中國地名翻譯九個方法

2021-02-19 英語教學與考試

一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作 專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意 譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下 同)例如:

1、恆山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區)


二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名 連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve (比較:WuyiMountain)(福建)

6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯 法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:


1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個單詞。例如:「江、河、川、水、溪」英譯為 river。例如:

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(雲南)

4、漢水 the Hanshui River(陝西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完 全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:

1、陝 陝西省 Shaanxi Province 陝縣Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)

3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、滎 滎陽市Xingyang City(河南) 滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)

5、林 林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市) 林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市) 米林縣Mainling County(西藏林芝地區)

6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟) 扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟) 扎囊縣Chanang County(西藏山南地區) 扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve (黑龍江齊齊哈爾市) 扎達縣Zanda County(西藏阿里地區) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地 點的讀音和拼寫是固定的,應按「名從主人」的原則 譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如:

1、澮河 

1)the Huihe River (河南、安徽) 

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山 

1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 

2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺 

1)the Sera Monastery(西藏拉薩市) 

2)the Sula Temple(四川色達)

4、單城鎮 

1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣) 

2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉 

1)Arza Township(西藏嘉黎縣) 

2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮 

1)Bocheng Town(山東高密市) 

2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術監督局批准了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該標準 適用於文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞 報導、信息處理和交換等方面,當然也適用於英譯。

特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有「族」 字,但羅馬字母拼寫法無」zu」字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫,例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(雲南臨滄地區)

2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區)

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指「XX族」通常就要譯出「族」 字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略「族」字。 例如:維吾爾族醫學Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名後置,不加定冠詞。這種譯法多用於自然地 理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

5、魯班暗沙 (海南中沙群島)

6、左權縣 (山西晉中地區)

7、武則天明堂 (河南洛陽)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫, 人名前置或後置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名 黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名』S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen』 s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音 字母有無符和加符並列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:

1、烏魯木齊市Urumqi City(新疆)

2、鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)

3、察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區)

4、改則縣 Gerze County(西藏阿里地區)

5、德格縣Dege County(四川甘孜)

6、甘德縣Gade County (青海果洛)

九、地名中的符號不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

1、a,o,e開頭的音節連接在其他音節後面的時候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陝西)西安市Xi』an City (如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、 現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣Xing』an County (如果省略隔音符號,就成為Xingan County新幹縣, 在江西吉安地區)

3)建甌市Jian』ou City(福建)

4)第二松花江the Di』er Songhua River(吉林)

5)東阿縣Dong』e County(山東聊城市)

6)天峨縣Tian』e County(廣西河池地區)

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上 面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。 例如:

1)(山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

2)(臺灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林)

3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4)呂梁地區Luliang Prefecture(山西)

5)旅順港Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(雲南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

(來源:可可英語)

請在微信關注我們

微信搜索:中國英語教學 tefl-china 或點擊右上角在彈出菜單中選擇「查看公眾帳號」——點擊「關注」或掃描以下二維碼:

相關焦點

  • 中國地名翻譯九大方法
    用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。
  • 英語翻譯技巧:中國地名翻譯成英語的九種方式
    地名翻譯是我們在日常翻譯過程中常見的翻譯類型,如何才能保證地名的翻譯準確呢?新東方網考研頻道告訴大家,用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。今天新東方網考研頻道來給大家談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • CATTI必考考點:中國地名翻譯指導
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?中國外文局教育培訓中心翻譯研修班小編整理了多種方法來解決這些問題。
  • 中國漢字到底有多棒?世界最長的地名,中文翻譯只要2個字
    中國漢字到底有多牛?世界最長的地名,中文翻譯只要2個字   大學英語四六級考試難倒了很多優秀的學生,做閱讀的時候還好一點,聽力部分幾乎全瞎。   最慘的不是中國學生考英語,外國人考中文等級測試的痛苦程度高千百倍。
  • 原來英文地名還能翻譯成「中國地名」,笑出眼淚了
    ,竟然也可以翻譯成中國的地名,快和老師一起來看看吧。  來源:迦思佑教育公眾號世事陰差陽錯,意外地發現,國外地名與中國地名中英對照時的重合,如今拿來大家一起觀賞下,博君一笑!都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠。都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
  • 雙語 | 中國的地名都是怎麼翻譯的?
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當翻譯過程中遇到中國地名該如何處理呢?一起來學習一下吧。
  • 新技能:中國地名都該如何翻譯?
    用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 乾貨|一篇掌握中國地名的翻譯規律
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。在上期的翻譯乾貨中,小譯醬帶大家梳理了地名翻譯的「疑難雜症」:一篇帶你解決地名翻譯難題!那麼,當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?
  • 中國地名都有怎樣的翻譯規律?
    用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用
  • 世界最長的地名,翻譯成英文172個字母,翻譯成中文兩個字搞定
    世界最長的地名,翻譯成英文172個字母,翻譯成中文兩個字搞定隨著中國經濟的快速發展,人們的生活水平也有所提高。他們不再像以前那樣追求簡單的物質享受。越來越多的人開始追求精神上的享受。許多人選擇旅行來減輕生活壓力。
  • 學習 中國各地地名該如何用英語翻譯 ?
    地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。在信息化社會 中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一 標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 談談外國地名的翻譯
    為促進外國地名漢字譯寫的統一和規範,本文將從五個方面介紹外國地名翻譯的幾個原則問題。國際地名標準化要以各國地名標準化為基礎。為此,「名從主人」是各國翻譯和轉寫外國地名必須遵循的一條原則。我們認為,在「名從主人」的原則指導下,翻譯外國地名應當尊重各有關主權國家的意見,必須採取各國主權範圍內地名的標準羅馬拼寫。
  • 最「中國」的英文地名翻譯
    最「中國」的英文地名翻譯   都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。  都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。  都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
  • 中國地名翻譯混亂的成因分析———以江西「廬山」英譯為例
    這些文件和標準是人們外譯中國地名的基本依據,其頒布實施,也在一定程度上為改善我國人名地名拼寫混亂狀況起到了決定性作用。依據上述文件精神,廬山拼寫的最標準方法應為「Lushan」。該轉寫拼寫簡潔,讀音優美,同時,所有使用羅馬字母拼寫的外國語言(法語、德語、西班牙語等)可通用,是漢語拼音羅馬化最理想選擇。但為什麼30年過去了,「廬山」的羅馬化轉寫仍然如此混亂呢?
  • 世界上最長的地名,172個英文字母,中文用兩字就能翻譯!
    世界上最長的地名,172個英文字母,中文用兩字就能翻譯!世界上每個地方都會有地名,城市地名的由來也是各不相同,人人往往認識一個地方是從地方的名字最先開始的。世界上有很多特別又有趣的地名,但你們知道世界上擁有最長地名的城市,是哪一個嗎?
  • 這才是文言文翻譯的正確方法:記住這九個字就行了
    進入初中,文言文閱讀必考;文言文中,翻譯題必考。只有掌握了文言文翻譯的要求和方法,才能夠輕鬆讀懂文言文,才能拿到翻譯題的滿分。想知道文言文翻譯的要求和方法嗎?總之,文言文翻譯要求用規範的現代漢語,準確、通順地表達原文的內容。二、翻譯方法:留、換、調、引、增、刪古今詞義和語法有所不同,翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法採取不同的方法。
  • CATTI必考:地名該如何翻譯?
    今天給大家整理一份CATTI必考考點:地名翻譯指導,希望最後能幫助到大家。即使是臨時抱佛腳,也相信你會有收穫。地名知識點,歷來是CATTI考試必考的一個內容。很多同學不以為然,地名翻譯何難之有。其實,地名翻譯看似簡單,卻暗藏很多玄機。地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。
  • 中文兩個字就搞定的地名,翻譯英文卻需要172個字母,不在中國
    因此,很多人開始選擇境外遊,而周邊國家面對如此機遇,也紛紛為中國伸出了友好之手。泰國是地處東南亞地區,距離中國不遠,在消費上也非常便宜,因此常常是中國旅客必選之地。加上泰國獨特的佛教文明和名勝古蹟,每年都有數百萬人前往。旅遊的發展帶動了泰國經濟的繁榮,也推動了許多產業的升級和轉型,如今泰國已然是世界新興市場經濟體之一。
  • 地名翻譯的乾貨知識和趣聞
    據稱,Honolulu在當地語言中意為「屏蔽之灣」或「屏蔽之地」,但華僑們喜歡稱之為「檀香山」,原因是夏威夷以前出產貴重的檀香木,並且還曾出口到中國,因此現在人們所使用的「檀香山」這一地名也是華僑對這一地方的某種稱呼,而不是中文譯名,但「檀香山」這一地名卻一直沿用至今。
  • 2017年12月英語四級翻譯中國特色詞彙:朝代地名
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯中國特色詞彙:朝代地名 2017-06-27 11:24