:這裡的「貴陽北」就算是一個地名了,可能也是怕和「貴陽」站重名,所以沒有用英文來翻譯。@蒼山如海:東西南北是方位,翻譯就應當用英文。
  • 漢語拼音由國內標準發展為國際標準
    本文要介紹的是經過多年的發展,漢語拼音也已經成為用羅馬字母拼寫漢語的國際標準。這又包括兩項內容。第一項是:漢語拼音成為用羅馬字母拼寫中國地名的國際標準。早在20世紀60年代,聯合國地名專家組就主張,應該使地球上每個地名的專名部分只有一種拼寫形式,避免在國際交往中地名因語言文字的複雜而造成混亂。
  • 上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音
    上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音標註  路牌上的羅馬字母標識應該用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?日前在上海召開「第九屆九城市地名工作交流會」上,這一話題再度引起關注。新民網就此展開調查。  是「Rd」還是「Lu」?
  • 顏色代表方向 地名使用拼音 道路標牌學問多
    顏色代表方向 地名使用拼音
  • 南京規範地名導向標識
    一塊藍色的大路牌上標註了「中山東路」路口的道路信息。「明故宮路」「後宰門街」「明故宮路」「瑞金路」的路名分列「中山東路」周圍。在汪雯的指引下,現代快報記者注意到,所有路名的拼音標註中間都沒有空格。「路牌是用漢語拼音標註的,根據國標,專名和通名是要分開的。這些卻都連在一起。」
  • 漢語拼音使用有了新國際標準 :《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》國際標準發布
    來源:《中國教育報》2016年2月18日第2版經國際標準化組織批准,由我國主導修訂的國際標準ISO 7098《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》於2015年12月15日正式出版發布。  《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》是漢語拼音在國際上得到認可並推廣使用的重要依據,是用以規範國際上使用漢語拼音的統一標準。該標準主要應用於世界各國圖書館、博物館、國際機構中有關中國人名地名的拼寫、圖書編目、信息與文獻的排序檢索等,發布後實現了跨語種的信息交換,有力推進中外文化交流與發展。  該項國際標準最早發布於1982年,1991年做了微調。
  • 四川教育廳副廳長建議奧運前規範人名地名拼寫
    建議  奧運前規範人員姓名拼寫  王康指出,在我國舉辦的奧運會,在語言文字的使用方面,更應嚴格按照國家法律法規和規範標準。為此,王康特別建議:第29屆奧運會即將召開,北京奧組委應明確要求中國體育代表團成員的人名羅馬字母拼寫,要嚴格遵照國家標準和國家體育總局相關文件的要求,以確保我國體育代表團成員的人名拼寫符合規範。