-
「人名地名漢語拼音拼寫」專家研討會在京召開
「人名地名漢語拼音拼寫」專家研討會。來自北京大學、中國社會科學院語言研究所、中國社會科學院民族學與人類學研究所、教育部語言文字應用研究所、中國民族語文翻譯局、民政部地名研究所等單位的語言文字專家,以及國家標準《漢語拼音正詞法基本規則》、《中國人名漢語拼音拼寫規則》課題組成員參加了會議。國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明出席會議並講話。
-
中國人名地名羅馬字母拼寫法
而2006年的民政部全國地名標誌設置管理工作辦公室《地名標誌管理辦法》第十二條則規定禁止用外文和「威妥瑪式」等舊式拼法拼寫中國地名。由此不難得出這樣的結論,Peking、Pékin、Canton這樣的拼寫,既不符合標準,也不合法。
-
語委官員:中國人名地名拼寫必須使用漢語拼音
中新網1月25日電 國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰在今天舉行的教育部例行新聞發布會上指出,中國的人名、地名拼寫必須使用漢語拼音。 王登峰指出,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。
-
四川教育廳副廳長建議奧運前規範人名地名拼寫
昨日,參加全國政協十一屆一次會議的全國政協委員、四川省教育廳副廳長王康遞交了兩份提案,希望能夠在北京奧運會開幕前,嚴格按照國家法律法規,規範承辦城市地名、中國體育代表團成員的姓名拼寫方式。 人名混亂 張山翻譯成「ShanZhang」 「姓名具有獨特的中華文化特色,姓在前,名在後,是漢族等民族的姓名構成方式。但在近年舉辦的一些國際體育比賽中,我國體育團組人員、特別是運動員姓名拼寫卻比較混亂。」
-
漢語拼音是拼寫中文人名地名唯一且排他的標準
會上,國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰表示,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。王登峰說,今年要在北京舉行奧運會,很多人對我們的運動員在國外參加比賽時,他們的衣服上所背的姓名的漢語拼音拼寫有很多意見。按照國家標準,漢語拼音來拼寫中文的人名時,是姓在前、名在後。
-
中國人名漢語拼音字母拼寫規則
中國人名漢語拼音字母拼寫規則 1 範圍本標準規定了使用漢語拼音字母拼寫中國人名的規則,包括漢語人名的拼寫規則和少數民族語人名的拼寫規則。為了滿足應用需要,同時給出了一些特殊場合的變通處理辦法。《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》(1976年6月國家測繪總局、中國文字改革委員會修訂)3 術語和定義下列術語和定義適用於本文件。
-
中國人名漢語拼音字母拼寫規則(2011)
本標準由教育部語言文字信息管理司提出並歸口。本標準主要起草單位:教育部語言文字應用研究所。本標準主要起草人:厲兵、史定國、蘇培成、李樂毅、萬錦堃。2 規範性引用文件下列文件對於文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用於本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用於本文件。
-
地名文摘 | 漢語拼音是實現我國地名拼寫單一羅馬化的唯一途徑
其實,關於中國地名的羅馬字母拼寫問題,我國政府早在1978年9月26日就下發文件,要求在全國使用漢語拼音方案作為我國人名、地名羅馬字母拼寫法的統一規範。此後,《地名管理條例》和《國家通用語言文字法》都以法律法規的形式,將這項規定加以確定。
-
用拼音拼寫人名,你能做對幾個?
百家號/朗哥語文請不要再對漢語拼音發生誤解系列(3)用拼音拼寫人名,你能做對幾個?也許,很多人認為用拼音拼寫人名,還不簡單。那麼,用漢語拼音拼寫人名 ,究竟有什麼講究呢?用漢語拼音拼寫中國人的人名,不僅可以拼寫漢族人名,也可以拼寫少數民族人名。根據國家標準GB/T 28039-2011《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》規定,漢族的姓名用普通話拼寫,少數民族的姓名按照民族語讀音拼寫。
-
...英漢語 人名 拼寫方式 武俠人物 漢語拼音字母 人名漢語拼音...
