那些死活拼不對的英語人名地名,你能答對幾個?

2021-01-10 騰訊網

在英語學習備考過程當中,經常會出現一些小插曲,比如最近就有同學提出了這樣一個問題:

"

「老師我覺得人名地名好難記憶,是不是考試的時候會給我們對應的翻譯,這樣我們就不用專門去背了?」

"

而對於,這個問題,我只能給出一個讓大家哭笑不得的回答:「看情況」。

誠然,人名和地名是專有名詞裡最令人抓狂的元素,北外(以及其他院校)在考試的時候也會考慮到這些因素,給大家一些必要的提示。

比如當年考Japan: A Seismically Vulnerable Country篇章翻譯的時候,試卷上就給出了Miyagi這個詞的中文翻譯(日本宮城縣)。但是,更多的情況是諸如笛卡爾、康德、俄狄浦斯、康斯坦丁、伊斯坦堡、地中海這些耳熟能詳、家喻戶曉的人名地名。

試卷上可沒有任何提示給我們,這就需要大家在平時多多積累這些基礎性的人名地名,這樣才不至於在考場裡束手無策,在譯文中用對應的源語言詞彙打個補丁草草了事。

當然,丟分主要發生在漢譯英環節,所以拼寫錯誤就成為考生的一大難題。雖然篇章翻譯的評分標準裡已經指出考生若拼錯了某個貫穿全篇的(專有名)詞如果拼錯,只會一次性扣除對應分值,不會重複計入,但同學們想想:這會給閱卷人留下啥印象,後果可是不堪設想的呀!

下面,北鼎老師列出了一些同學們經常會犯的拼寫錯誤,看看你能答對幾個~

安東尼奧·古特雷斯

正:Antonio Guterres

誤:Anthony Guterres; Antony Gutteres; Antonio Guteles

作為葡萄牙前總理的古特雷斯先生是難民問題專家,這個名字也出現在了去年北外的翻碩英語試卷上。雖然並不是以考點出現,但在原文中發揮了關鍵作用。西葡語系的人名常常帶有注音符號,比如Antonio的第一個o (ó),厄爾尼諾現象El Nino的第二個n (ñ)都是如此。大家能寫上寫對自然最好,不寫也無傷大雅。但是一定要區分開一些易混淆的拼寫(Anthony, Antonio和Antony),並注意輔音的雙寫細節。

地中海

正:the Mediterranean Sea

誤:the Meditteranian Sea; the Mideterranean Sea; the Mediteranean Sea

地中海這個詞其實很好理解,就是「被陸地環繞的海」,所以中間的r自然是雙寫(想想terrain,territory甚至是terrible這些詞)。自從上次老師考過committee之後,許多同學見到t就抑制不住雙寫的欲望,在這裡t的確是「左右皆為原因」結構,但我們要看到是以ter這個詞跟(大地)出現的,自然不用雙寫。第二個錯誤示範顯然是受到了middle的幹擾,想一想和歐洲相關、又與「中」有聯繫的詞很多都是med表示前綴(像medieval等)。

威廉·莎士比亞

正:William Shakespeare

誤:William Shakespear; William Shakespare; Wiliam Shakespeare

我想,無論英專同學還是跨考同學,對威廉·莎士比亞這個名字都不陌生,許多同學自己的英文名就是William,因此相比l忘記雙寫的人不會太多,關鍵在莎士比亞這個詞上。咱們的文學巨匠揮舞的是筆,不是叉子,Shakespear排除;邱吉爾說,他寧可失去一百個印度,也不願失去一個莎士比亞(當然,這句話是不是他說的現在還存疑),莎翁對英語文化圈的影響力可謂前無古人後無來者,沒有其他備選(spare)作家,Shakespare也排除了。

伊薩克·牛頓

正:Isaac Newton

誤:Issac Newton

這道題咱們之前考過,我就再給同學們解釋一遍:就像vacuum一樣,Isaac這個姓也是極為少見的雙寫元音而非雙寫輔音的單詞。牛頓家的蘋果樹雖然並不能掉下來砸暈他,但牛頓的《自然哲學的數學原理》反映了哲學、數學與物理學之間的關聯(不知道大家的百科詞條背的怎麼樣了?)

