學習 中國各地地名該如何用英語翻譯 ?

2021-02-19 青春師大

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。在信息化社會 中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一 標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。


一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意譯,分寫(括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)

例如:

1、恆山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區)

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。

例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)


三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。

例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海 the East China Sea

2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

3)harbour:大灘海 Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。

例如:「江、河、川、水、溪」英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(雲南)

4、漢水 the Hanshui River(陝西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)


四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。

例如:

1、陝 陝西省 Shaanxi Province 陝縣Shanxian County

2、洞洞庭湖the Dong Lake 洪洞縣Hongtong County

3、六六合縣Luhe County 六盤水市Liupanshui City

4、滎滎陽市Xingyang City 滎經縣Yingjing County

5、林 林甸縣 Lindian County 林芝地區 Nyingchi Prefecture

林周縣Lhunzhub County 米林縣Mainling County

6、扎扎賚特旗Jalaid Banner 扎蘭屯市Zalantun City 扎囊縣Chanang County 扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve 扎達縣Zanda County 扎陵湖the Gyaring Lake


五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地 點的讀音和拼寫是固定的,應按「名從主人」的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。

例如:

1、澮河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River

2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain

3、色拉寺 1)the Sera Monastery the Sula Temple

4、單城鎮 1)Dancheng Town 2)Shancheng Town

5、阿扎鄉 1)Arza Township 2)Ngagzha Township3)Ngarzhag Township

6、柏城鎮 1)Bocheng Town 2)Baicheng Town


六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術監督局批准了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標準適用於文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞 報導、信息處理和交換等方面,當然也適用於英譯。

特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有「族」 字,但羅馬字母拼寫法無zu」字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。

例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang

2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和an例如:

5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian

6、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze

需要指出的是,如果專指「XX族」通常就要譯出「族」 字。

例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略「族」字。 例如:維吾爾族醫學Uygurmedicine 彝族人the Yi people


七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名後置,不加定冠詞。

這種譯法多用於自然地 理實全地名,但有例外。

例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain 2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir 3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs 4、李準灘Lizhun Bank 5、魯班暗沙 6、左權縣 7、武則天明堂

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或後置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial

2、人名』S+通名中山陵墓Sun Yat-sen』 s Mausoleum

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun


八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符並列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。

例如:

烏魯木齊市Urumqi City 鞏乃斯河Kunse River 察隅縣ZayuCounty 改則縣 Gerze County 德格縣Dege County 甘德縣Gade County


九、地名中的符事情不能省略 地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。

地名中有兩種符號不能省略。

I、a,o,e開頭的音節連接在其他音節後面的時 候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符號,地名 中的隔音符號不能省略。

例如:

1)西安市Xi』an City

2)興安縣Xing』an County

3)建甌市Jian』ou City 4)第二松花江the Di』er Songhua River 5)東阿縣Dong』e County 6)天峨縣Tian』e County

II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上 面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。

例如:

1、閭河the Luhe River

2、綠島Ludao Island

3、女山湖the Nushan Lake 4、呂梁地區Luliang Prefecture 5、旅順港Lushun Port

但是也有例外。

例如:

綠春縣Luchun County 綠曲縣Luqu County

(來源:我是好學生)

