兩周前,Carlyn老師在課堂上進行了一個小測驗,除了聽寫單詞,還要求同學們翻譯10個句子。這些句子都是Carlyn老師自己編造的,要求大家用本單元的所學詞彙進行翻譯。按照慣例,首先隆重表揚152班應恰恰同學,她的30個單詞全部正確!
通過這麼一個小小的突擊測驗,Carlyn老師還真發現了不少問題。其中一個句子翻譯涉及到「烏鎮」、「浙江省」,沒想到這麼基本的拼音書寫,很多同學都出了錯,大寫或小寫,連寫或空格,"Wu Zhen", "Wu town", "Zhe Jiang Province"等等,寫法五花八門。所以我認為有必要總結一下漢語人名、地名在英語中的拼音寫法,希望大家以後能避免這類錯誤。
地名
地名分專名和通名,專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:
山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如「省」、「市」、「縣」等)要按英文翻譯。如:
廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。
注意:「景德鎮」 應該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;
「山西省」 Shanxi Province,
「陝西省」 Shaanxi Province;
「西安」 Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表達,不是按漢語拼音進行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數民族地區,如:
香港 Hongkong 澳門 Macau 內蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。
人名
中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩字姓名:
比如:張平 應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
1. 單姓,比如:王小明 應該寫:Wang Xiaoming
2. 複姓,比如:諸葛亮 應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
1. 單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
2. 複姓,比如:司馬相如 應該寫:Sima Xiangru
那麼現在,開頭提到的「烏鎮」、「浙江省」 的正確寫法是什麼,想必大家都清楚了吧?自己的名字也都能書寫無誤了吧?o(^▽^)o (答案見下方哦)
烏鎮 Wuzhen
浙江省 Zhejiang Province
Carlyn 老師的名字:邊娜 Bian Na
雖然這只是一個小小的知識點,但如果在這個基礎問題上出錯,你的英文水平在別人看來將大打折扣哦!希望大家平時注意日積月累,有問題就多多查詢資料,請教他人,及時糾正錯誤,解決問題!
如果你喜歡Carlyn老師推送的內容,請點擊右上角分享到你的朋友圈,幫助更多同學和朋友學習英語。謝謝!