「大神談」卡拉迪亞命名雜談——e1.3Beta版人名地名修正說明

2020-12-16 騎砍中文站

原貼作者:

騎砍中文站漢化組成員@haximodor

原貼地址:

http://bbs.mountblade.com.cn/thread-2061151-1-1.html

卡拉迪亞命名雜談——人名地名訂正日記【騎砍中文站漢化組】

《騎馬與砍殺II:霸主》在e1.3beta測試版本(這個版本還未發布)的中文漢化人名、地名、家族名發生了比較明顯的變化,這一部分的漢化是由我負責的。新的地名方案本來只是我和一位同樣做漢化的朋友(順便安利一下他的騎砍考據文章)私下裡魔改的地名,但是在加入中文站漢化組之後,我認為這一套地名方案代表更高質量的地名漢化,因此在審閱、潤色之後,加入到了中文站的新版漢化。

新的人名、地名、家族名漢化秉承以下幾個原則:

1、 以世界人名翻譯大辭典為主要參考材料,以史學界成譯,wiki百科部分詞條以輔助參考

2、 考察騎砍2各個國家的文化原型,通過採納不同的人名地名對音規則,差異化各個國家的文化特色,以提高沉浸感。

對應規則:

帝國 – 東羅馬帝國

瓦蘭迪亞 – 法蘭克(8 – 10世紀查理曼時代前後)

巴旦尼亞 – 凱爾特人

斯特吉亞 – 諾斯化的羅斯人(代表:CKII867劇本「異鄉人」迪爾治下的克努加德王國)

庫賽特 – 受蒙元化影響的中亞遊牧民族

阿塞萊 – 中世紀伊斯蘭世界諸民族,以柏伯爾和貝都因為主。

帝國:

帝國的原型參考為歷史上的東帝國,因此在人名地名方面主要參考希臘文化,通過拆分重要的希臘歷史人物和神祇,找出對音規則。

舉例:

Lycaron:裡卡隆 – 呂卡隆;參考希臘繼業者呂西馬科斯(Lysimachos)的人名,訂正Ly-的發音為呂

Amitatys:阿米塔提斯 – 阿彌塔堤斯;參考希臘神祇彌涅耳瓦(Minerva),將mi-對應彌(當前實裝版本不嚴格地寫成了「密」,會在以後的版本進一步改善)。此外,「阿米-」本身是一個偏日耳曼的譯法,比如條頓堡森林戰役的日耳曼方指揮官叫「阿米尼烏斯」,因此「阿米-」放在一個帝國城鎮上,顯然是不合適的。

Myzea:麥澤亞 – 密澤亞;參考希臘神密耳拉(Myrrha),將「my-」對應為「密」(可能和當前版本有差異,亦會在之後進行更進一步的訂正)

人名和家族名方面:

Garios:加裡奧斯 – 加裡俄斯;參考希臘神祇伊俄(Io);(嗯我知道你們騎空士的那隻叫「伊奧」,但是那不能做正經參考……)

Pethros:皮法羅斯 – 珀特洛斯;參考希臘英雄珀耳修斯(Perseus),將「Pe-」對音為「珀」

類似的對音規則同樣適用於所有開局所屬為三大帝國城鎮、城堡、村莊;以及三帝國的諸統治者、家族、封臣。

瓦蘭迪亞:

在訂正瓦蘭迪亞部分時,我們認為瓦蘭迪亞的原型比較符合法蘭克,因此在地名人名的對音規則會參考法蘭克時代的查理曼諸子國王。

舉例:

Dethert:德瑟特 – 德泰爾;參考「強者」羅貝爾(Robert the Strong),尾部的-t省略。

三個特殊情況:

以下三個地名對應戰團中的既存城市,因此在訂正地名時採取類似用字以暗示繼承的連貫性

Galend:蓋倫德 – 加倫;對應戰團中的亞倫,並參考現實地名加斯科涅(Gascogne);(順便吐個槽,我搜個加斯科涅滿屏幕都是blhx的大加加,過分了啊)

