歡迎關注廖老師講英語↑↑~
我們每天都會稱呼不同的人 ,時不時的提起不同的地方;那麼中國的人名和地名怎樣用英語表達呢?各位老師和同學,你們是否能夠正確書寫和表達呢?
今天廖老師講一下中國人名和地名的英語表達方式:
一.中國人名的英語表達方式:
中國人的姓名直接用漢語拼音拼寫(一定要去掉四聲),分成兩部分,姓為一部分,名為一部分,兩部分的首字母都大寫。在國內,一般姓放在名前,與中文順序一致;
例如:
1.兩個字的名字:
李 蕾 Li Lei
2.三個字的名字:
❶單姓:吳一凡 Wu Yifan
❷複姓:歐陽修 Ouyang Xiu
3.四個字的名字:
❶單姓:馬珂妙瑞 Ma Kemiaorui
❷複姓:上官婉兒 Shangguan Waner
但在國外,姓也可放於名後,與外國人的姓名順序一樣,即:名在前,姓在後。
在大型世界比賽中,我們經常在運動員的衣服後面看到:
❶林丹:Dan lin
❷樊振東:Zhendong Fan
二.中國地名的英語表達方式:
1.特殊:中國有些世界著名的地方有固定的說法,例如:
❶香港:Hong Kong
❷北京:Peking / Beijing
❸拉薩:Lhasa
❹西藏:Tibet
❺哈爾濱:Harbin
當然有固定說法的不止以上這幾個地名,同學們可以自己有意識地搜集、整理並記憶
2.中國地名一般看作一個詞,中間沒有空格,也是用漢語拼音拼寫(去掉四聲),只有首字母大寫。
例如:
❶上海:Shanghai
❷西安:Xi'an
❸天安門:Tian'anmeng
在有可能把兩個字念成一個字的拼音中間加一個「'」
3.中國的旅遊景點需加特定英語單詞,例如:
❶天山:Mt. Tianshan / Mount Tianshan
❷峨眉山:Mount E'mei
Detail determines height.
細節決定高度。
名言分享
廖老師從細節著手,講解易錯點!