你知道嗎?漢語人名、地名在英語中的拼音應該這樣寫!

2021-02-14 Carlyn基礎英語

兩周前,Carlyn老師在課堂上進行了一個小測驗,除了聽寫單詞,還要求同學們翻譯10個句子。這些句子都是Carlyn老師自己編造的,要求大家用本單元的所學詞彙進行翻譯。按照慣例,首先隆重表揚152班應恰恰同學,她的30個單詞全部正確!

通過這麼一個小小的突擊測驗,Carlyn老師還真發現了不少問題。其中一個句子翻譯涉及到「烏鎮」、「浙江省」,沒想到這麼基本的拼音書寫,很多同學都出了錯,大寫或小寫,連寫或空格,"Wu Zhen", "Wu town", "Zhe Jiang Province"等等,寫法五花八門。所以我認為有必要總結一下漢語人名、地名在英語中的拼音寫法,希望大家以後能避免這類錯誤。

地名

地名分專名和通名,專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:

山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。

通名(如「省」、「市」、「縣」等)要按英文翻譯。如:

廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。

注意:「景德鎮」 應該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;

「山西省」 Shanxi Province,

「陝西省」 Shaanxi Province;

「西安」 Xi'an

此外,有一些地名有特定的英文表達,不是按漢語拼音進行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數民族地區,如:

香港 Hongkong 澳門 Macau 內蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。


人名

中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!

兩字姓名:

比如:張平 應該寫:Zhang Ping

三字姓名:

1. 單姓,比如:王小明 應該寫:Wang Xiaoming

2. 複姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang

四字姓名:

1. 單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi

2. 複姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru

那麼現在,開頭提到的「烏鎮」、「浙江省」 的正確寫法是什麼,想必大家都清楚了吧?自己的名字也都能書寫無誤了吧?o(^▽^)o (答案見下方哦)


烏鎮 Wuzhen

浙江省 Zhejiang Province

Carlyn 老師的名字:邊娜 Bian Na

雖然這只是一個小小的知識點,但如果在這個基礎問題上出錯,你的英文水平在別人看來將大打折扣哦!希望大家平時注意日積月累,有問題就多多查詢資料,請教他人,及時糾正錯誤,解決問題!

如果你喜歡Carlyn老師推送的內容,請點擊右上角分享到你的朋友圈,幫助更多同學和朋友學習英語。謝謝!