笛卡爾與康德

正:Descartes & Kant

誤:Dicare; Decare; Decarl; Cant; Kand; Kante

2018年12月參加研究生考試的同學一定對這兩個人名記憶深刻,漢英篇章翻譯沒有給任何拼寫提示,據說卷子交上去五花八門,讓閱卷人哭笑不得。這麼重要的兩個人物,大家念高中的時候就應該很熟悉啦,如果記得蘇格拉底(Socrates)的拼寫規律,笛卡爾的詞尾應該不會拼錯;另外,作為天才級別的人物,康德不可能「不行(can’t)」嘛!

阿爾伯特·愛因斯坦

正:Albert Einstein

誤:Einstan; Ainstain; Instan etc.

愛因斯坦又是另一位天才級別的人物,影響是深遠的,絕不會是短暫(instant)的。其實大家只要記住這些源自德文的名字多用ei結構就可以了,除了Einstein這個家喻戶曉的名字,zeitgeist(時代精神)這個格調爆棚的詞也是源自德文!

修昔底德陷阱

正:Thucydides』 Trap

誤:Xiuxideed; Theucydides; Ceuthydides

這幾年我們一直在談「中美會不會走入修昔底德陷阱」的話題,這些希臘人名也確實讓人抓狂(老師還沒考伯羅奔尼撒戰爭呢)。除了第一個錯誤示範很搞笑之外,另外兩個其實已經非常接近了,只是沒有分清發音的清濁和咬舌與否,雖然醫藥(pharmaceutical)這個詞也有ceu的類似結構,但是我們依然要回到「希臘風格」上,兩個「嘶」的發音分別使用th和cy的拼寫。

維吉尼亞·伍爾芙

正:Virginia Woolf

誤:Virginia Wolf

對於這個意識流文學和女性主義文學的代表人物,伍爾芙的大名老師在念高中的時候就聽說過(選修五外國小說閱讀與欣賞裡有一篇《牆上的斑點》)。雖然有很多人會以事物的名稱直接作為自己家族的姓,但這種情況在美國朋友裡居多。倫敦出生的伍爾芙(大家從這個音譯裡也能感受到其中有一個音調的轉換)當然是姓Woolf!

那麼,我們今天就到這裡!其實人名和地名的拼寫是很難,但了解其來源,掌握其關鍵,也就不怕這些考研路上的攔路虎了!

下面視頻是考研上岸的學長學姐為北鼎暑期班開營儀式錄製的,正能量滿滿,希望2021考研的學生能汲取前輩的力量,夯實基礎,踏實向前。

為了把優秀前輩的成功複習要領手把手教給大家,北鼎教育近期安排了北外考研上岸的學姐學長雲端考研經驗系列講座。涉及北外英語學院英語語言文學專業、英語學院英語口譯專業、外研中心等多個熱門院系專業,感興趣的同學可以戳以下連結報名哦。

