-
人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
這裡是廣州八熙翻譯有限公司!有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
-
兩岸用語對照表(人名國名地名翻譯等)
兩岸用語對照表(人名國名地名翻譯等) 2008年12月17日 19:28 來源:中國新聞網 發表評論
-
《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
但更加困難的則是《紅樓夢》中時不時出現的雙關現象,舉例來說,甄士隱和賈雨村兩個名字,暗藏了「真事隱,假語存」的含義,試問,這兩個名字要怎麼翻譯,才能兼顧名字本身的含義和暗語呢?如此一來,翻譯《紅樓夢》簡直就成了一場噩夢。這些雙關語,外國人都怎麼處理了呢?
-
流行語:少數民族人名地名的拼寫
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:少數民族人名地名的拼寫 2007-11-20 23:28 來源:萬千英語族 作者:
-
地名翻譯的乾貨知識和趣聞
今天我們就來聊聊地名翻譯的一些乾貨知識和趣聞。文末還有互動哦!地名譯名作為文化的一部分,能在一定程度上體現各國語言和文化的內涵,同樣也擁有許多有趣的知識和趣聞。絕大部分地名譯名很早就已經確定下來,而在那個時候,地名翻譯並沒有通行的規定,因此,所翻譯出來的地名也是異彩紛呈,多姿多彩。絕大部分地名是音譯,但也有少量是純粹的意譯,有些則是音譯、意譯相結合。
-
考研英語中那些人名地名翻譯的事兒~
(一)名從主人原則 翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛·科波菲爾"。 講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊"。
-
「人名地名漢語拼音拼寫」專家研討會在京召開
「人名地名漢語拼音拼寫」專家研討會。來自北京大學、中國社會科學院語言研究所、中國社會科學院民族學與人類學研究所、教育部語言文字應用研究所、中國民族語文翻譯局、民政部地名研究所等單位的語言文字專家,以及國家標準《漢語拼音正詞法基本規則》、《中國人名漢語拼音拼寫規則》課題組成員參加了會議。國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明出席會議並講話。
-
譯論|| 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯...
本文來源:國際漢學研究與資料庫建設 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯說起* (加拿大)梁麗芳 【
-
乾貨|外語人名翻譯規則
關於人名翻譯的國家標準法規及其它 ××××××××××××××××× hooklee 今天看到「土博」的《從北大校名翻譯說中國人名翻譯》和yw-yves的《關於人名的拼寫方法》,覺得這個也是個有趣的話題。幾年前我和一些網友在丁香園論壇也討論過這個問題,現在也來說兩句。 先說說國家標準和法規問題。
-
韓國人的糾結:漢字人名地名該怎麼念
這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
-
韓國人糾結:漢字人名地名該怎麼念
這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
-
中國人名和地名的英語表達方式
歡迎關注廖老師講英語↑↑~我們每天都會稱呼不同的人 ,時不時的提起不同的地方;那麼中國的人名和地名各位老師和同學,你們是否能夠正確書寫和表達呢?今天廖老師講一下中國人名和地名的英語表達方式:一.中國人名的英語表達方式:中國人的姓名直接用漢語拼音拼寫(一定要去掉四聲),分成兩部分,姓為一部分,名為一部分,兩部分的首字母都大寫。
-
四川教育廳副廳長建議奧運前規範人名地名拼寫
人名混亂 張山翻譯成「ShanZhang」 「姓名具有獨特的中華文化特色,姓在前,名在後,是漢族等民族的姓名構成方式。但在近年舉辦的一些國際體育比賽中,我國體育團組人員、特別是運動員姓名拼寫卻比較混亂。」
-
「大神談」卡拉迪亞命名雜談——e1.3Beta版人名地名修正說明
新的地名方案本來只是我和一位同樣做漢化的朋友(順便安利一下他的騎砍考據文章)私下裡魔改的地名,但是在加入中文站漢化組之後,我認為這一套地名方案代表更高質量的地名漢化,因此在審閱、潤色之後,加入到了中文站的新版漢化。
-
人名翻譯有哪些注意事項?
中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母都大寫,其中名字的拼音要寫在一起。2. 已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。特別注意:①香港、臺灣、澳門、新加坡等使用漢語的非大陸地區的漢語人名翻譯,不是用漢語拼音。
-
騎馬與砍殺21.4版本為何要修改地名人名家族名
騎馬與砍殺21.4版本為何要修改地名人名家族名,很多玩家抱怨新的1.4更新後一些人名地名都變了,很不適應,那麼我們來看看官方的說法吧。 我們在進行初版翻譯時,手頭沒有遊戲,並不知道這些名詞的文化、風格,所以統一按照英音音譯。在文化背景明朗後,為了體現文化的差異,提高遊戲內的辨識度,漢化組便開始對此進行修訂。
-
談談外國地名的翻譯
為促進外國地名漢字譯寫的統一和規範,本文將從五個方面介紹外國地名翻譯的幾個原則問題。國際地名標準化要以各國地名標準化為基礎。為此,「名從主人」是各國翻譯和轉寫外國地名必須遵循的一條原則。我們認為,在「名從主人」的原則指導下,翻譯外國地名應當尊重各有關主權國家的意見,必須採取各國主權範圍內地名的標準羅馬拼寫。
-
人名翻譯釋例
比利時的官方語言是法語和佛蘭芒語(嚴格意義上說是荷蘭語),而André Lefevere出生於比利時的荷蘭語區Ghent(根特),荷蘭語名字Lefevere常常當法語姓名Lefèvre來讀,故整個姓名可以參照法語讀音翻譯。查閱《法語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯「安德烈」,Lefèvre通譯「勒菲弗」,參閱荷蘭語漢譯音表可知詞尾的r要發音。
-
英語翻譯技巧:中國地名翻譯成英語的九種方式
地名翻譯是我們在日常翻譯過程中常見的翻譯類型,如何才能保證地名的翻譯準確呢?新東方網考研頻道告訴大家,用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。今天新東方網考研頻道來給大家談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
-
乾貨|一篇掌握中國地名的翻譯規律
在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。在上期的翻譯乾貨中,小譯醬帶大家梳理了地名翻譯的「疑難雜症」:一篇帶你解決地名翻譯難題!那麼,當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?