兩岸四地外國專名翻譯異同趣談

2020-12-11 中國網新聞中心

語言是文化的載體,而翻譯是把一種語言轉換為另一種語言的過程,這期間必然會受到文化、社會風俗習慣、生活方式、價值觀及翻譯方法的影響。翻譯活動是一種社會行為,譯者生活在特定的社會歷史環境中,其翻譯意識和觀念受到社會的影響和制約。由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到「戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)」這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子柴契爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和裡根(大陸),也很難想到會是同一個人(Reagan)。內地人看港臺新聞或報刊,當看到「雪梨奧運會」時,也許會茫然不解,其實它指的是「雪梨奧運會」,這是兩地譯名差異的結果。

由於歷史的原因,臺灣與祖國大陸間在政治上有三十多年完全處於敵對狀態,在經濟、文化上完全隔離。香港由於150年的殖民地歲月也造就了其獨特的面貌和個性,加之文化發展及方言使用有別,使得祖國大陸與臺灣、香港及澳門對於外國人名地名等專名的翻譯出現了異同參半的現象。由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到「戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)」這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子柴契爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和裡根(大陸),也很難想到會是同一個人,即美國前總統RonaldReagan。其他中文譯名不同的外國名流還包括「貝克漢」和「貝克漢姆」,「齊祖」和「齊達內」等。內地人看港臺新聞或報刊,當看到「雪梨奧運會」時,也許會茫然不解,其實它指的就是「雪梨奧運會」。改革開放以來,兩岸四地的接觸與交流日益頻繁,隨之帶來了語言生活的全方位滲透,其結果是香港臺灣澳門流行的一些中文表達日漸被祖國大陸所接受,如澳門格蘭披士大賽、格蘭披治大賽或格蘭匹治大賽,其實它就是內地更通常表達的「大獎賽」,「競標賽」,英文名為GrandPrix(來源於法文),簡寫為GP,「格蘭匹治」是它的音譯。Formula One GrandPrix,內地官方譯名為中文稱為「一級方程式錦標賽」,即F1賽車。港澳臺通常稱之為格蘭披治一級方程式賽車,簡稱「格蘭披治大賽」。不熟悉情況的內地讀者或觀眾在初次聽聞「格蘭披治大賽」時候可能會感覺墜入雲裡霧裡,其實這就是兩三四地翻譯差異的結果。

從宏觀上來說,兩岸四地對於外國專名的中文譯名差異雖然是通過譯入語的語言形式表現出來的,但是其根源絕對不僅僅來自於語言本身,而是兩岸政治,經濟,文化等各方面差異的結果,有著深刻的歷史原因。從微觀上來說,兩三四地在外國專名的中文譯名上出現了不一致的現象,與其所遵循的不同翻譯原則有關。祖國大陸對外國人名地名的翻譯一般遵循下列原則:①名從主人,是指翻譯專名應該以該名詞所在國的語言的發音為準。如Charlesde Gaulle按法語音譯為夏爾戴高樂。②約定俗成,如有些外國歷史名城和地名,我國早已有固定譯法,儘管現在看來譯音不夠準確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當年是根據英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發音為「莫斯克瓦」,就不宜改動,只能沿用「莫斯科」。華沙,當年是根據英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發音為「瓦爾沙瓦」,就不宜改動,只能沿用「華沙」。諸如此類的還有:華盛頓(美國首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時、美國)、好望角(南非)等。③發音標準,用詞規範,是指在翻譯專有名詞時,必須準確把握原文語言和譯文語言的準確發音。另外,為了使音譯專名不至於產生錯誤概念,要注意用詞規範,避免使用與上下文容易聯成意義或具有明顯褒貶意味的字。

