侃英語|分分鐘把你美哭的外國地名翻譯

2021-03-01 Xiang分享

地名翻譯就跟給孩子起名兒一樣,好聽的名字,一叫就會愛上。有一些外國的地名,經過名家之手,翻譯出來的感覺甚是美妙,雖不曾去過,但光聽這個名字,就令人神往。

如果外國地名不加修飾,直接音譯的話,就會產生魔性的效果。比如美國首都 Washington,我們都知道它的中文翻譯是「華盛頓」,這個翻譯呢,中規中矩,沒有亮點,也不算難聽。但如果把 Washington 按照其發音,翻譯成「花生屯」的話...會不會讓人頓時想起這首歌:「偶滴老嘎,就住在這個臀~」

再比如,英國有個牛津大學,所在地在 Oxford county(牛津郡),Oxford 的詞源是「Ox+ford」,Ox 指「牛」,而 ford 指「河流水淺處」,其實這個地名還是很有畫面感--一頭牛在河流淺灘處飲水。不知哪位先賢將之翻譯成很文雅的「牛津」,「津」就是指「渡水的地方」。這個翻譯簡潔大氣,又有畫面感,故能傳世。但如果 「Oxford」被翻譯成「奧克斯福德」,又長又難記,傳播效果一定不好。

牛津校園裡的「嘆息橋」也是好翻譯

然而,幸運的是,Washington 沒被翻譯成 「花生屯」,Oxford 也沒被翻譯成「奧克斯福德」,他們都是幸運的。但也有哭暈在廁所的倒黴鬼,比如英國有一所著名的老牌銀行,叫做:Standard Chartered Bank,被翻譯成了「渣打銀行」。「渣打」實際上就是對於「Chartered」的音譯,一百多年前的譯者在選漢字的時候,打死沒想到「渣」這個字在今天的含義。


今天我給大家分享幾個我最喜歡的國外地名的中文翻譯。這些譯名就像一股清流,讓人難以忘懷,十分嚮往。

排在我心中第一名

翡冷翠

Firenze

這是一個義大利的城市,Firenze 是義大利語的名字,英文名叫 Florence,現如今官方的譯名叫「佛羅倫斯」,這個翻譯是從英文名譯得。但我最最喜歡的,還是徐志摩當年直接對其義大利語名的翻譯--「翡冷翠」,這個譯名兼具音和義,讓人把這個城市聯想成一塊高冷的翡翠,美得心醉。


義大利佛羅倫斯

排在我心中第二名

楓丹白露

Fontainebleau

這個地方位於法國巴黎大都會市區的一個市鎮,該名的原義是「美麗的泉水」,Fontainebleau 的一個詞根「Fontain」,在英文中對應的單詞是「fountain",就是泉水的意思。當年徐志摩的翻譯為「芳丹薄露」,其實很有意境,但後來的朱自清,將其升華為現如今我們特別熟悉的「楓丹白露」,這個名字讓我們聯想到一幅「楓葉紅彤,露水盈盈」的畫面,光看這個地名,是不是就很想去?

法國楓丹白露

排在我心中第三名

優山美地

Yosemite

這個地方是美國加州的國家公園,全名是:Yosemite National Park --「優山美地國家公園」。這個地方不但景美,名字更美,蘋果電腦之前的一個系統版本就以「Yosemite」來命名。「優山美地」,既照顧到了發音,又能凸顯出一個國家公園的特徵,山美水美,每一處地方都很美。如果 Yosemite 被處理成「約塞米蒂」,那就太太太普通了。

其實,在加拿大還有一個類似的地名翻譯,也十分美妙。加拿大首都多倫多有一個區,叫做 Etobicoke,這個區名被翻譯成「依桃碧谷」,是不是也很有畫面感,讓我們聯想到一篇翠綠的山谷之中,有一片盛開的桃樹,這個譯名除了有畫面感,還充滿色彩,美到極致。

美國加州優山美地國家公園

排在我心中第四名

臥龍崗

Wollongong

Wollongong 是澳大利亞東南部的沿海工業城市,曾被翻譯為「臥龍崗」,非常有特色,有中國的古韻。「臥龍」讓人想起三國中的「臥龍先生」諸葛亮,因而臥龍崗被很多留學生戲稱為「丞相在澳洲高臥之地」,在哪裡有所名校,叫 University of Wollongong,也被譯為「臥龍崗大學」,因為名字寓意好,也吸引了不少留學生前去就讀。但是,據說現在中國官方統一把 Wollongong 翻譯成「伍倫貢」了,一下子少了很多精彩啊,有木有。