無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。據教育部語言文字信息管理司負責人介紹,我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》即將出臺,中國人名的漢語拼音拼寫方式將予以統一,以改變現在人名翻譯上經常容易出現的諸如姓與名秩序顛倒、亂用連接符號、字母大小寫錯誤等混亂現象。
-
中國人名和地名的英語表達方式
歡迎關注廖老師講英語↑↑~我們每天都會稱呼不同的人 ,時不時的提起不同的地方;那麼中國的人名和地名今天廖老師講一下中國人名和地名的英語表達方式:一.中國人名的英語表達方式:中國人的姓名直接用漢語拼音拼寫(一定要去掉四聲),分成兩部分,姓為一部分,名為一部分,兩部分的首字母都大寫。
-
我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》將出臺
無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。中國人名 規範翻譯其實,專家們糾纏的莫過於應該如何準確、規範地翻譯中國人名的問題。比如,前中國女排著名運動員周曉蘭,在國際賽場上就曾遭遇過被讀作「小籃球」的搞笑事。
-
蒙古語地名拼寫要符合國家規定
走在呼和浩特市的大街上,人們會發現地名標誌上漢語地名和蒙古語地名的漢語拼音字母拼寫方式有所不同,有的人認為蒙古語地名的漢語拼音字母拼寫是錯誤的。那麼,地名標誌上的蒙古語地名,用漢語拼音字母B何拼寫才符合國家規定呢?7月24日,記者前往自治區民政廳區劃地名處對此進行了採訪。
-
人名拼寫「姓在前、名在後」捍衛漢語尊嚴
新修訂的《漢語拼音正詞法基本規則》將於今年10月1日起實施,如何拼寫漢語的人名地名以及漢語的數詞、量詞、連接詞、形容詞等,都有了法定規範。其中明確規定,姓名拼音必須姓在前面、名在後面,複姓連寫,姓和名的首字母大寫,雙姓兩個字的首字母都大寫。 筆者認為,這個「國家標準」出臺得很及時,捍衛了漢語的尊嚴。
-
漢語人名地名拼音將有"法定"規範 十一起開始實施
如何拼寫漢語的人名地名,如何拼寫,漢語的數詞、量詞、連接詞、形容詞等將有"法定"規範。 隨著國際交流的愈發頻繁,中國人的人名地名會越來越多地以漢語拼音的形式出現,比如說像名片、文書等等。但是中國人名地名的拼寫相當隨意,存在大小寫錯誤、音節連接錯誤,甚至姓與名顛倒等等這樣不規範問題。
-
我國首部《中國人名漢語拼音拼寫規則》將出臺-搜狐新聞
我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》將出臺,專家認為—— 文學人物譯名應有意譯空間 王蔚 最近,網上流傳一則「武俠人物英文名對照表」。無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。
-
韓國人的糾結:漢字人名地名該怎麼念
既然是用中文表達給中國人聽,最簡方案就是把地名翻譯成中文、直接讀漢字的拼音,把「江南」讀作「Jiāngnán」,自然又合理。可韓國偏偏不這麼做。上面說的是韓國人說漢語時用韓語發音讀韓國人名地名。當他們說韓語時,又是怎麼念中國的人名和地名呢?
-
韓國人糾結:漢字人名地名該怎麼念
既然是用中文表達給中國人聽,最簡方案就是把地名翻譯成中文、直接讀漢字的拼音,把「江南」讀作「Jiāngnán」,自然又合理。可韓國偏偏不這麼做。上面說的是韓國人說漢語時用韓語發音讀韓國人名地名。當他們說韓語時,又是怎麼念中國的人名和地名呢?
-
我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》將出臺-上海外國語大學 英漢語...
無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。據教育部語言文字信息管理司負責人介紹,我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》即將出臺,中國人名的漢語拼音拼寫方式將予以統一,以改變現在人名翻譯上經常容易出現的諸如姓與名秩序顛倒、亂用連接符號、字母大小寫錯誤等混亂現象。
-
談談外國地名的翻譯
然而,有些地名有兩種以上名稱,如某些國家地名有官方語言和民族語言兩種拼寫;有的地名有官方拼寫和國際通用兩種名稱;跨國度或國境線上的地物(山、河)一般又都有兩種以上名稱等等。對這類地名,可採取以下的處理辦法。