香港在翻譯外國專名時的最大特點是受粵語讀音的影響非常大。香港的主要語言時英語和漢語,而漢語各方言中又以粵語佔明顯強勢。例如HollywoodRoad為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為「荷里活道」,那是因為在祖國大陸被譯為「好萊塢」Hollywood,在香港的譯名就是好萊塢。WaterlooRoad譯名為「窩打老道」,而在祖國大陸,其譯名應該是「滑鐵盧大道」,著名足球明星Beckham則被稱為「貝克漢」(內地譯為「貝克漢姆」),這是因為「貝克漢」的粵語發音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的「貝克漢」與Beckham的發音很不接近。對於不熟悉粵語的大陸人士來說,上述香港譯名無疑就會讓他們覺得頗為費解或者很古怪和搞笑。其實,同樣情況在國外也會出現,如加拿大城市Montreal,大陸譯名為「蒙特婁」,而在當地僑居的早期華人因為大多來自香港,所以他們習慣按照粵語讀音稱其為「滿地可」,加拿大最大銀行之一Bankof Montreal也被他們稱為「滿地可銀行」。加拿大西海岸的省份BritishColumbia,大陸譯名為「卑詩省」,但是當地操粵語的華人習慣根據其英文縮寫BC稱之為「卑詩省」。

香港的中文在翻譯外國人名的時候的另一常見做法就是採用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號的「最顯著讀音」(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數是化成漢族複姓或單字名,如北約前秘書長夏侯雅伯(JakobGijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald EdwardStubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher FrancisPatten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當上總督之後則取了一個漢化譯名「彭定康」。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個音節作音譯,名字取原文名字的,如英國前首相布萊爾的夫人CherieBooth,港澳稱之為「彭雪齡」,而在中國大陸則譯作切麗 布萊爾,臺灣譯作雪麗布萊爾。又如,美國前總統柯林頓的白宮緋聞女友Lewinsky,其在港澳的譯名是「呂茵斯基」,在祖國大陸則是萊溫斯基,港澳的漢語給她送了一個常見的中國姓氏,而大陸的譯名則看不出其與姓氏有關聯。另外,有媒體曾指出,萊溫斯基這一中文譯名,實質上是對其英語讀音「望文生音」造成的錯譯,按照漢語拼音拼的話,萊溫斯基似乎是一個不錯的翻譯,但是這個譯名卻屬於典型的「望文生音」翻譯錯誤,因為據《朗文英語語言和文化辭典》,Lewinsky的正確讀音應該是[lu:′inski:],相比之下,我國臺灣地區的譯名」呂茵絲姬」似乎就要好得多,一是這個譯名十分貼近Lewinsky在英語中的讀音,二是這個譯名也顯得比較女性化,雖然這是一個姓,而傳統上來說,姓氏是不顯示性別特徵的,但是,既然前有美國女影星Monroe這個姓被翻譯成了「夢露」而不是她的同宗祖先Monroe總統的譯名「門羅」,那麼,把Lewinsky譯為「呂茵絲姬」未嘗不可。

臺灣對於外國的人名及地名基本上以嚴復先生的信、達、雅原則來指導翻譯。官方的要求也大凡如此,並尊重民眾所思考的出發點,未特意規範或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。在翻譯人名方面,一方面臺灣方面傾向於用漢族的姓來翻譯外國人,臺灣的人名譯名一般頭一個字往往刻求取用漢姓。在臺灣譯名中,有時還譯用了漢人名的「小姓」,如「胡」(胡笙/候賽因)、「佘」(佘契爾/柴契爾)、「柯」(柯爾/科爾)、「龐」(龐比杜/篷比杜)、「裴」(裴瑞斯/佩雷斯)、「華」(華勒沙/華勒沙)等(括號內前為臺灣譯名,後為大陸譯名)。另外一方面,在音節的取捨,臺灣譯名除個別的歐美人名外,一般僅用二、三個字;而大陸譯名則力求把每一個輕重音節都儘可能表現出來。請看以下幾組譯名,大陸譯名要比臺灣的多出一個字;詹生/詹森、卡斯楚/卡斯楚、戈巴契夫/戈巴契夫。也有多出兩個字的,如艾森豪/艾森豪、謝瓦納茲/謝瓦爾德納澤。