澳大利亞臥龍崗

排在我心中第五名

杜尚別

Dushanbe

這個名字很多人會覺得挺冷門,杜尚別是中亞國家塔吉克斯坦的首都。雖然肯定不會去啦,但這個中文譯名讓我印象深刻,頗具唐朝李杜詩歌的感覺。「尚」表示「還未」,「別」表示「別離」,「尚別」,還未離去、將要離去,一種即將要「斷、舍、離」的惆悵之感。


塔吉克斯坦杜尚別

一個地方的名字好不好直接關係到你對這個地方的第一印象,所以如果以下中國地名,按照下面方式來翻譯成英文的話,是不是會給老外留下深刻印象呢?

寶雞 

Phoenix

石家莊 

Rock hometown

蚌埠 

Pearl Harbor

青島 

Green Island

長春

Evergreen

丹江口

Red River Valley

(純屬娛樂,切勿當真😅)

大家印象中還有沒有什麼外國地名翻譯得不錯的例子,可以在文末留言。

好玩的英語學習,盡在侃英語

歡迎關注


👇👇👇

相關焦點

  • 談談外國地名的翻譯
    為促進外國地名漢字譯寫的統一和規範,本文將從五個方面介紹外國地名翻譯的幾個原則問題。國際地名標準化要以各國地名標準化為基礎。為此,「名從主人」是各國翻譯和轉寫外國地名必須遵循的一條原則。我們認為,在「名從主人」的原則指導下,翻譯外國地名應當尊重各有關主權國家的意見,必須採取各國主權範圍內地名的標準羅馬拼寫。
  • 盤點外國那些翻譯特別美的地名、景點,有些讓你不去已經心動
    其實不僅僅是人民,地名亦是如此,地名若是好聽又有意思,就會有更多的人想去一探究竟了! 中國的地名我們大家心裡都有一個評價就不多說了,今天我們就來盤點一下外國那些翻譯特別美的地名、景點: 愛琴海(Aegean Sea)
  • 地名和人名的翻譯
    Hollywood本是一個地名。關於外國地名的翻譯,中國地名委員會在上世紀八十年代,曾商請新華社、總參測繪局、海司航保部、測繪研究所地圖出版社等單位組成了外國地面統一譯寫小組,經研究和廣泛徵求意見,編輯了《外國地面譯名手冊》,於1983年9月由商務印書館正式出版。  按照這本手冊,對於Hollywood,規範的譯名應為好萊塢。
  • 地名翻譯的乾貨知識和趣聞
    外國地名的具體譯寫原則比較複雜,在此只能簡要敘述。從外國地名譯寫總的翻譯原則來說,外國地名翻譯以音譯為主,意譯為輔,並適當照顧習慣譯名。具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。例如,Mariana Islands的前半部分音譯,後半部分意譯,譯為「馬裡亞納群島」,同樣的例子還有Bering Straits(白令海峽)、Bay of Bengal(孟加拉灣)等。
  • 被中文翻譯後,名字特別美的外國景區,看名就想去旅行
    被中文翻譯後,名字特別美的外國景區,看名就想去旅行名字對於每個人都會有不同的意義,好的名字會給人加分。但不僅是人名,地名也是一樣,一個好聽的地名,會讓人產生好感。在當下旅遊業大熱的環境下,各大景區為了提升自己的知名度也會改名,好的景區名字一般是簡單、好聽且意境極美,這樣遊客只是聽見名字,就會被景區吸引。今天我們就來看一下那些被中文翻譯後,名字特別美的外國景區,只是看了名字,就讓人想去遊玩。
  • 考研英語中那些人名地名翻譯的事兒~
    (一)名從主人原則  翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛·科波菲爾"。  講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊"。
  • 地名英文翻譯:山西、陝西傻傻分不清楚?
    地名翻譯外國人有多了解中國?其實你在與他們交流時會發現,很少有人能夠念出5個中國城市名字。一些常見的城市Beijing、Shanghai、Guangdong就不用說了,中國的地名大都是以拼音作為譯名,但是中文可以同音不同字也不同調,但英文不行,遇上了通拼音的地名應該怎麼辦呢?陝西、山西這兩省就是極具代表性的。下面就跟隨專業翻譯公司來了解怎麼區分英文地名翻譯。
  • 科技園變Keji Garden(柯基花園),深圳街頭有些地名翻譯讓人噴飯!
    原標題:科技園變Keji Garden(柯基花園),深圳街頭有些地名翻譯讓人噴飯!深圳特區報2020年4月16日訊「朋友圈發現一個笑死人的圖,科技園啥時候變成Keji Garden?柯基花園?外國友人會一臉懵吧,太有損我大深圳形象啦,沒打錯應該是High-tech Park?」