相關焦點

  • 漢語拼音是拼寫中文人名地名唯一且排他的標準
    會上,國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰表示,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。王登峰說,今年要在北京舉行奧運會,很多人對我們的運動員在國外參加比賽時,他們的衣服上所背的姓名的漢語拼音拼寫有很多意見。按照國家標準,漢語拼音來拼寫中文的人名時,是姓在前、名在後。
  • 「人名地名漢語拼音拼寫」專家研討會在京召開
    「人名地名漢語拼音拼寫」專家研討會。來自北京大學、中國社會科學院語言研究所、中國社會科學院民族學與人類學研究所、教育部語言文字應用研究所、中國民族語文翻譯局、民政部地名研究所等單位的語言文字專家,以及國家標準《漢語拼音正詞法基本規則》、《中國人名漢語拼音拼寫規則》課題組成員參加了會議。國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明出席會議並講話。
  • 拼音|中國人名地名羅馬字母拼寫法
    先來看《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條第二款:《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域。關於人名的拼寫,我們可以遵照中華人民共和國國家標準《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》(GB/T 28039-2011) 規定的拼寫人名的基本的規則。
  • ...英漢語 人名 拼寫方式 武俠人物 漢語拼音字母 人名漢語拼音...
    這般無視專有名詞、語法規則,將武俠小說裡的人物名字直譯成英語,一經網絡傳播,頗能製造出「笑果」。  儘管這樣的雷人武俠人物譯名很抓人眼球,也很搞笑,但還是被批評為「有無聊和低俗之嫌」。有專家表示,從學術上來說,因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取的,如果只是為了娛樂自己或大眾,博人一笑,倒也無可厚非。
  • 漢語人名地名拼音將有"法定"規範 十一起開始實施
    中廣網北京9月24日消息(記者郭淼)據中國之聲《央廣新聞》報導,經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准,新修訂的《漢語拼音正詞法基本規則》將於今年10月1日起實施。如何拼寫漢語的人名地名,如何拼寫,漢語的數詞、量詞、連接詞、形容詞等將有"法定"規範。
  • 新版漢語拼音規則10月實施 人名姓在前名在後
    姓名的拼音該怎麼寫?不同的人有不同的答案,有的認為應該是姓的首字母大寫,後面的都小寫;有的認為名和姓首字母都大寫;還有的認為,應該把名字寫在前面,後面寫姓……究竟怎樣才是最正確的寫法?經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准,新修訂的《漢語拼音正詞法基本規則》將於今年10月1日起實施。
  • 流行語:少數民族人名地名的拼寫
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:少數民族人名地名的拼寫 2007-11-20 23:28 來源:萬千英語族 作者:
  • 我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》將出臺
    這般無視專有名詞、語法規則,將武俠小說裡的人物名字直譯成英語,一經網絡傳播,頗能製造出「笑果」。儘管這樣的雷人武俠人物譯名很抓人眼球,也很搞笑,但還是被批評為「有無聊和低俗之嫌」。有專家表示,從學術上來說,因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取的,如果只是為了娛樂自己或大眾,博人一笑,倒也無可厚非。
  • 語委官員:中國人名地名拼寫必須使用漢語拼音
    中新網1月25日電 國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰在今天舉行的教育部例行新聞發布會上指出,中國的人名、地名拼寫必須使用漢語拼音。  王登峰指出,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。
  • 漢語拼音60年|烏魯木齊、拉薩、呼和浩特的地名拼音
    問題來了,按照規範要求,地名譯音不得出現這個非拉丁字母。方案制定者只好採用了這樣帶了附加符號的拉丁字母來轉寫地名。維吾爾語輔音系統帶來的麻煩還遠不止這個。維吾爾裡面既有類似普通話h的輔音,也有類似英語h的輔音。漢語拼音顯然並沒有提前準備好這兩種h。
  • 我國首部《中國人名漢語拼音拼寫規則》將出臺-搜狐新聞
    這般無視專有名詞、語法規則,將武俠小說裡的人物名字直譯成英語,一經網絡傳播,頗能製造出「笑果」。  儘管這樣的雷人武俠人物譯名很抓人眼球,也很搞笑,但還是被批評為「有無聊和低俗之嫌」。有專家表示,從學術上來說,因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取的,如果只是為了娛樂自己或大眾,博人一笑,倒也無可厚非。
  • 中國人名和地名的英語表達方式
    時不時的提起不同的地方;那麼中國的人名和地名怎樣用英語表達呢?今天廖老師講一下中國人名和地名的英語表達方式:一.中國人名的英語表達方式:中國人的姓名直接用漢語拼音拼寫(一定要去掉四聲),分成兩部分,姓為一部分,名為一部分,兩部分的首字母都大寫。
  • 人名漢語拼音規則擬規定先寫姓後寫名引各方爭議
    編輯動機  當你拼寫姓名拼音時,你的習慣是怎樣的?是借鑑國際慣例或英語名字的拼寫方法,先寫名、後寫姓?還是按照中文拼寫的順序分別標註?  不用煩惱了,國家語委相關負責人近日表示,《人名漢語拼音拼寫規則》即將出臺,此規則將明確規定,人名漢語拼音拼寫方式予以統一,要求姓在前名在後。
  • 我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》將出臺-上海外國語大學 英漢語...
    這般無視專有名詞、語法規則,將武俠小說裡的人物名字直譯成英語,一經網絡傳播,頗能製造出「笑果」。  儘管這樣的雷人武俠人物譯名很抓人眼球,也很搞笑,但還是被批評為「有無聊和低俗之嫌」。有專家表示,從學術上來說,因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取的,如果只是為了娛樂自己或大眾,博人一笑,倒也無可厚非。
  • 小學拼音「騙」了你:漢語這樣用拼音表示,就萬無一失
    百家號/朗哥語文請不要再對漢語拼音發生誤解系列(2)小學拼音「騙」了你:漢語這樣用拼音表示,就萬無一失判斷錯誤,就容易出現儘管拼音字母正確,但拼音表示方法、形式卻是錯誤的。第二點:要熟悉並具有漢語拼音相關拼讀寫的規則的知識基礎。不懂的漢語拼音規則,就容易表示錯誤。比如:《現代漢語拼音方案》、《漢語拼音正詞法基本規則》、中文書刊名稱、地名、人名、民族名稱等的漢語拼音字母拼寫規則等。
  • 新版《漢語拼音正詞法基本規則》下月起實施
    姓名的拼音該怎麼寫?不同的人有不同的答案,有的認為應該是姓的首字母大寫,後面的都小寫;有的認為名和姓首字母都大寫;還有的認為,應該把名字寫在前面,後面寫姓……究竟怎樣才是最正確的寫法?經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准,新修訂的《漢語拼音正詞法基本規則》將於今年10月1日起實施。
  • 地名文摘 | 漢語拼音是實現我國地名拼寫單一羅馬化的唯一途徑
    其實,關於中國地名的羅馬字母拼寫問題,我國政府早在1978年9月26日就下發文件,要求在全國使用漢語拼音方案作為我國人名、地名羅馬字母拼寫法的統一規範。此後,《地名管理條例》和《國家通用語言文字法》都以法律法規的形式,將這項規定加以確定。
  • 英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?
    Sun Yat-sen、Chiang Kai-shek這樣的拼法、讀法存在已久,有其時代背景,目前仍通行於英語世界。英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?首先是順序的問題。
  • 能用拼音拼寫的英語地名
    明德  在多年修煉英語的過程中,我發現這門外語有著諸多有趣的現象,其中之一就是我們可以直接用漢語拼音來拼寫外國地名
  • 現代漢語拼音需要一些改進
    近日,曾經參與漢語拼音制定的語言學大師周有光逝世,引起了大家對拼音的討論。20世紀50年代,制定漢語拼音主要有兩個功能:普及普通話和提高學習漢語的效率。半個多世紀過去了,中國幾乎每個小孩都可以講普通話。普通話的普及極大地促進了交流的效率和社會的融合,當年拼音的創造者功不可沒。  拼音的另一個作用是讓外國人也能讀漢字,但這個功能有些美中不足。