兩岸三地外國人名翻譯

大陸

臺灣

香港

英語原詞

艾森豪

艾森豪

艾森豪

Eisenhower

候賽因

海珊

胡笙

Hussein

柴契爾

佘契爾

戴卓爾

Thatcher

科爾

柯爾

科爾

Kohl

柯林頓

柯林頓

柯林頓、柯林頓

Clinton

布希

布希

布希

Bush

普京

蒲亭/普丁

普京

Putin

裡根

雷根

列根

Regan

甘迺迪

甘乃迪

甘乃地

Kennedy

他信

塔克辛

他信

Thaksin

希拉蕊

希拉蕊

希拉蕊

Hillary

貝克漢姆

貝克漢

貝克漢

Beckham

尼克森

尼克森

尼克遜

Nixon

基辛格

季辛吉

基辛格

Kissinger

歐巴馬

歐巴馬

歐巴馬

Obama

相關焦點

  • 翻譯資料:兩岸四地外國專名翻譯異同趣談
    由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到「戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)」這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子柴契爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和裡根(大陸),也很難想到會是同一個人(Reagan)。
  • 兩岸三地在英文翻譯上有何不同?
    香港由於150年的殖民地歲月也造就了其獨特的面貌和個性,加之文化發展及方言使用有別,使得祖國大陸與臺灣、香港及澳門對於外國人名地名等專名的翻譯出現了異同參半的現象。改革開放以來,兩岸四地的接觸與交流日益頻繁,隨之帶來了語言生活的全方位滲透,其結果是香港臺灣澳門流行的一些中文表達日漸被祖國大陸所接受,如澳門格蘭披士大賽、格蘭披治大賽或格蘭匹治大賽,其實它就是內地更通常表達的「大獎賽」,「競標賽」,英文名為Grand Prix(來源於法文),簡寫為GP,「格蘭匹治」是它的音譯。
  • ——從專名翻譯規範化的兩大課題談起
    外漢專名翻譯中存在著許多混亂現象,這是最新的例子。專名翻譯亟需規範,研究專名翻譯的規範化,必須把統一與保真度這兩個課題緊密地結合起來,本文就此作了理論探討,並就如何解決好這個問題提出了自己的想法。本文原題《專名翻譯規範化的兩大課題——統一與保真度》,原發表於《語言文字應用》1993年第4期,這裡把簡縮改寫的版本呈獻給諸位,並據此文觀點提供了我們對「川普/川普」譯名的看法。
  • 談談外國地名的翻譯
    為促進外國地名漢字譯寫的統一和規範,本文將從五個方面介紹外國地名翻譯的幾個原則問題。國際地名標準化要以各國地名標準化為基礎。為此,「名從主人」是各國翻譯和轉寫外國地名必須遵循的一條原則。我們認為,在「名從主人」的原則指導下,翻譯外國地名應當尊重各有關主權國家的意見,必須採取各國主權範圍內地名的標準羅馬拼寫。
  • 李斐 唐國平:「X橋」模式專名的分類及英譯
    就上述「X橋」模式專名的特點,翻譯策略如下:1 就「X橋」的材質而言詞典中「橋」字同「喬」,原本是一種高大的樹,砍倒平放在河面之上連著兩岸,即最早的獨木橋(Log Bridges)。但是,對於承載有「代號」特徵的位置專名的翻譯就要視具體情況而定,如:「渡口大橋」,為了保密功能,似乎簡單地刪除特指冠詞the翻譯為Dukou/Port/Ferry Bridge而泛指不確定的一座橋而實現保密功能,Ferry Bridge可回譯為「渡船橋」、「渡口橋」,但更多的理解為表「功能」的「運輸橋或運渡橋(Transporter Bridge)」。
  • 兩岸四地學者將在澳門理工學院研討翻譯文化
    [內容速覽]澳門理工學院翻譯與跨文化交流?究中心主辦、臺灣輔仁大學翻譯研究所和北京清華大學外語系協辦第二屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會定於本月22至24日在澳門理工學院召開。
  • 兩岸書卷字今音異同專題述要
    兩岸等地的漢語言文字實為一體,在維繫祖國統一和維護民族安定方面起著極其重要的作用,目前在實現兩岸統一這個偉大目標的進程中,更需要這種一體化的語言文字進一步發揮其「維繫」和「維護」作用。「兩岸書卷字今音異同專題」的研究目標正在於彰顯兩岸一盤棋的書卷字今音整改要素,從而進一步增強漢語言文字的一體化特質。