  • 【小侃英語】「身體抱恙」英語怎麼說?
    好幾天沒有更新 【小侃英語】了,小夥伴們有沒有想我呀?這幾天小侃身體抱恙,所以沒有更新。
  • 英語翻譯技巧:中國地名翻譯成英語的九種方式
    地名翻譯是我們在日常翻譯過程中常見的翻譯類型,如何才能保證地名的翻譯準確呢?新東方網考研頻道告訴大家,用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。今天新東方網考研頻道來給大家談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 中國地名翻譯混亂的成因分析———以江西「廬山」英譯為例
    );《中國學術期刊(光碟版)檢索與評價數據規範》(1998,以下簡稱《數據規範》);《外國地名漢字譯寫通則》(中國地名委員會,以下簡稱《通則》);《漢語拼音方案》(1967);《聯合國秘書處關於採用「漢語拼音」的通知》(1979);《關於中國地名拼法的決議》(1979,以下簡稱「決議」);《文獻工作———中文羅馬字母拼寫法》(國際標準化組織發布國際標準IS07098,1982)。
  • 兩岸四地外國專名翻譯異同趣談
    香港由於150年的殖民地歲月也造就了其獨特的面貌和個性,加之文化發展及方言使用有別,使得祖國大陸與臺灣、香港及澳門對於外國人名地名等專名的翻譯出現了異同參半的現象。由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。
  • 能用拼音拼寫的英語地名
    明德  在多年修煉英語的過程中,我發現這門外語有著諸多有趣的現象,其中之一就是我們可以直接用漢語拼音來拼寫外國地名
  • 原來英文地名還能翻譯成「中國地名」,笑出眼淚了
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note
  • CATTI必考:地名該如何翻譯?
    距離下半年CATTI考試僅剩51天,你準備的怎麼樣啦?今天給大家整理一份CATTI必考考點:地名翻譯指導,希望最後能幫助到大家。即使是臨時抱佛腳,也相信你會有收穫。地名知識點,歷來是CATTI考試必考的一個內容。很多同學不以為然,地名翻譯何難之有。其實,地名翻譯看似簡單,卻暗藏很多玄機。
  • "忽悠""山寨""520"等詞語翻譯難倒外國漢學家
    原標題:「忽悠」「山寨」「520」等詞語翻譯難倒外國漢學家 新華社長春8月19日專電(劉碩、張丹)近年來,越來越多外國漢學家開始聚焦中國文學作品的外文翻譯。由於漢語博大精深,並且新詞語新概念不斷湧現,讓漢學家們在翻譯作品時感到煎熬。在長春參加第四次漢學家文學翻譯國際研討會的外國漢學家們對此紛紛吐槽。
  • 「忽悠」「山寨」「520」等詞語翻譯難倒外國漢學家
    原標題:「忽悠」「山寨」「520」等詞語翻譯難倒外國漢學家   近年來,越來越多外國漢學家開始聚焦中國文學作品的外文翻譯。由於漢語博大精深,並且新詞語新概念不斷湧現,讓漢學家們在翻譯作品時感到煎熬。在長春參加第四次漢學家文學翻譯國際研討會的外國漢學家們對此紛紛吐槽。
  • 「山寨」「520」等漢語新詞語翻譯難倒外國漢學家
    由於漢語博大精深,並且新詞語新概念不斷湧現,讓漢學家們在翻譯作品時感到煎熬。在長春參加第四次漢學家文學翻譯國際研討會的外國漢學家們對此紛紛吐槽。  西方國家譯者在翻譯中國文學作品中的人名和地名時普遍採用中國的漢語拼音。然而這樣翻譯到底好不好,成了西班牙漢學家達西安娜·菲薩克一直思考的問題。如莫言《紅高粱》裡的餘佔鰲和戴鳳蓮,兩個人物的名字都有中國傳統神話意義。
  • 那些死活拼不對的英語人名地名,你能答對幾個?
    在英語學習備考過程當中,經常會出現一些小插曲,比如最近就有同學提出了這樣一個問題: " 「老師我覺得人名地名好難記憶,是不是考試的時候會給我們對應的翻譯,這樣我們就不用專門去背了?」
  • 北客站驚現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈(組圖)
    a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。  外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。