Jaculan:加庫蘭 – 傑庫蘭;對應戰團中的傑爾喀拉

Charas:查拉斯 – 沙拉斯;對應戰團中的沙瑞茲;並參考現實地名沙隆(Chalons)

斯特吉亞:

斯特吉亞的地名並未作大幅度的調整,一來因為我對Norse語造詣不深,班門弄斧不可取,二來現有的地名讀起來暫時也不彆扭。不排除在今後進一步調整的可能。

斯特吉亞最主要的變動是大公拉甘瓦德訂正為了「朗瓦德」,此處參考北歐著名海盜朗納爾·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok)作出調整。

巴旦尼亞:

在做了,在做了.jpg

其實是水平不夠不好拿捏,所以巴旦尼亞部分還沒動筆。待我先重新翻一遍蒙茅斯的傑佛裡寫的《不列顛諸王史》找找感覺。

庫賽特:

庫賽特的地名暫時未作大規模的調整,目前的訂正主要聚焦於家族名和人名。考慮到庫賽特的原型是西遷的中亞遊牧民族(可能是匈人、可能是蒙古人、也可能是其他遊牧民族),我們在調整人名家族名的時候會考慮加入一點蒙元元素。

舉例:

Mesui:梅蘇伊 – 墨速宜;庫吉特家族的女族長

Urkun: 烏爾渾 – 兀兒渾;蒙楚格汗的祖先

其他的家族名和人名也按照同樣的規則進行了相應的調整

阿塞萊:

阿塞萊的家族名人名發生變化不大,主要在於統一格式以及各個文本中不統一的翻譯。

Banu Sarran:薩蘭家族 – 本·薩蘭;敘事文本中部分譯作「薩朗」,現已全部統一。另外此家族就是一代戰團薩蘭蘇丹國(Sarranid Sultanate)的前身。

Banu Qild: 奇爾德家族 – 本·吉勒德

Banu Hulyan:巴努胡利安 –本·胡勒延

*最後,老生常談,《騎馬與砍殺II》目前依舊處於早期開發階段,這也意味著漢化並非最終定稿。漢化組內部為了翻譯準確、到位、注重文化特色和浸入感的原因,也會對目前的成譯進行不斷迭代、探討、修訂,但翻譯的基本原則是不會變動的。這也是為了在騎砍2正式版發布的時候,能夠擁有一套地道的、高水平的中文翻譯版本。在早期開發階段發生的各類翻譯變動,還希望大家多多諒解。