  • 古今印刷趣談之七十一:印史著作,數以百計碩果纍纍;兩岸三地,印刷...
    作者:張樹棟 張耀崑 題字:王樹明 編輯:趙志忠古今印刷趣談之七十一印史著作 數以百計碩果纍纍兩岸三地 印刷通史合作終篇2、兩岸三地 印刷通史合作終篇前已述及,筆者設想編纂《中華印刷通史》的動議,起始於1988年。當時因近代史部分史料匱乏而未能實施。時至1991年,再次申報組織編纂此書,並將其納入印刷工業出版社八五出版規劃時,又因範慕韓會長讓我出任《中國近代印刷史》編寫組長、常務副主編,負責設計、組織編纂與出版《中國近代印刷史》而擱置。
  • 如何克服兩岸婚姻制度的異同
    自海峽兩岸開放民間交流以來,兩岸的通婚人數與日俱增。據統計,10年前,1988年、1989年,兩岸通婚只有100、200對,而到了1999年,一年就達到19307對。10年間,兩岸通婚數量增長了100多倍。臺灣「行政院陸委會」估計,目前兩岸通婚數目已經達到8萬多對,到2002年,將超過10萬對。由於兩岸婚姻管理體制上的不同,兩岸對於這類婚姻的規定也有所不同。
  • 馬家輝:「閱讀」兩岸四地
    他們受香港貿發局邀請,以「香港書展大使」身份,前往兩岸四地巡迴路演。身為「書展大使」,馬家輝道出他對香港文化出版以及書展的個人觀察。記者:在這次巡迴路演中,有沒有發現兩岸四地與香港的閱讀習慣有所不同?馬家輝:其實可以從各地的圖書銷量排行榜上窺探一二。
  • 天涯熱風:臺灣記者話兩岸端午節異同
    天涯熱風:臺灣記者話兩岸端午節異同   中新社海南澄邁6月22日電 題:臺灣記者話兩岸端午節異同  中新社記者 張茜翼  臨近端午節,又到粽葉飄香時,吃粽子,賽龍舟,洗龍水……中原文化與島嶼文化雜揉出別致的海南端午節。
  • 路牌雷人翻譯拼音英語混用 市民:看了犯懵
    「迎春大街怎麼翻譯成"YINGCHUNDA STREET"?這是告訴外國友人這條街叫"迎春大"街嗎?」21日,有市民反映,煙臺市區不少交通指示牌上的道路名稱英文翻譯不夠規範,容易誤導路人。記者走訪發現,煙臺有些道路翻譯確實「雷人」,如南大街被翻譯成了「NANDA STREET」。
  • 專名翻譯工作實務——兼談科技名詞術語的查證
    (3)通過前面兩種方式進行查詢沒有結果時,對於有通行譯法的人名,可參考《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」、《簡明不列顛百科全書》以及《不列顛百科全書》等。(4)查詢新華社譯名室編的各語種譯名手冊及《世界人名翻譯大辭典》(上下卷,修訂版)。(5)亦可利用網絡檢索功能輔助確定譯名,但須注意甄別信息的可靠性。
  • 趣談英語和漢語背後的文化差異,提高英語翻譯水平
    在學習英語的時候,對於文化上的差異值得我們注意,更好地了解和學習英語這門語言的背後文化,能夠有效幫助我們提高英語翻譯水平。進行翻譯不僅是把文字翻譯為另外的一種文字,而且還必須準確地翻譯出特定文化背景下的語言用義。
  • 人名翻譯有哪些注意事項?
    Title也要注意一下,「主人」、「主席」等類似title可能各機構的譯法都不一樣,不能想當然地按照常規譯法翻譯,一定要去查一下。對應竅門:凡見到專名都去查/證一下,title不需自己翻,把名字的譯文輸入搜尋引擎,直接使用權威網站名字後面的title,facebook、領英等個人主頁上的譯法也可以使用,但由於同名的很多,一定要看一下簡歷什麼的,確定是文中這個人。
  • 2017中國兩岸四地大學排行榜
    原標題:2017中國兩岸四地大學排行榜,北大清華入選世界一流大學   中國兩岸四地哪些大學榮膺2017中國八星級大學、中國七星級大學?哪些大學躋身世界一流大學、中國一流大學隊列?哪些大學是國家「雙一流戰略」衝進中國特色、世界一流大學前列的排頭兵?
  • 2015中國兩岸四地大學排行 國防科大晉升頂尖大學
    連續6年發布中國兩岸四地大學星級排名,為兩岸四地考生選擇高校提供權威參考   2010年,艾瑞深中國校友會網率先發布覆蓋中國大陸、香港、澳門和臺灣等地區高校的第1個中國兩岸四地大學排行榜(中國兩岸四地大學星級排名),對兩岸四地高校辦學成就與辦學水平的分級和分層的星級評價