北京奧運 別再把張山譯成「Shan Zhang」
全國政協委員、四川省教育廳副廳長王康遞交了兩份提案,希望北京奧運會規範承辦城市地名參賽人員姓名拼寫
「距離北京奧運會開幕的時間越來越近了,我們在語言文字使用方面還存在著一些問題,不得不提出來。」昨日,參加全國政協十一屆一次會議的全國政協委員、四川省教育廳副廳長王康遞交了兩份提案,希望能夠在北京奧運會開幕前,嚴格按照國家法律法規,規範承辦城市地名、中國體育代表團成員的姓名拼寫方式。
人名混亂
張山翻譯成「ShanZhang」
「姓名具有獨特的中華文化特色,姓在前,名在後,是漢族等民族的姓名構成方式。但在近年舉辦的一些國際體育比賽中,我國體育團組人員、特別是運動員姓名拼寫卻比較混亂。」王康特別舉例說:一些運動員在運動服或在電子屏幕上的姓名,採用的是名在前、姓在後的拼寫法,如:ShanZhang(張山);縮寫也很混亂,如:DSZHANG,D.S.ZHANG,DSZhang(張大山)等。
「這樣的情況出現,實在是不應該。」王康表示:為了在對外交流中對中國人名進行準確音譯轉寫,提供準確的人名信息,1996年發布的國家標準 《漢語拼音正詞法基本規則》也作出明確規定並給出示例,如:LiHua(李華),WangJianguo(王建國)。為了糾正上述混亂拼寫法,2007年9月,國家體育總局已專門發出通知,提出對外交往中我體育團組人名的正確拼寫法和有關規定,要求「中國人名譯名一律使用漢語拼音,姓在前,名在後」。
建議
奧運前規範人員姓名拼寫
王康指出,在我國舉辦的奧運會,在語言文字的使用方面,更應嚴格按照國家法律法規和規範標準。為此,王康特別建議:第29屆奧運會即將召開,北京奧組委應明確要求中國體育代表團成員的人名羅馬字母拼寫,要嚴格遵照國家標準和國家體育總局相關文件的要求,以確保我國體育代表團成員的人名拼寫符合規範。
地名混亂
中英文街名路名「滿天飛」
「近年來,一些地方卻出現了違背國家法律法規和國家、國際標準,未經國家主管部門批准,就將街名、路名等採用中英文對照標誌的現象。」例如上海、深圳、鄭州等城市全部或部分將街、路名稱牌中的通名改用英文譯寫,甚至對一些專名也用英文譯寫。如北京的西單北大街就變成了N.XIDANSt;天壇北路就變成了N.TempleofHeavenRd,這種現象,讓這些道路失去其獨有的民族歷史文化特色。
建議
借鑑他國經驗 規範地名標識拼寫
「街、路、巷、橋名稱牌與其所標誌的地理實體同時出現,不需要通名示意,人們也能判斷實體的類別,根本沒有必要翻譯。」王康還以其他國家為例:韓國文字非羅馬字母,街、路名稱牌和道路交通指示牌中採用韓國文字與本國羅馬字母拼音對照形式標註地名專名和通名,其處理地名標誌的原則和方法值得借鑑。
我國地名的設置和管理工作,應該充分考慮如何在方便國際間合作交流的同時,彰顯我國的民族文化,也就是要努力做到民族性和國際性並重。王康建議:對違反國家法律法規、規範標準和國際標準的做法必須予以糾正。特別是北京奧組委在奧運會召開之前,應要求我國奧運項目的承辦城市,嚴格按照國家法律法規和國家、國際標準來設置街、路名稱牌,並迅速組織相應的專項檢查,以監督相關城市改正其地名標誌設置中的錯誤。 記者 楊東 姚長壽
(責任編輯:高瑞)