*嗯,我知道你們關心的是啥。你們的連那老婆現在叫莉耶娜,你們的費亞老婆現在叫淮亞,但你們的伊拉老婆還是那個伊拉老婆。

相關焦點

  • 長城汽車的「哈弗」是什麼意思,魏派真的是以人名命名的嗎?
    對於長城汽車的評價總是褒貶不一,撇開技術層面和產品規劃問題不討論,最大的問題是長城哈弗品牌為何要蹭「哈佛大學」的熱點?其實這是個非常大的誤解。01三個命名1:長城汽車旗下首款以「弗」命名汽車叫做SAFE,其英文釋義應為安全-safe car則為安全車;想來是長城想要將這臺逆向的
  • 乾貨|外語人名翻譯規則
    以人名命名的地名按照人名譯法翻譯。 以兩個不同人名命名的地名,人名中間使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。 跨越地區的地名如有不同,應分別譯出。 學術名詞 漢譯名表及新出譯名 維基制訂各科常用外來詞彙的漢譯名表,作為參照標準,供維基人在編撰百科時利用。
  • 青島發布新規 外國人名、地名不得用以命名城市道路
    來源標題:青島明確一般不以人名作地名 據青島發布消息,日前青島市民政局印發《青島市城市道路命名規則》。對於城市道路專名,《規則》要求應遵守不得損害國家主權與領土完整,不得有損民族尊嚴,不得破壞民族團結與社會穩定,不得損害公民、法人和其他組織的合法權益,不得違背有關政策法規等原則,禁止採用違背社會公德及公序良俗,格調低俗、帶有濃重封建色彩、易產生誤解和歧義或可能產生其他社會不良影響的詞語,並明確一般不以人名作地名,禁止用國家領導人的名字作地名,不以外國人名、地名或音譯外語詞語命名。
  • 《騎砍2》e1.4.0 Beta重要更新上線!更多技能實裝
    《騎馬與砍殺2:霸主》官方在昨天(5月8日)進行了公共版e1.3.0以及Beta測試版e1.4.0的重要更新,騎馬與砍殺中文站發布了本次的更新日誌內容。以下為更新內容:卡拉迪亞的戰士們,大家好!我們想再次強調,如果你想要一個更穩定的遊戲體驗,請使用我們的公共版。同時,我們還想聊聊關於目前的Mod方面出現的問題。如果你熱衷於打上各種Mod,請務必知曉:無論公共版還是測試版,每次版本的更新都可能會讓Mod無法運行或者損壞你的存檔。
  • 《騎馬與砍殺2:霸主》e1.1版本大型更新 中文修復,多核優化等
    《騎馬與砍殺2:霸主》今日在Steam上公布了e1.1.0版本大型更新的詳情,該版本加入了一個beta分支(beta branch,該版本為可選更新,玩家需要手動選擇該版本,在《騎砍2》屬性-測試-e1.1.0中)。此分支將會包括經過內部測試的內容,並會向公眾測試者開放一周,開發商會在此期間不斷放出熱修復以解決發現的問題。
  • 《騎馬與砍殺2:霸主》9月9日e1.5.1公共版與Beta e1.5.2更新
    北京時間9月9日,《騎馬與砍殺2:霸主》進行了公共版e1.5.1以及Beta測試版e1.5.2的重要更新。重點摘要:1、中文漢化更新。這次更新不僅僅只是翻譯更新,T社還對欄位代碼進行了大幅度的完善,這樣使很多之前無法顯示中文的翻譯也能顯示出來了。
  • 國務院辦公廳關於我同外國結為友好的城市不以對方地名,人名命名...
    近來,在對外友好城市交往中,有個別城市與外國結好城市籤署的《備忘錄》或《會談紀要》,包括了各以對方城市名稱命名街道的內容,這是不妥當的。我國目前與外國締結的友好城市(州、縣)已達二百四十餘對,其中有些城市還同時與若干個外國城市結好,今後如其他國家提出同樣要求,或我國其他城市亦效仿此類做法,以對方城市名稱命名街道,勢必引起混亂。
  • 青島城市道路命名有了硬槓槓:不以外國人名、地名或音譯外語詞語命名
    不以外國人名、地名或音譯外語詞語命名《規則》所稱道路指城市道路。道路名稱一般由專名和通名組成,專名在前,通名在後。專名是指道路名稱中用以區分不同道路的專有名詞,反映道路名稱的特殊性。通名是反映道路功能類別屬性的字詞。
  • 新年四大賀歲歌曲,背後竟全是「大神」
    1978年,許冠傑首唱這首歌並收錄於他的同名專輯《財神到》之中。3、《祝福你》祝福你 在每一天裡 永遠多彩多姿心坎中 聚滿百般好 長存百般美這也是一首粵語歌。上面提到的1994年華納賀歲專輯《華納群星賀歲金曲 喜上加喜+天天報喜》,裡面包括了10首歌,都是賀歲歌曲,除了《財神到》,還有這首《祝福你》,以及由鍾鎮濤與林志穎合唱的《恭喜恭喜》。
