原貼作者:
騎砍中文站漢化組成員@haximodor
原貼地址:
http://bbs.mountblade.com.cn/thread-2061151-1-1.html
卡拉迪亞命名雜談——人名地名訂正日記【騎砍中文站漢化組】
《騎馬與砍殺II:霸主》在e1.3beta測試版本(這個版本還未發布)的中文漢化人名、地名、家族名發生了比較明顯的變化,這一部分的漢化是由我負責的。新的地名方案本來只是我和一位同樣做漢化的朋友(順便安利一下他的騎砍考據文章)私下裡魔改的地名,但是在加入中文站漢化組之後,我認為這一套地名方案代表更高質量的地名漢化,因此在審閱、潤色之後,加入到了中文站的新版漢化。
新的人名、地名、家族名漢化秉承以下幾個原則:
1、 以世界人名翻譯大辭典為主要參考材料,以史學界成譯,wiki百科部分詞條以輔助參考
2、 考察騎砍2各個國家的文化原型,通過採納不同的人名地名對音規則,差異化各個國家的文化特色,以提高沉浸感。
對應規則:
帝國 – 東羅馬帝國
瓦蘭迪亞 – 法蘭克(8 – 10世紀查理曼時代前後)
巴旦尼亞 – 凱爾特人
斯特吉亞 – 諾斯化的羅斯人(代表:CKII867劇本「異鄉人」迪爾治下的克努加德王國)
庫賽特 – 受蒙元化影響的中亞遊牧民族
阿塞萊 – 中世紀伊斯蘭世界諸民族,以柏伯爾和貝都因為主。
帝國:
帝國的原型參考為歷史上的東帝國,因此在人名地名方面主要參考希臘文化,通過拆分重要的希臘歷史人物和神祇,找出對音規則。
舉例:
Lycaron:裡卡隆 – 呂卡隆;參考希臘繼業者呂西馬科斯(Lysimachos)的人名,訂正Ly-的發音為呂
Amitatys:阿米塔提斯 – 阿彌塔堤斯;參考希臘神祇彌涅耳瓦(Minerva),將mi-對應彌(當前實裝版本不嚴格地寫成了「密」,會在以後的版本進一步改善)。此外,「阿米-」本身是一個偏日耳曼的譯法,比如條頓堡森林戰役的日耳曼方指揮官叫「阿米尼烏斯」,因此「阿米-」放在一個帝國城鎮上,顯然是不合適的。
Myzea:麥澤亞 – 密澤亞;參考希臘神密耳拉(Myrrha),將「my-」對應為「密」(可能和當前版本有差異,亦會在之後進行更進一步的訂正)
人名和家族名方面:
Garios:加裡奧斯 – 加裡俄斯;參考希臘神祇伊俄(Io);(嗯我知道你們騎空士的那隻叫「伊奧」,但是那不能做正經參考……)
Pethros:皮法羅斯 – 珀特洛斯;參考希臘英雄珀耳修斯(Perseus),將「Pe-」對音為「珀」
類似的對音規則同樣適用於所有開局所屬為三大帝國城鎮、城堡、村莊;以及三帝國的諸統治者、家族、封臣。
瓦蘭迪亞:
在訂正瓦蘭迪亞部分時,我們認為瓦蘭迪亞的原型比較符合法蘭克,因此在地名人名的對音規則會參考法蘭克時代的查理曼諸子國王。
舉例:
Dethert:德瑟特 – 德泰爾;參考「強者」羅貝爾(Robert the Strong),尾部的-t省略。
三個特殊情況:
以下三個地名對應戰團中的既存城市,因此在訂正地名時採取類似用字以暗示繼承的連貫性
Galend:蓋倫德 – 加倫;對應戰團中的亞倫,並參考現實地名加斯科涅(Gascogne);(順便吐個槽,我搜個加斯科涅滿屏幕都是blhx的大加加,過分了啊)
Jaculan:加庫蘭 – 傑庫蘭;對應戰團中的傑爾喀拉
Charas:查拉斯 – 沙拉斯;對應戰團中的沙瑞茲;並參考現實地名沙隆(Chalons)
斯特吉亞:
斯特吉亞的地名並未作大幅度的調整,一來因為我對Norse語造詣不深,班門弄斧不可取,二來現有的地名讀起來暫時也不彆扭。不排除在今後進一步調整的可能。
斯特吉亞最主要的變動是大公拉甘瓦德訂正為了「朗瓦德」,此處參考北歐著名海盜朗納爾·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok)作出調整。
巴旦尼亞:
在做了,在做了.jpg
其實是水平不夠不好拿捏,所以巴旦尼亞部分還沒動筆。待我先重新翻一遍蒙茅斯的傑佛裡寫的《不列顛諸王史》找找感覺。
庫賽特:
庫賽特的地名暫時未作大規模的調整,目前的訂正主要聚焦於家族名和人名。考慮到庫賽特的原型是西遷的中亞遊牧民族(可能是匈人、可能是蒙古人、也可能是其他遊牧民族),我們在調整人名家族名的時候會考慮加入一點蒙元元素。
舉例:
Mesui:梅蘇伊 – 墨速宜;庫吉特家族的女族長
Urkun: 烏爾渾 – 兀兒渾;蒙楚格汗的祖先
其他的家族名和人名也按照同樣的規則進行了相應的調整
阿塞萊:
阿塞萊的家族名人名發生變化不大,主要在於統一格式以及各個文本中不統一的翻譯。
Banu Sarran:薩蘭家族 – 本·薩蘭;敘事文本中部分譯作「薩朗」,現已全部統一。另外此家族就是一代戰團薩蘭蘇丹國(Sarranid Sultanate)的前身。
Banu Qild: 奇爾德家族 – 本·吉勒德
Banu Hulyan:巴努胡利安 –本·胡勒延
*最後,老生常談,《騎馬與砍殺II》目前依舊處於早期開發階段,這也意味著漢化並非最終定稿。漢化組內部為了翻譯準確、到位、注重文化特色和浸入感的原因,也會對目前的成譯進行不斷迭代、探討、修訂,但翻譯的基本原則是不會變動的。這也是為了在騎砍2正式版發布的時候,能夠擁有一套地道的、高水平的中文翻譯版本。在早期開發階段發生的各類翻譯變動,還希望大家多多諒解。
*嗯,我知道你們關心的是啥。你們的連那老婆現在叫莉耶娜,你們的費亞老婆現在叫淮亞,但你們的伊拉老婆還是那個伊拉老婆。