相關焦點

  • 各地「中英混搭風」鬧笑話 陝規範地名翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文各地「中英混搭風」鬧笑話 陝規範地名翻譯 2013-04-15 17:09 來源:網際網路 作者:
  • CATTI必考:地名該如何翻譯?
    今天給大家整理一份CATTI必考考點:地名翻譯指導,希望最後能幫助到大家。即使是臨時抱佛腳,也相信你會有收穫。地名知識點,歷來是CATTI考試必考的一個內容。很多同學不以為然,地名翻譯何難之有。其實,地名翻譯看似簡單,卻暗藏很多玄機。地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。
  • 各地「中英混搭風」鬧笑話 陝西規範地名翻譯
    「中英混搭風」鬧出笑話關於中國的地名究竟該用英文翻譯還是漢語拼音的問題,社會各界一直存在爭論。而由於地名翻譯標準不統一,也鬧出過許多笑話。位於成都高新區的地鐵「孵化園」站英文翻譯為「Incubation Park」,讓人直接聯想起「母雞孵蛋的地方」,而不是高科技產業園區。
  • 90%的人還不知道地名該如何翻譯
    內容轉自:[公眾號]翻譯米(ID:fanyimi)今天給大家整理一份CATTI必考考點:地名翻譯指導,希望最後能幫助到大家
  • 新技能:中國地名都該如何翻譯?
    用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 英語翻譯技巧:中國地名翻譯成英語的九種方式
    地名翻譯是我們在日常翻譯過程中常見的翻譯類型,如何才能保證地名的翻譯準確呢?新東方網考研頻道告訴大家,用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。今天新東方網考研頻道來給大家談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • CATTI必考考點:中國地名翻譯指導
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?中國外文局教育培訓中心翻譯研修班小編整理了多種方法來解決這些問題。
  • 雙語 | 中國的地名都是怎麼翻譯的?
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當翻譯過程中遇到中國地名該如何處理呢?一起來學習一下吧。
  • 乾貨|一篇掌握中國地名的翻譯規律
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。在上期的翻譯乾貨中,小譯醬帶大家梳理了地名翻譯的「疑難雜症」:一篇帶你解決地名翻譯難題!那麼,當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?
  • 中國地名翻譯九大方法
    用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。
  • 地名翻譯的乾貨知識和趣聞
    其實,了解朝鮮語構造的人都明白,如果完全放棄漢字而只用朝鮮語,是非常容易產生歧義的,尤其是在人名和地名方面,會造成巨大的混亂。目前,外國地名譯寫的規範化機構是中國地名委員會。目前最權威的外國地名詞典--《世界地名錄》即為該機構所編纂。該機構還制定和頒布了《外國地名漢字譯寫通則》,制定了英、法、德、西、俄、阿拉伯語這幾個主要語種地名的譯音表。
  • 中國地名翻譯混亂的成因分析———以江西「廬山」英譯為例
    二、衡量地名拼寫是否規範的理論依據過去我國地名翻譯均使用威妥瑪式拼寫法。該拼寫法是由英國外交館、漢學家 Thomas FrancisWads (威妥瑪)1888年創造,影響很大。但後來的實踐證明威妥瑪式拼法譯寫我國地名不夠準確。
  • 中國地名翻譯九個方法
    ,每個字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。1991年8月30日,國家技術監督局批准了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該標準 適用於文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞 報導、信息處理和交換等方面,當然也適用於英譯。
  • 原來英文地名還能翻譯成「中國地名」,笑出眼淚了
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note
  • 談談外國地名的翻譯
    如翻譯波蘭地名格但斯克Gdansk,不能採用德文名稱 Danzig,譯為「但澤」;翻譯緬甸地名實兌Siddwe,不能採用英文名稱Akkyab,譯為「阿恰布」;翻譯義大利地名羅馬Roma,不能採用英文或法文Rome,譯為「羅姆」。「以色列」地名委員會在它非法佔領的巴勒斯坦地區範圍內,極力推行猶太復國主義,用所謂聖經時代的希伯來語地理名稱更改巴勒斯坦的阿拉伯語名稱。
  • 侃英語|分分鐘把你美哭的外國地名翻譯
    地名翻譯就跟給孩子起名兒一樣,好聽的名字,一叫就會愛上。有一些外國的地名,經過名家之手,翻譯出來的感覺甚是美妙,雖不曾去過,但光聽這個名字,就令人神往。如果外國地名不加修飾,直接音譯的話,就會產生魔性的效果。比如美國首都 Washington,我們都知道它的中文翻譯是「華盛頓」,這個翻譯呢,中規中矩,沒有亮點,也不算難聽。
  • 「三江六岸」該如何翻譯?
    顯然,用「三條江、六片岸」這樣簡單粗暴的英文意思來概括文章開頭所描繪的美景,有些不合適,甚至有些「辣眼睛」。  記者問了幾位經過路牌邊的年輕人,多數人都認為這樣翻譯不妥,但問及該如何翻譯為好時,一位葉姓市民表示:「只能說我們漢語博大精深,如果非要用英文向外國人介紹,估計這塊牌子都不夠寫的。」  那麼,「三江六岸」的譯名到底該是什麼?
  • 陝西地名翻譯混搭 大明宮譯為Daming Palace
    「中英混搭風」鬧出笑話關於中國的地名究竟該用英文翻譯還是漢語拼音的問題,社會各界一直存在爭論。而由於地名翻譯標準不統一,也鬧出過許多笑話。位於成都高新區的地鐵「孵化園」站英文翻譯為「Incubation Park」,讓人直接聯想起「母雞孵蛋的地方」,而不是高科技產業園區。
  • 2017年12月英語四級翻譯中國特色詞彙:朝代地名
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯中國特色詞彙:朝代地名 2017-06-27 11:24
  • 中國地名都有怎樣的翻譯規律?
    用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用