  • 國外的地名有多好玩?粗口單詞竟也能做地名,甚至沿用了800年
    像是在土耳其,就有一座「蝙蝠俠」省(Batman),它首府是蝙蝠俠市...小編以前以為蝙蝠俠住在哥譚的...當然,按照中文音譯,這裡應該叫做「巴特曼」,位於土耳其的東南地區,擁有土耳其最大的油田。而美國也有不少奇特地名,例如位於俄勒岡州的無聊小鎮(Boring)。其實準確翻譯應該是博寧,因為它是以人名William H. Boring命名的,他是南北戰爭中的一名士兵。從照片看,這個無聊小鎮風景其實很不錯。
  • 日語研究 |「修正」和「訂正」用法區分
    猛然一看,好像都是「修正、修改」的意思,其實並不是如此。在平時生活中若使用錯誤那還沒什麼,關鍵是在工作場合,若出差錯可就丟人了。所以,今天我們就一起學習下吧!修正「しゅうせい」該詞語意思是改正錯誤或不足,但要修改的對象並不一定有錯誤。「修正」一詞,指的是改正不足、不合適之處。說話人沒有道歉的意思。
  • 中國人名地名羅馬字母拼寫法
    而2006年的民政部全國地名標誌設置管理工作辦公室《地名標誌管理辦法》第十二條則規定禁止用外文和「威妥瑪式」等舊式拼法拼寫中國地名。由此不難得出這樣的結論,Peking、Pékin、Canton這樣的拼寫,既不符合標準,也不合法。
  • 地名命名不能丟了文化自信
    近日,海南、河北、廣東等全國多地民政部門列出不規範地名清單,多個建築物、居民小區等被認定取名不規範,理由包括「怪異難懂」「刻意誇大」「封建色彩」「崇洋媚外」等。  地名是社會基本公共信息,更是國家和民族文化的重要載體,而不規範地名損害了民族文化。早在1986年,國務院就出臺了《地名管理條例》,對地名進行初步規範。
  • 一句話記住這些包含人名或地名的專有名詞
    最近給大家做了許多翻譯碩士英語的「專有名詞填空」題,其中涉及到不少地名和人名,如「京都議定書」(the Kyoto Protocol)、「巴黎協定」(the Paris Agreement)、「馬爾薩斯人口論」(the Malthusian theory of population)和「馬太效應
  • iOS 14.4 beta 來了,暫沒有發現綠屏
    剛發布沒多久的 iOS 14.3 正式版,今天蘋果又開始內測新系統了,更新速度有點快,這次直接發布了 iOS 14.4 beta 版本,從更新包描述內容來看,僅修復BUG與改進。
  • 《騎馬與砍殺2:霸主》9月23日e1.5.1公共版與Beta e1.5.2測試版
    北京時間9月23日,《騎馬與砍殺2:霸主》發布了公共版e1.5.1及測試版Beta e1.5.2的熱修補丁,以下是更新日誌說明。翻譯:伊子@騎砍中文站校對:tl10@騎砍中文站公共版VersionsNative: e1.5.1SandboxCore: e1.5.1Sandbox: e1.5.1Storymode: e1.5.1CustomBattle: e1.5.1·修復了當玩家是女性角色時
  • iOS 13.5 beta 4 來了,FilzaEscaped 更新
    在2020年5月7日凌晨1點整,蘋果公司正式推送了iOS 13.5 beta 4 系統,該版本為內測版,需要安裝內測描述文件,你才能升級它,在「有趣工具箱」小程序-「神科技」中可參與內測。
  • 流行語:少數民族人名地名的拼寫
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:少數民族人名地名的拼寫 2007-11-20 23:28 來源:萬千英語族 作者:
  • 臺灣網友看天涯:從洗版蔡英文說起
    然實際上天涯網友的集體力量,只要待過臺版,或出任過版主的,都可以見識到臺版網友那種「愛國」的堅韌的力量。臺版甚至因此折損過一些版主,也因此很多理念不同的或不習慣臺版氛圍的人視「天涯臺版」為畏途。從性質而言,臺版所聚集的,都是一些天涯「高度愛國網友」,他們在臺版找到了可以宣洩愛國情緒的版塊,所以有人這麼形容,「天涯臺版」是比「天涯國際觀察」更「國關」的版塊。
  • 譯論|| 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯...
    這些翻譯者第一:漠視了作者利用方言來命名人物的事實,而用普通話來諧音,找相應讀音的漢字;第二:沒有顧及華人社區沿用已久的地名,想當然耳地自創名字。本文擬用一些例子來說明這個問題,並指出語言沙文主義實踐中的偏差。