更多學長學姐經驗分享講座持續推出中,敬請期待······

RECOMMEND

相關焦點

  • 譯論|| 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯...
    本文來源:國際漢學研究與資料庫建設 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯說起* (加拿大)梁麗芳 【
  • 語委官員:中國人名地名拼寫必須使用漢語拼音
    中新網1月25日電 國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰在今天舉行的教育部例行新聞發布會上指出,中國的人名、地名拼寫必須使用漢語拼音。  王登峰指出,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。
  • 考研英語中那些人名地名翻譯的事兒~
    講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊"。  英語人名中有些詞讀音不規則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發音,漢譯應為"毛姆"。
  • 中國人名和地名的英語表達方式
    時不時的提起不同的地方;那麼中國的人名和地名怎樣用英語表達呢?今天廖老師講一下中國人名和地名的英語表達方式:一.中國人名的英語表達方式:中國人的姓名直接用漢語拼音拼寫(一定要去掉四聲),分成兩部分,姓為一部分,名為一部分,兩部分的首字母都大寫。
  • 流行語:少數民族人名地名的拼寫
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:少數民族人名地名的拼寫 2007-11-20 23:28 來源:萬千英語族 作者:
  • 你知道嗎?漢語人名、地名在英語中的拼音應該這樣寫!
    兩周前,Carlyn老師在課堂上進行了一個小測驗,除了聽寫單詞,還要求同學們翻譯10個句子。
  • 漢語拼音是拼寫中文人名地名唯一且排他的標準
    會上,國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰表示,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。王登峰說,今年要在北京舉行奧運會,很多人對我們的運動員在國外參加比賽時,他們的衣服上所背的姓名的漢語拼音拼寫有很多意見。按照國家標準,漢語拼音來拼寫中文的人名時,是姓在前、名在後。
  • 英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?
    Sun Yat-sen、Chiang Kai-shek這樣的拼法、讀法存在已久,有其時代背景,目前仍通行於英語世界。英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?首先是順序的問題。
  • 一句話記住這些包含人名或地名的專有名詞
    最近給大家做了許多翻譯碩士英語的「專有名詞填空」題,其中涉及到不少地名和人名,如「京都議定書」(the Kyoto Protocol)、「巴黎協定」(the Paris Agreement)、「馬爾薩斯人口論」(the Malthusian theory of population)和「馬太效應
  • 玄幻小說地名、人名均可一鍵生成 你也能當個玄幻作家
    在翻看千篇一律的網絡小說時,你有沒有為它的內容所雷倒,卻為它的名字所折服,荊無命、龍嘯雲這樣的名字聽上去高端大氣,又俠氣十足。如今,你只要將需求告訴身邊的IT男,興許他們就能幫你開發出一款名字生成器。這不,現在上已經有了這樣一家網站。這家自詡網絡小說創作輔助平臺的網站,的確是不少網絡寫手的好幫手。
  • 韓國人糾結:漢字人名地名該怎麼念
    一個發音居然能讓金教授這麼敏感。這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。
  • 韓國人的糾結:漢字人名地名該怎麼念
    一個發音居然能讓金教授這麼敏感。這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。
  • 品牌名起源盤點:NOKIA是地名還是人名?
    依雲(Evian)瓶裝水是地名還是人名?海飛絲的英文名原來是兩個我們非常熟悉的單詞啊;萬寶路(Marlbolo)原來是一個長長的句子;新奇士(sunkist)的來歷原來這麼小清新……   英文商標詞和品牌名是設計者靈感的體現,設計者依據產品的外觀、特性和用途,充分發揮想像力和創造性,最終賦予產品一個光彩奪目的名稱。
  • 「人名地名漢語拼音拼寫」專家研討會在京召開
    「人名地名漢語拼音拼寫」專家研討會。李宇明司長在講話中強調了人名地名拼寫工作在資訊時代的重要性、必要性和緊迫性,認為人名地名拼寫問題,既涉及國家標準又關係到國際標準,既有標準問題也有技術問題,對待和處理相關問題應當具有主權意識、國際眼光和人文情懷。
  • 腦筋急轉彎:500個女人在仰泳,打一地名?6歲兒子5秒答對了
    腦筋急轉彎是一種大眾化的娛樂知識遊戲,它可以讓你更好更全面地了解事物,使語言變得風趣幽默,並且能夠開拓思維,提高創新能力。如今腦筋急轉彎已成為一種新的思維訓練方式,大家一起來猜一猜吧!腦筋急轉彎:500個女人在仰泳,打一地名?
  • 中國地名翻譯九個方法
    全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。
  • 以及與人名、地名相關的一二有趣話題 - 白話英語202023
    我們看到了,上面的幾個英美公園、廣場名,都是沒有加the的。非但如此,我還去調查了它們的官方網頁,發現它們在網頁上也是不加the的。Hyde Park Webpage其實,不要說Hyde Park、Madison Square Garden、Central Park了,就連「第五大街」這樣的地名,也不會因為Fifth是個序數詞,就在前面加個the。來看看:
  • 中國人名地名羅馬字母拼寫法
    而2006年的民政部全國地名標誌設置管理工作辦公室《地名標誌管理辦法》第十二條則規定禁止用外文和「威妥瑪式」等舊式拼法拼寫中國地名。由此不難得出這樣的結論,Peking、Pékin、Canton這樣的拼寫,既不符合標準,也不合法。
  • 和人名有關的詞組你知道幾個?
    相信每個人都有英語名字,但是和人名有關的詞組你知道幾個?下面這些詞組的意思你知道幾個呢?Bob's your uncleBob的叔叔 ×易如反掌,這就行了√於這個表達,有個歷史故事:英國歷史上有個首相,名字簡稱是Bob,下臺後,接任的新首相是他的侄子,這個侄子無心政務,大家也不能說他,只能用
  • 看圖猜貴州地名,我已陣亡在第二關!你能猜對幾個?
    看圖猜貴州縣市地名猜對6個你算半個貴州人