今年六月,虛構的「雙鴨山大學」爆紅,原因是中山大學的英文校名Sun Yat-sen University用的是孫中山的英文名字Sun Yat-sen (孫逸仙),而在某些人聽來,Sun Yat-sen宛如「雙鴨山」,始作俑者因此刻意加以挪用,成了他小圈子裡流傳多年的一個梗。這個「雙鴨山」事件,不免讓人想起多年前因誤譯Chiang Kai-shek (蔣介石) 而名噪一時的「常凱申」事件。
Sun Yat-sen、Chiang Kai-shek這樣的拼法、讀法存在已久,有其時代背景,目前仍通行於英語世界。英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?
首先是順序的問題。眾所周知,英文的名(first name)在前,姓(last name)在後,如現任的美國總統Donald Trump(唐納·川普),前面的Donald(唐納德)是名,後面的Trump(川普)是姓。長久以來,國人在說寫英文、把自己的姓名轉寫為羅馬字時,幾乎總是迎合英文的習慣,刻意加以顛倒,自己說得彆扭,別人聽得也彆扭。如「孔乙己」作Yiji Kong(乙己孔),本來姓「孔」名「乙己」的,換了英文,卻似乎成了姓「乙」名「己孔」。自古以來,中國人講究「行不改名,坐不改姓」,這個原則碰上英文就轉了個大彎,令人費解。
事實上,英文媒體在提及中國的人名時,反而是尊重我們「姓在前,名在後」的順序,提及領導人如此,講到平民百姓亦復如此,幾無例外。英語世界肯定我們的姓名傳統,而我們卻缺乏文化自信,扭曲自己迎合他人,這是何苦來哉?
其次是發音的問題。在英文的語境下念中國人的名字,許多人念得洋腔洋調,我覺得沒有必要。中國人的名字外國人不會念,念不準,以他們的方式念,念得洋腔洋調,這很自然,可以理解。然而我們自己念中國人的名字,即使在英文的語境下也該要有中國人的樣子。最理想的情況是,字正腔圓的普通話,Kong Yiji就念「孔乙己」。退而求其次,由於聲調對外國人來講太難,把四聲拿掉,融入英文的語調(如Kong Yiji念「空伊紀」),這可以接受,但個別漢字的發音則不應遷就。最不理想的情況是,中國人的名字完全按英文拼讀的規律來念,這樣的發音從我們的嘴巴出去實在不妥,有失我們中國人的身份。
當然,當事人若有英文名字,按英文的順序、發音辦事,順理成章,不在此限。
無獨有偶,人名是一,地名是二。日前我受上海外國語大學某教授之邀錄了一段英語音頻,由他的助理匯集整理,上傳到他個人的學術微信公眾號上。我念了一小段羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的名詩《未選擇的路》(The Road Not Taken),再用英文說出自己的姓名、工作單位及其所在地。我在東吳大學工作,學校在臺北,孰料我認為理當如是念的英文地名,卻引發了我倆之間熱烈的討論。
東吳大學於1900年創建於蘇州,英文校名Soochow University (即「蘇州大學」之意),Soochow乃「蘇州」早期的郵政式拼音(postal romanization)。我把Soochow念成「蘇州」,卻引來該老師不同的看法,他認為應按拼字念成「蘇超」,否則就會與歷史讀音產生斷裂。
「臺北」在國際上的英文名字是Taipei,此乃循傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles)簡化拼寫而成。舊版的完整拼法是T』aipei,T右上角的撇號代表送氣(簡言之,威妥瑪的p』二漢語拼音的p,威妥瑪的t』二漢語拼音的t,威妥瑪的k』二漢語拼音的k),後來系統簡化,撇號省略。此外,威妥瑪拼音的p/t/k分別對應到漢語拼音的b/d/g(亦即威妥瑪的p二漢語拼音的b,威妥瑪的t二漢語拼音的d,威妥瑪的k二漢語拼音的g)。是故,「臺北」的英文雖然拼成Taipei,但我認為,理當按照它威妥瑪拼音原先設定的音值讀為「臺北」,而不宜按如今省略的拼法讀為「臺培」。
在Taipei的發音上,該老師的看法同Soochow,一樣與我有所分歧。他認為我的做法就像把古城老屋全拆了,建上新的,然後跟人家說這就是老城,但事實上古風與人文已消失殆盡。
是嗎?這的確是個值得探討的問題。不過我認為,Soochow、Taipei雖是舊的拼法,背後代表的卻是這兩座城市的官話(或普通話)發音,不應受其拼字的影響念成「蘇超」和「臺培」,而就是該反映其官話語音,念「蘇州」和「臺北」。我的見解,在各家權威英文詞典的音標上也都得到了體現。
英文裡的中國地名該怎麼念?同中國的人名,因方言、拼寫系統而產生的歷史問題得另外處理。Cathay為「中國」的古稱,源自古時「契丹」的發音。China為「中國」的現名,在耶穌時代就見諸梵文(Sanskrit)。Peking(北京)的k反映的是早期官話的語音,把p念成b的耶穌會傳教士明末來華時,就以此傳回歐洲。Hong Kong(香港)源自粵語,在英文裡根深蒂固。Kashgar為「喀什」的傳統稱呼,源自突厥語。這些地名都有其鮮明的歷史積澱,應從其英文的發音。
至於一般地名的念法,個人建議比照人名的念法,以字正腔圓的普通話為上選(如Shanghai念「上海」),以去四聲的普通話為次選(如Shanghai念「商嗨」),迎合英語人士的洋腔洋調再次。外國人的中國地名念不準,我們可以理解。中國人自己念中國的地名,雖然出現在英文的語境下,應該還是要有一點自己的堅持才是。